# translation of klipper.po to basque # translation of klipper.po to # translation of klipper.po to Basque # translation of klipper.po to Euskara # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Koldo Navarro # Marcos Goienetxe , 2002, 2005, 2006. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:28+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "koldo.np@euskalnet.net, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #: configdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Konfiguratu Klipper..." #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Ekin&tzak" #: configdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Global &Shortcuts" msgstr "La&ster-bideak" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Laster-menua sagu-kurtsorearen kokalekuan" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Gorde arbelaren edukia &irtetean" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Kendu zuriuneak ekintzak exekutatzean" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Zenbaitetan, hautatutako testuak zuriuneren bat eduki dezake bukaeran, URL " "gisa kargatuz gero, errorea eragin dezakeena. Aukera hau gaitzen bada, " "hautatutako kateari bai hasierako, bai bukaerako zuriuneak kendu egingo " "zaizkio (arbelaren jatorrizko edukia ez da aldatuko)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Be&rregin ekintzak historiatik hautatutako elementu batean" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Eragotzi arbelaren hustuketa" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, arbela ezin izango da inoiz hustu. Izan ere, " "aplikazio bat amaitzen denean, arbela hustu egin behar izaten da eta." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "Ez jaramon&ik egin hautespenari" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Aukera honek hautespena arbelaren historian grabatzea eragozten du. " "Arbelaren aldaketa nabarmenak baino ez dira grabatzen." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Arbelaren / hautespenaren portaera" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Bi arbel-buffer desberdin daude eskuragarri:

Arbela " "zerbait aukeratu
eta CTRL-C sakatzean betetzen da, edo \"Kopiatu\" " "tresna-barra edo
menu-barran klikatzean.

Hautespena " "edozein testu hautatu ahala dago eskuragarri. Hautespena ikusteko bide " "bakarra saguaren erdiko botoiari sakatzea da.

Arbelaren eta " "hautespenaren arteko harremana konfiguratu egin dezakezu.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&nkronizatu arbelaren eta hautespenaren edukiak" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Aukera hau hautatzeak bi buffer hauek sinkronizatzen ditu, TDE 1.x eta 2.x " "bezala ibiliz." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Banatu arbela eta hautespena" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Aukera hau erabiliz gero, batetik, hautespena zerbait nabarmentzean eta " "bestetik, arbela menu-barran, adibidez, \"Kopiatu\" hautatzean baino ez dira " "ezarriko." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Laster-ekintzen denbora-muga:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " seg" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 balioak denbora-muga desgaitzen du" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Arbelaren historiaren tamaina:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " sarrera\n" " sarrera" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Ekintzen &zerrenda (eskuin-klikatu komandoak gehitu/ezabatzeko):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Espresio erregularra (ikus http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Erabili editore grafikoa espresio erregularak editatzeko" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Geh&itu ekintza" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "E&zabatu ekintza" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Elementu nabarmenduaren zutabean klikatu aldaketak egiteko. Komandoan \"%s\" " "agertuz gero, arbelaren edukina jarriko da bere ordez." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Aurreratua..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Gehitu komandoa" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Kendu komandoa" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klik egin hemen zein komando exekutatuko den ezartzeko" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klikatu hemen regexp ezartzeko" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Desga&itu WM_CLASS motako leihoentzako ek&intzak" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Honek Klipper-ek zein leihotan ez duen \"ekintza\"rik deituko adierazten " "utziko dizu.
xprop | grep WM_CLASS
erabili " "terminalean leiho baten WM_CLASS atzemateko.
Gero, arakatu nahi duzun " "leihoan klik egin. Berdintasun ikurraren
ostean agertzen den lehenengo " "katea zuk hemen
sartu behar duzuna da.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Arbela" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Erakutsi Klipper-en laste-rmenua" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Deitu ekintza eskuz uneko arbelean" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Gaitu/desgaitu arbeleko ekintzak" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Arbelaren tresna" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Gehiago" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "G&arbitu arbelaren historia" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Konfiguratu Klipper..." #: toplevel.cpp:176 msgid "&Quit" msgstr "" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - arbelaren tresna" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "URL ekintzak beranduago gaitzeko aukera daukazu Kliper ikonoan eskumano " "botoiaz klik eginez eta 'Gaitu ekintzak' hautatuz." #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Klipper automatikoki abiatu \n" "saioa hasten duzunean?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automatikoki abiatu Klipper?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Abiatu" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Ez abiatu" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "G&aitu ekintzak" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "Ek&intzak gaiturik" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDEren moztu eta itsasi historia utilitatea" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Laguntzailea" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Akats konponketak eta optimizazioak" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Ekintzak honetarako:" #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Desgaitu laster-leiho hau" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editatu edukiak..." #: urlgrabber.cpp:202 msgid "&Cancel" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Editatu edukiak"