# translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Marcos Goienetxe , 2002, 2004, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 11:31+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@yahoo.es" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Komandoaren ostean, zenbait parametro idatz ditzakezu programa abiatzean " "uneko balioak adierazteko:\n" "%f - fitxategi izen hutsa\n" "%F - fitxategi zerrenda; erabili zenbait fitxategi batera ireki ditzaketen " "aplikazioekin bakarrik.\n" "%u - URL hutsa\n" "%U - URL zerrenda bat\n" "%d - ireki behar den fitxategiaren karpeta\n" "%D - karpeta zerrenda bat\n" "%i - ikonoa\n" "%m - mini-ikonoa\n" "%c - izenburua" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Gaitu a&bioaren berrelikadura" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Ko&katu sistemaren azpilean" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Oharra:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komandoa:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Lanerako bide izena:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Abiarazi t&erminalean" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal &aukerak:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Abiarazi beste erabiltzaile &gisa" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Uneko lasterbidearen &tekla:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Ezin da %1 tekla hemen erabili, %2 aktibatzeko erabiltzen " "baita dagoeneko." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Ezin da %1 tekla erabili dagoeneko erabilia baita." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDEren kontrol gunearen editorea" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDEren kontrol gunearen editorea" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Aurreko mantentzailea" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "Azpimenu &berria..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "&Elementu berria..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Berei&zgailu berria" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Aldaketak egin dituzu kontrol gunean.\n" "Zer nahi duzu, gorde ala baztertu?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Gorde kontrol guneko aldaketak?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Aldaketak egin dituzu menuan.\n" "Zer nahi duzu, gorde ala baztertu?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Gorde menuko aldaketak?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDEren menu editorea" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Aurre-hautatzeko azpimenua" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Aurre-hautatzeko menu sarrera" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDEren menu editorea" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Ezin izan da hemen idatzi: %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Ezkutatua]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Azpimenu berria" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Azpimenuaren izena:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Elementu berria" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Elementuaren izena:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Ezin izan dira menuko aldaketak egin arazo hau dela eta:" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""