# translation of konsole.po to basque # translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005, 2006. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:34+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamaina: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamaina: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Saioa" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Ezarpenak" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Eseki ataza" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Jarraitu ataza" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "E&skegi" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Eten ataza" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Bukatu ataza" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Hil ataza" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "&1 erabiltzaile seinalea" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "&2 erabiltzaile seinalea" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Bidali seinalea" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fitxa-barra" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Ezkutatu" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Goian" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "K&orritze-barra" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "E&zkerra" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "E&skuina" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "K&anpaia" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Sistemaren k&anpaia" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Sistemaren jakinarazpena" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Ager&iko kanpaia" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Bat ere ez" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Handitu letra tipoa" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Txikitu letra tipoa" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "H&autatu..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalatu bitmap-a..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodeketa" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Te&klatua" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Es&kema" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Tamaina" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Txikia)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Pertsonalizatu..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "His&toria..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gorde lehenetsi gisa" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Eguneko &iradokizuna" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Ezarri hautaketaren amaiera" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Saio b&erria" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "E&zarpenak" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Askatu saioa" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Berrizendatu saioa..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorizatu j&arduera" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Gelditu j&arduera monitorizatzen" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorizatu &isiltasuna" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Gelditu &isiltasuna monitorizatzen" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Bidali &sarrera saio guztiei" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mugitu saioa ezkerretara" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&ugitu saioa eskuinetara" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Hautatu &fitxaren kolorea..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Aldatu fitxara" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "I&txi saioa" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "Fitxa a&ukerak" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&estua eta ikonoak" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "&Testua bakarrik" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "&Ikonoak bakarrik" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ezkutaketa d&inamikoa" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Aldatu tamaina fitxei a&utomatikoki" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik egin saio estandar berria hasteko\n" "Klik egin eta sakatuta eutsi saioaren menua irekitzeko" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "I&txi uneko saioa" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Itsatsi hautespena" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Garbitu terminala" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Berrezarri eta Garbitu terminala" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Aurkitu historian..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Aurkitu a&urrekoa" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Gor&de historia honela..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Garbitu &historia" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Garbitu h&istoria guztiak" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Igo &ZModem bidez..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ezkutatu &menu-barra" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gorde saio &profila..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "In&primatu pantaila..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Saio berria" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktibatu menua" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Zerrendatu saioak" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Joan aurreko saiora" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Joan hurrengo saiora" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Aldatu %1 saiora" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Handitu letra-tipoa" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Txikitu letra-tipoa" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Txandakatu Bidi" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Saio irekiak daude (unekoaz gain).\n" "Aurrera jarraituz gero hilak izango dira.\n" "\n" "Benetan irten nahi duzu?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Irten, benetan?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Konsolen abiaturik dagoen aplikazioak ez dio ixteko eskabideari erantzuten. " "Itxi nahi duzu Konsole, hala ere?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gorde saioen profila" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Sartu profila gordetzeko izena:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Konsolerekin datozen bitmap letra tipoak erabili nahi baduzu, instalatu behar " "dira. Instalatu ondoren Konsole berrabiarazi behar duzu erabili ahal izateko. " "Behean zerrendatutako letra tipoak fonts:/Personal-en instalatu nahi dituzu?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalatu bitmap letra tipoak?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Instalatu" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Ez instalatu" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Ezin instalatu %1 fonts:/Personal/-en" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Erabili saguaren eskuineko botoia menua berriz bistaratzeko" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Ktrl+ konbinazio bat baino gehiago aukeratu duzu lasterbidetzat " "erabiltzeko. Horren ondorioz tekla konbinazio horiek ez zaizkio agindu shellari " "pasatuko, ezta Konsole barruan abiatutako aplikazioei ere. Hori dela eta, gerta " "litekeena zera da: tekla konbinazio horiei lehenago lotu izan zaizkion " "zereginak eskura ez izatea.\n" "\n" "Tekla hautaketak aztertu egin beharko zenituzke eta Alt+Ktrl+ " "edo Ktrl+Shift+ erabili haien ordez.\n" "\n" "Une honetan Ktrl+ konbinazio hauek erabiltzen ari zara:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Laster-teklen aukera" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Zb. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Saioen zerrenda" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ziur zaude uneko saioa itxi nahi duzula?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Ixteko berrespena" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Berria " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Leiho b&erria" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Shell berria laster-markan" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shella laster-markan" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen %1(e)n" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Berrizendatu saioa" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Saioaren izena:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Historiaren konfigurazioa" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Lerro kopurua: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Mugarik gabe" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ezarri mugarik gabe" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Historiaren bukaera. \n" "Hasieratik jarraitu?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Aurkitu" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Historiaren hasiera. \n" "Bukaeratik jarraitu?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Bilatutako '%1' katea ez da aurkitu." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Gorde historia" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Ez da fitxategi lokala.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Izen hau duen fitxategi bat lehendik dago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia lehendik dago" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ezin da fitxategian idatzi." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Ezin da gorde historia." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Uneko saioak badauka dagoeneko ZModem fitxategi transferentzia bat lanean." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ez da aurkitu ZModem software egokirik sisteman.\n" "

'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Hautatu igotzeko fitxategiak" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da, baina ez da " "ZModem software egokirik aurkitu sisteman.\n" "

'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da.\n" "Zehaz ezazu zein karpetatan gorde nahi du(it)zun fitxategia(k):" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Deskargatu" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Hasi fitxategia zehaztutako direktoriora deskargatzen." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Tamaina konfigurazioa" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Zutabe kopurua:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Lerro kopurua:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Espresio &erregular gisa" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "L&erroen tartea" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Kurtsore keinukaria" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Erakutsi &markoa" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Ezkutatu m&arkoa" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "H&itz konektoreak..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Erabili Konsole-ren ezarpenak" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "I&txi terminal emuladorea" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Hitz konektoreak" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Alfenumerikoak ez diren karaktereak hitz baten zatitzat jotzen dira klik " "bikoitza egiterakoan:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - %1 gailuan entzuten" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Garbitu mezuak" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDErekin erabiltzeko X terminala." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Ezarri leiho klasea" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Abiarazi login shella" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Ezarri leihoaren izenburua" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Adierazi terminal mota inguruko\n" "TERM aldagaian ezarrita dagoen bezala" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ez itxi Konsole komandoa bukatzen denean" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ez gorde lerroak historian" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ez erakutsi manu-barra" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ez erakutsi fitxa-barra" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ez erakutsi markoa" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ez erakutsi korritze-barra" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ez erabili Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalaren tamaina \"zutabe x lerro\"tan" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalaren tamaina finkaturik dago" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Hasi emandako saio motarekin" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ezarri teklatu eskema 'izena'-rekin" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Zerrendatu teklatu eskema erabilgarriak" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Hasi emandako saio profilarekin" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ezarri eskema 'izena'rekin edo erabili 'fitxategia'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Zerrendatu eskema erabilgarriak" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Gaitu DCOP Qt funtzio hedatuak" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Aldatu laneko direktorioa 'dir'-era" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Exekutatu 'komandoa' shellaren ordez" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'komandoa'ren argumentuak" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "errore konponketa eta hobekuntzak" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "errore zuzenketa" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris euskarria eta historian lana" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "hasiera bizkorragoa, errore zuzenketa" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "markaketa egokia" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikazioa\n" "Tresna-barra eta saioen izenak" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partifikazioa\n" "hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "gardentasuna" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "main.C-ren gehiena kvt bidez lortua\n" "hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "eskema eta hautespen hobekuntzak" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-ra eramana" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-ra eramana" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Beste askori eskerrak.\n" "Goiko zerrendak ezagutu ahal izan ditudan\n" "laguntzaileak soilik erakusten ditu." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Ezin duzu BIAK, -ls eta -e erabili.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "--vt_sz <#zutabeak>x<#lerroak> espero zen, adib. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Inprimatzeko modu &samurra (testu beltza, atzeko planorik gabe)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixelez pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Inprimatu &goiburua" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[izenbururik ez]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsoleren hobespenak" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Beltza kolore argiaren gainean" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmola" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Tindu berdea" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Tindu berdea MC gardenarekin" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papera, argia" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux koloreak" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole gardena" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "MCrako gardena" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gardena, atzeko plano iluna" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gardena, atzeko plano argia" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm koloreak" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Sistemaren koloreak" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM koloreak" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "linux kontsola" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historikoa)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole-k ezin du ireki PTY (pseudo teletipoa). Hau normalean PTY gailuen " "konfigurazio txar baten eragina izaten da. Konsole-k irakurri/idatzi baimenak " "behar ditu PTY gailuetan." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Errore larria gertatu da" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Isiltasuna '%1' saioan" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Kanpaia '%1' saioan" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Jarduera '%1' saioan" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' saioa %2 estatusarekin amaiturik." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "'%1 saioa %2 seinalearekin amaiturik, eta 'core'a sortu du." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "'%1' saioa %2 seinalearekin amaiturik." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "'%1' saioa ustekabean amaiturik." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem aurrerapena" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...eskuineko botoiarekin edozein fitxatan klik eginez fitxaren testuaren " "kolorea alda dezakezula?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodearekin fitxaren testuaren kolorea " "alda dezakezula?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...\\e[8;ROW;COLUMNt kodeak Konsoleren tamaina aldatuko duela?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...Konsole saio berriak has ditzakezula fitxa-barran \"Berria\" botoia " "sakatuz?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...Konsoleren fitxa-barran \"Berria\" botoiari sakatu eta zapalduta eusteak " "zein saio mota hasiko den aukeratzen utziko dizula?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...Ktrl+Alt+N sakatzeak saio berria hasiko duela?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...Konsoleren saio ezberdinetan zehar ibil zaitezkela maiuskulen botoia " "zapalduta\n" "daukazun bitartean ezkerretarako eta eskumatarako geziei eraginez gero?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...Linux kontsolen tankerako terminala eduki dezakezula? \n" "

Konsoleren menu-barra, fitxa-barra eta korritze-barra ezkutatu, Linux, \n" " letra-tipoa eta Linux Koloreak eskema hautatu eta pantaila osoko era " "aplikatu.\n" "Horrez gain, panela auto-ezkutatzeko aukera ere badakazu.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...zure Konsole saioak berrizenda ditzakezula eskumako botoiaz klik eginez " "eta \n" "\"Berrizendatu saioa\" hautatuz? Aldaketa Konsoleren fitxa-barran islatuko da, " "\n" "saioaren edukia gogoratzea errazagoa bihurtuz.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...Konsole saio bat berrizenda dezakezula Konsoleren fitxa-barran dagokion \n" "botoiari klik bikoitza eginez?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...Ktrl+Alt+M lasterbidearen bidez menua aktibatzea daukazula?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...uneko Konsole saioa Ktrl+Alt+S lasterbidearen bitartez berrizendatzea " "daukazula? \n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...saio mota berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->Konfiguratu Konsole...\"\n" "aurki dezakezun saio mota editorea erabiliz?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...kolore eskema berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->" "Konfiguratu Konsole...\"\n" "aurki dezakezun eskema editorea erabiliz?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...saioak mugi ditzakezula saguaren erdiko botoia fitxaren gainean " "mantenduz?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...tresna-barrako saio botoiak berrantola ditzakezula \"Ikusi\" menuaren " "aginduen \n" "bitartez, edo Maiuskula eta Ktrl teklak sakatuta dituzun bitartean ezkerra edo " "eskuma \n" "teklei eraginez?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...historia orrialdean gora eta behera korri dezakezula maiuskula botoia \n" "sakatuta daukazun bitartean orri-gora edo orri-behera botoietan klik eginez " "gero?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...historian lerro batetik aurrekora edo hurrengora mugi zaitezkela " "maiuskula \n" "tekla sakatuta daukazun bitartean gora edo beherako geziei eraginez?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...arbelaren edukia txerta dezakezula maiuskula tekla sakatuta daukazun \n" "bitartean Sartu teklan klik eginez gero?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...X hautespena txerta dezakezula maiuskulak (shift) eta Ktrl teklak " "sakatuta \n" "dituzun bitartean Ins teklan klik eginez gero?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...saguaren erdiko botoiarekin hautespena itsasten den bitartean Ktrl " "botoiari \n" "sakatuz gero, orga-itzulera gehituko dela hautatutako buffer-a itsatsi ostean?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...terminal tamainari buruzko iradokizuna desaktiba dezakezula \"Ezarpenak->" "Konfiguratu Konsole...\"n?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...testua hautatzen den bitartean Ktrl sakatuz gero, Konsolek ez diela lerro " "jauziei jaramonik egingo?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...testua hautatzen den bitartean Ktrl eta Alt teklak sakatuz gero, Konsolek " "zutabeak hauta ditzakeela?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...programa bat saguaren eskumako botoia ebaluatzen ari den bitartean, botoi " "\n" "horren laster-menua eskura dezakezula maiuskulak (Shift) botoian klik eginez?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...programa bat saguaren ezkerreko botoia ebaluatzen ari den bitartean, \n" "maiuskulak (Shift) botoian klik eginez testua hauta dezakezula?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...Konsolek uneko direktorioa leihoaren izenburu bihur dezakeela?\n" "Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc " "fitxategian.\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...Konsolek uneko direktorioa saioaren izen bihur dezakeela?\n" "Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc " "fitxategian.\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...zure shellari uneko direktorioa prompt-aren aldagarriaren bidez Konsoleri " "pasatzen \n" "uzten badiozu (adibidez, Bash-en 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' zure " "~/.bashrc \n" "fitxategian), orduan Konsolek laster-marka sortuko duela, eta zure uneko " "lan-direktorioa gogoratu \n" "ahal izango dela baita Linux ez diren sistemetan ere?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... klik bikoitzak hitz osoa hautatuko duela?\n" "

Bigarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n" "hitz gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...hirutan klik eginez gero, lerro osoa hautatuko dela?\n" "

Hirugarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n" "lerro gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...Konsole leihoan URL bat arrastatu eta jareginez gero, menua agertuko " "zaizula \n" "adierazitako fitxategia uneko lan-direktoriora kopiatu edo mugitzeko, zein URLa " "testu \n" "gisa itsasteko aukerak eskainiz? \n" "

Hau TDEk onartzen duen edozein URL motarekin dabil.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...\"Ezarpenak->Konfiguratu lasterbideak...\" elkarrizketak menuan ageri ez " "diren \n" "ekintzak zehazteko aukera ematen dizula; menua aktibatzea, letra-tipoa aldatzea " "eta \n" "saioak zerrendatu eta trukatzea, besteak beste?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...menu bat bistaratuko dela eskuineko klik eginez \"Berria\" botoian " "fitxa-barrako ezkerreko iskinean edo fitxa-barra hutsean, non fitxei buruzko " "aukerak ezar baititzakezu?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Ez erabili ARGB32 bisuala (gardentasuna)"