# translation of konsole.po to basque # translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005, 2006. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:34+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamaina: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamaina: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Eseki ataza" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Jarraitu ataza" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "E&skegi" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Eten ataza" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Bukatu ataza" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Hil ataza" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "&1 erabiltzaile seinalea" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "&2 erabiltzaile seinalea" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Bidali seinalea" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fitxa-barra" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Ezkutatu" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Goian" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "K&orritze-barra" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "E&zkerra" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "E&skuina" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "K&anpaia" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Sistemaren k&anpaia" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Sistemaren jakinarazpena" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "Ager&iko kanpaia" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Bat ere ez" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Handitu letra tipoa" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Txikitu letra tipoa" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "H&autatu..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalatu bitmap-a..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodeketa" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "Te&klatua" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Es&kema" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Tamaina" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Txikia)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Pertsonalizatu..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "His&toria..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gorde lehenetsi gisa" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Eguneko &iradokizuna" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Ezarri hautaketaren amaiera" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Saio b&erria" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "E&zarpenak" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Askatu saioa" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Berrizendatu saioa..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorizatu j&arduera" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Gelditu j&arduera monitorizatzen" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorizatu &isiltasuna" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Gelditu &isiltasuna monitorizatzen" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Bidali &sarrera saio guztiei" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Hautatu &fitxaren kolorea..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Aldatu fitxara" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "I&txi saioa" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Fitxa a&ukerak" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&estua eta ikonoak" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Testua bakarrik" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "&Ikonoak bakarrik" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ezkutaketa d&inamikoa" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Aldatu tamaina fitxei a&utomatikoki" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik egin saio estandar berria hasteko\n" "Klik egin eta sakatuta eutsi saioaren menua irekitzeko" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "I&txi uneko saioa" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Itsatsi hautespena" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Garbitu terminala" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Berrezarri eta Garbitu terminala" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Aurkitu historian..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Aurkitu a&urrekoa" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Gor&de historia honela..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Garbitu &historia" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Garbitu h&istoria guztiak" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Igo &ZModem bidez..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ezkutatu &menu-barra" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gorde saio &profila..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "In&primatu pantaila..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Saio berria" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktibatu menua" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Zerrendatu saioak" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mugitu saioa ezkerretara" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&ugitu saioa eskuinetara" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Joan aurreko saiora" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Joan hurrengo saiora" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Aldatu %1 saiora" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Handitu letra-tipoa" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Txikitu letra-tipoa" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Txandakatu Bidi" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Saio irekiak daude (unekoaz gain).\n" "Aurrera jarraituz gero hilak izango dira.\n" "\n" "Benetan irten nahi duzu?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Irten, benetan?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Konsolen abiaturik dagoen aplikazioak ez dio ixteko eskabideari erantzuten. " "Itxi nahi duzu Konsole, hala ere?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gorde saioen profila" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Sartu profila gordetzeko izena:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Konsolerekin datozen bitmap letra tipoak erabili nahi baduzu, instalatu behar " "dira. Instalatu ondoren Konsole berrabiarazi behar duzu erabili ahal izateko. " "Behean zerrendatutako letra tipoak fonts:/Personal-en instalatu nahi dituzu?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalatu bitmap letra tipoak?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Instalatu" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Ez instalatu" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Ezin instalatu %1 fonts:/Personal/-en" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Erabili saguaren eskuineko botoia menua berriz bistaratzeko" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Ktrl+ konbinazio bat baino gehiago aukeratu duzu lasterbidetzat " "erabiltzeko. Horren ondorioz tekla konbinazio horiek ez zaizkio agindu shellari " "pasatuko, ezta Konsole barruan abiatutako aplikazioei ere. Hori dela eta, gerta " "litekeena zera da: tekla konbinazio horiei lehenago lotu izan zaizkion " "zereginak eskura ez izatea.\n" "\n" "Tekla hautaketak aztertu egin beharko zenituzke eta Alt+Ktrl+ " "edo Ktrl+Shift+ erabili haien ordez.\n" "\n" "Une honetan Ktrl+ konbinazio hauek erabiltzen ari zara:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Laster-teklen aukera" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Zb. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Saioen zerrenda" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ziur zaude uneko saioa itxi nahi duzula?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Ixteko berrespena" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Berria " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Leiho b&erria" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Shell berria laster-markan" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shella laster-markan" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen %1(e)n" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Berrizendatu saioa" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Saioaren izena:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Historiaren konfigurazioa" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Lerro kopurua: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Mugarik gabe" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ezarri mugarik gabe" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Historiaren bukaera. \n" "Hasieratik jarraitu?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Aurkitu" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Historiaren hasiera. \n" "Bukaeratik jarraitu?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Bilatutako '%1' katea ez da aurkitu." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Gorde historia" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Ez da fitxategi lokala.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Izen hau duen fitxategi bat lehendik dago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia lehendik dago" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ezin da fitxategian idatzi." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Ezin da gorde historia." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Uneko saioak badauka dagoeneko ZModem fitxategi transferentzia bat lanean." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ez da aurkitu ZModem software egokirik sisteman.\n" "

'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Hautatu igotzeko fitxategiak" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da, baina ez da " "ZModem software egokirik aurkitu sisteman.\n" "

'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da.\n" "Zehaz ezazu zein karpetatan gorde nahi du(it)zun fitxategia(k):" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Deskargatu" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Hasi fitxategia zehaztutako direktoriora deskargatzen." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Tamaina konfigurazioa" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Zutabe kopurua:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Lerro kopurua:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Espresio &erregular gisa" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "L&erroen tartea" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Kurtsore keinukaria" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Erakutsi &markoa" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Ezkutatu m&arkoa" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "H&itz konektoreak..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Erabili Konsole-ren ezarpenak" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "I&txi terminal emuladorea" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Hitz konektoreak" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Alfenumerikoak ez diren karaktereak hitz baten zatitzat jotzen dira klik " "bikoitza egiterakoan:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - %1 gailuan entzuten" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Garbitu mezuak" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDErekin erabiltzeko X terminala." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Ezarri leiho klasea" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Abiarazi login shella" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Ezarri leihoaren izenburua" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Adierazi terminal mota inguruko\n" "TERM aldagaian ezarrita dagoen bezala" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ez itxi Konsole komandoa bukatzen denean" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ez gorde lerroak historian" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ez erakutsi manu-barra" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ez erakutsi fitxa-barra" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ez erakutsi markoa" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ez erakutsi korritze-barra" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ez erabili Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalaren tamaina \"zutabe x lerro\"tan" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalaren tamaina finkaturik dago" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Hasi emandako saio motarekin" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ezarri teklatu eskema 'izena'-rekin" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Zerrendatu teklatu eskema erabilgarriak" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Hasi emandako saio profilarekin" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ezarri eskema 'izena'rekin edo erabili 'fitxategia'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Zerrendatu eskema erabilgarriak" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Gaitu DCOP Qt funtzio hedatuak" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Aldatu laneko direktorioa 'dir'-era" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Exekutatu 'komandoa' shellaren ordez" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'komandoa'ren argumentuak" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "errore konponketa eta hobekuntzak" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "errore zuzenketa" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris euskarria eta historian lana" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "hasiera bizkorragoa, errore zuzenketa" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "markaketa egokia" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikazioa\n" "Tresna-barra eta saioen izenak" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partifikazioa\n" "hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "gardentasuna" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "main.C-ren gehiena kvt bidez lortua\n" "hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "eskema eta hautespen hobekuntzak" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-ra eramana" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-ra eramana" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Beste askori eskerrak.\n" "Goiko zerrendak ezagutu ahal izan ditudan\n" "laguntzaileak soilik erakusten ditu." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Ezin duzu BIAK, -ls eta -e erabili.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "--vt_sz <#zutabeak>x<#lerroak> espero zen, adib. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Inprimatzeko modu &samurra (testu beltza, atzeko planorik gabe)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixelez pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Inprimatu &goiburua" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[izenbururik ez]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsoleren hobespenak" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Beltza kolore argiaren gainean" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmola" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Tindu berdea" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Tindu berdea MC gardenarekin" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papera, argia" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux koloreak" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole gardena" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "MCrako gardena" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gardena, atzeko plano iluna" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gardena, atzeko plano argia" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm koloreak" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Sistemaren koloreak" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM koloreak" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "linux kontsola" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historikoa)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole-k ezin du ireki PTY (pseudo teletipoa). Hau normalean PTY gailuen " "konfigurazio txar baten eragina izaten da. Konsole-k irakurri/idatzi baimenak " "behar ditu PTY gailuetan." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Errore larria gertatu da" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Isiltasuna '%1' saioan" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Kanpaia '%1' saioan" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Jarduera '%1' saioan" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' saioa %2 estatusarekin amaiturik." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "'%1 saioa %2 seinalearekin amaiturik, eta 'core'a sortu du." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "'%1' saioa %2 seinalearekin amaiturik." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "'%1' saioa ustekabean amaiturik." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem aurrerapena" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...eskuineko botoiarekin edozein fitxatan klik eginez fitxaren testuaren " "kolorea alda dezakezula?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodearekin fitxaren testuaren kolorea " "alda dezakezula?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...\\e[8;ROW;COLUMNt kodeak Konsoleren tamaina aldatuko duela?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...Konsole saio berriak has ditzakezula fitxa-barran \"Berria\" botoia " "sakatuz?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...Konsoleren fitxa-barran \"Berria\" botoiari sakatu eta zapalduta eusteak " "zein saio mota hasiko den aukeratzen utziko dizula?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...Ktrl+Alt+N sakatzeak saio berria hasiko duela?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...Konsoleren saio ezberdinetan zehar ibil zaitezkela maiuskulen botoia " "zapalduta\n" "daukazun bitartean ezkerretarako eta eskumatarako geziei eraginez gero?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...Linux kontsolen tankerako terminala eduki dezakezula? \n" "

Konsoleren menu-barra, fitxa-barra eta korritze-barra ezkutatu, Linux, \n" " letra-tipoa eta Linux Koloreak eskema hautatu eta pantaila osoko era " "aplikatu.\n" "Horrez gain, panela auto-ezkutatzeko aukera ere badakazu.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...zure Konsole saioak berrizenda ditzakezula eskumako botoiaz klik eginez " "eta \n" "\"Berrizendatu saioa\" hautatuz? Aldaketa Konsoleren fitxa-barran islatuko da, " "\n" "saioaren edukia gogoratzea errazagoa bihurtuz.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...Konsole saio bat berrizenda dezakezula Konsoleren fitxa-barran dagokion \n" "botoiari klik bikoitza eginez?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...Ktrl+Alt+M lasterbidearen bidez menua aktibatzea daukazula?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...uneko Konsole saioa Ktrl+Alt+S lasterbidearen bitartez berrizendatzea " "daukazula? \n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...saio mota berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->Konfiguratu Konsole...\"\n" "aurki dezakezun saio mota editorea erabiliz?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...kolore eskema berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->" "Konfiguratu Konsole...\"\n" "aurki dezakezun eskema editorea erabiliz?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...saioak mugi ditzakezula saguaren erdiko botoia fitxaren gainean " "mantenduz?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...tresna-barrako saio botoiak berrantola ditzakezula \"Ikusi\" menuaren " "aginduen \n" "bitartez, edo Maiuskula eta Ktrl teklak sakatuta dituzun bitartean ezkerra edo " "eskuma \n" "teklei eraginez?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...historia orrialdean gora eta behera korri dezakezula maiuskula botoia \n" "sakatuta daukazun bitartean orri-gora edo orri-behera botoietan klik eginez " "gero?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...historian lerro batetik aurrekora edo hurrengora mugi zaitezkela " "maiuskula \n" "tekla sakatuta daukazun bitartean gora edo beherako geziei eraginez?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...arbelaren edukia txerta dezakezula maiuskula tekla sakatuta daukazun \n" "bitartean Sartu teklan klik eginez gero?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...X hautespena txerta dezakezula maiuskulak (shift) eta Ktrl teklak " "sakatuta \n" "dituzun bitartean Ins teklan klik eginez gero?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...saguaren erdiko botoiarekin hautespena itsasten den bitartean Ktrl " "botoiari \n" "sakatuz gero, orga-itzulera gehituko dela hautatutako buffer-a itsatsi ostean?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...terminal tamainari buruzko iradokizuna desaktiba dezakezula \"Ezarpenak->" "Konfiguratu Konsole...\"n?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...testua hautatzen den bitartean Ktrl sakatuz gero, Konsolek ez diela lerro " "jauziei jaramonik egingo?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...testua hautatzen den bitartean Ktrl eta Alt teklak sakatuz gero, Konsolek " "zutabeak hauta ditzakeela?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...programa bat saguaren eskumako botoia ebaluatzen ari den bitartean, botoi " "\n" "horren laster-menua eskura dezakezula maiuskulak (Shift) botoian klik eginez?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...programa bat saguaren ezkerreko botoia ebaluatzen ari den bitartean, \n" "maiuskulak (Shift) botoian klik eginez testua hauta dezakezula?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...Konsolek uneko direktorioa leihoaren izenburu bihur dezakeela?\n" "Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc " "fitxategian.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...Konsolek uneko direktorioa saioaren izen bihur dezakeela?\n" "Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc " "fitxategian.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...zure shellari uneko direktorioa prompt-aren aldagarriaren bidez Konsoleri " "pasatzen \n" "uzten badiozu (adibidez, Bash-en 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' zure " "~/.bashrc \n" "fitxategian), orduan Konsolek laster-marka sortuko duela, eta zure uneko " "lan-direktorioa gogoratu \n" "ahal izango dela baita Linux ez diren sistemetan ere?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... klik bikoitzak hitz osoa hautatuko duela?\n" "

Bigarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n" "hitz gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...hirutan klik eginez gero, lerro osoa hautatuko dela?\n" "

Hirugarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n" "lerro gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...Konsole leihoan URL bat arrastatu eta jareginez gero, menua agertuko " "zaizula \n" "adierazitako fitxategia uneko lan-direktoriora kopiatu edo mugitzeko, zein URLa " "testu \n" "gisa itsasteko aukerak eskainiz? \n" "

Hau TDEk onartzen duen edozein URL motarekin dabil.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...\"Ezarpenak->Konfiguratu lasterbideak...\" elkarrizketak menuan ageri ez " "diren \n" "ekintzak zehazteko aukera ematen dizula; menua aktibatzea, letra-tipoa aldatzea " "eta \n" "saioak zerrendatu eta trukatzea, besteak beste?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...menu bat bistaratuko dela eskuineko klik eginez \"Berria\" botoian " "fitxa-barrako ezkerreko iskinean edo fitxa-barra hutsean, non fitxei buruzko " "aukerak ezar baititzakezu?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Ez erabili ARGB32 bisuala (gardentasuna)"