# translation of ksysguard.po to basque # translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Inaki Ibarrola Atxa # Juan Irigoien Garitaonandia , 2004. # Juan Irigoien , 2004. # Marcos Goienetxe , 2004, 2005, 2006. # Marcos , 2006. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:24+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ezin ireki %1 fitxategia" #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "%1 fitxategiak ez du baliodun XMLrik" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "%1 fitxategiak ez dauka lan-orri definizio baliodunik, nahiz eta " "KSysGuardWorkSheet motako fitxategiek beharrezkoa duten." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "%1 fitxategiak duen lan-orriaren tamaina ez da egokia." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Ezin gorde %1 fitxategia" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Arbelak ez dauka pantailaren azalpen baliodunik" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Ezin konektatu '%1'(r)ekin." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Hautatu pantaila mota" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Seinalearen marrazlea" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimetroa" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Barradun grafikoa" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "S&entsore erregistratzailea" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "%1(r)en mezua:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Kronometroaren hobespenak" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Erabili lan-orria eguneratzeko denbora-bitartea" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Eguneratzeko denbora-bitartea:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Orriko pantaila guztiak hemen adierazitako abiaduran eguneratu dira" #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Konektatu ostalariarekin" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Sartu konexioa egin nahi diozun ostalariaren izena." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Konexio mota" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran shell segurua erabiltzeko." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran urruneko shell-a erabiltzeko." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Daemon-a" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Hautatu hau konexioa egin nahi diozun makinan bezeroen eskakizunen zain dagoen " "ksysguard daemon-arekin konexioa egin nahi baduzu." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Pertsonalizatu agindua" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Hautatu hau behean sartu duzun komandoa erabiltzeko urruneko ostalarian " "ksysguard abiarazteko." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Sartu ksysguard daemon-a konexioak entzuten ari den atakaren zenbakia." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "ad. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Sartu monitorizatu nahi duzun ostalarian ksysguardd abiaraziko duen agindua." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "ad. ssh -l root urruneko.ostalaria.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Estilo hobespen globalak" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Pantaila mota" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Aurreko planoaren lehen kolorea:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Aurreko planoaren bigarren kolorea:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Alarmaren kolorea:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Atzeko planoaren kolorea:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Letra-tipoaren tamaina:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Sentsoreen koloreak" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Aldatu kolorea..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "%1 kolorea" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "CPUren karga" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Inaktibotasun karga" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Sistemaren  karga" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Nice karga" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Erabiltzaile karga" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisikoa" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Swap memoria" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Cacheko memoria" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Bufferreko memoria" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Erabilitako memoria" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Aplikazioaren memoria" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Memoria librea" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Prozesu zenbaketa" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Prozesu kontrolatzailea" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Diskaren errendimendua" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Karga" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Atzipenak guztira" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Irakurri atzipenak" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Irakurri atzipenak" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Irakurri datuak" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Idatzi datuak" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Orrialdeak barrura" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Orrialdeak kanpora" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Testuinguru aldaketak" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Interfazeak" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Hartzailea" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Igorlea" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Pakete konprimituak" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Galdutako paketeak" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO gainezka egiteak" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Trama-erroreak" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusioa" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Paketeak" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Eramalea" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Talkak" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Socketak" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Kopurua" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Energia kudeaketa aurreratua" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Zonalde termala" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Tenperatura" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Bentiladorea" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Egoera" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Bateriaren karga" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Bateriaren erabilera" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Falta den denbora" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Etenaldiak" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Kargaren batazbestekoa (min 1)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Kargaren batazbestekoa (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Kargaren batazbestekoa (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Erlojuaren maiztasuna" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardwarearen sentsoreak" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Zatiketen erabilera" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Erabilitako espazioa" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Espazio librea" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Betetze maila" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "%1CPU" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "%1Diska" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "%1Bentiladorea" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "%1Tenperatura" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kByte" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Osoko balioa" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Koma mugikorreko balioa" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "%1-ra konexioa galdu da." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "%1-ra konexioa ukatu da" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Ez da %1 ostalaria aurkitu" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Denbora-muga gainditu da %1 ostalarian" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "%1 ostalariaren sarean errorea" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Hau zure lan eremua da. Zure lan-orriak ditu. Lan-orri berria sortu behar duzu " "(Fitxategia -> Berria) sentsore berriak hona arrastratu aurretik." #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Prozesu taula" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "%1 orria" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "'%1' lan-orriak gorde gabeko datuak ditu\n" "Gorde nahi duzu lan-orria?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Sentsore fitxategiak" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Hautatu kargatu nahi duzun lan-orria" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Ez duzu gorde daitekeen lan orririk." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Gorde uneko lan-orria honela:" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Ez dago ezaba daitekeen lan-orririk." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Ezin da ProcessTable.sgrd fitxategia aurkitu." #: KSGAppletSettings.cc:34 #, fuzzy msgid "System Guard Settings" msgstr "KSysGuard-en applet hobespenak" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Pantaila kopurua" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Tamaina erlazioa:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "abian" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "lo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "diskan lo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zonbia" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "geldirik" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paginatzen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "inaktiboa" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "Ezabatu zutabea" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "Gehitu zutabea" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "Zutabeari buruzko laguntza" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "Ezkutatu zutabea" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "Erakutsi zutabea" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "Hautatu prozesu guztiak" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Desautatu prozesu guztiak" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Hautatu prozesu-seme guztiak" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Desautatu prozesu-seme guztiak" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "Bidali seinalea" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "Prozesuari lehentasuna eman..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diozula hautatutako prozesuari?\n" "Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diezula %n hautatutako prozesuei?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editatu barra grafikoaren hobespenak" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Tartea" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Izenburua" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Sartu hemen pantailaren izenburua." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Erakutsi tartea" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Gutxienezko balioa" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Sartu hemen pantailaren baliorik txikiena. Bi balioak 0 badira, tarte-detekzio " "automatikoa gaituko da." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Gehienezko balioa:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Sartu hemen pantailaren baliorik handiena. Bi balioak 0 badira, tarte-detekzio " "automatikoa gaituko da." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmak" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Gutxienezko balioaren alarma" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Gaitu alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Gaitu alarmaren gutxienezko balioa." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Beheko muga:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Gehienezko balioaren alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Gaitu alarmaren gehienezko balioa." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Goiko muga:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Begiratu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Barraren ohizko kolorea:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Tarterik kanpoko kolorea:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Honen bitartez barren azpian etiketa inprimitzeko erabiliko den letra-tipoaren " "tamaina hautatzen da. Testua luzeegia bada barrak automatikoki kenduko dira, " "hori dela eta, hemen letra-tipo txikia erabiltzea gomendatzen da." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sentsoreak" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sentsorea" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Izenburua" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Sakatu botoi honi etiketa konfiguratzeko." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Sakatu botoi honi sentsorea ezabatzeko." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Barra grafikoaren etiketa" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Sartu etiketa berria" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Seinalearen marrazlearen hobespenak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Marrazketa estiloa" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Oinarrizko poligonoak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Originala - lerro bakarra datu-puntu bakoitzeko" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Eskalak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Goitik beherako eskala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Tarte detekzio automatikoa" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Hautatu lauki hau pantailaren tartea unean erakutsitako balioei era dinamikoan " "egokitzea nahi baduzu. Hautatzen ez baduzu, tartea zehaztu egin beharko duzu " "azpiko eremuetan." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Eskala horizontala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixela(k) denbora epe bakoitzeko" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Sarea" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Lerro bertikalak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Hautau hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro bertikalak " "aktibatzeko." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Distantzia:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Sartu hemen bi lerro bertikalen arteko distantzia." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Lerro bertikalen higidura" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Lerro horizontalak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Hautatu hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro horizontalak " "aktibatzeko." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Zenbaketa:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Sartu hemen lerro horizontalen kopurua." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testua" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Hautatu lauki hau lerro horizontalak eurek dauzkaten balioez apaindu beharko " "badira." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Goiko barra" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Hautatu hau pantailaren titulu barra aktibatzeko. Seguru aski, applet " "pantailentzako baino ez da erabilgarri izango. Pantailak handitasun nahikoa " "badu baino ez da ikusiko barra." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Lerro bertikalak:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Lerro horizontalak:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Ezarri kolorea..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Sakatu botoi honi sentsorearen kolorea diagraman konfiguratzeko." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu gora" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu behera" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sentsoreen erregistratzailea" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Abiarazi &System Guard" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Kendu pantaila" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Zehaztu eguneratzeen arteko denbora-bitartea" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Jarraitu eguneratzea" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Gelditu eguneratzea" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Hau sentsore pantaila da. Sentsore pantaila pertsonalizatzeko klik egin eta " "sakatuta eduki saguaren ezkerreko botoia bai markoaren, bai kutxaren gainean " "eta hautatu Propietateak sarrera laster-menuan. Hautatu Kendu " "lan-orritik pantaila kentzeko.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Erregistratzen" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Kronometroaren denbora-bitartea" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Sentsorearen izena" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Ostalari-izena" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Erregistro fitxategia" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Kendu sentsorea" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editatu sentsorea" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Gelditu erregistratzea" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Hasi erregistratzea" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Aurreko planoaren kolorea:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimetroaren hobespenak" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Zerrenda bistaren hobespenak" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Aldatu lehentasuna prozesuari" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "%1 prozesuaren exekuzio lehentasuna aldatzear zaude.\n" "Ohar zaitez Super-erabiltzailea (root) dela prozesu baten 'nice' maila jeitsi " "dezakeen bakarra. Zenbaki txikiena da lehentasun handiena duena.\n" "\n" "Sar ezazu nahi duzun nice maila." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Sentsore erregistratzailearen hobespenak" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Jaregin hemen sentsorea" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Hau lan-orriaren eremu hutsa da. Arrasta ezazu sentsore bat sentsore " "arakatzailetik eta aska ezazu hemen. Sentsoreen balioak denboran zehar " "begiratzen utziko dizun sentsore pantaila bat agertuko zaizu." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Izena" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Erabiltzaile%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistema%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmTamaina" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Saio-haisera" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Prozesu guztiak" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Sistemaren prozesuak" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Erabiltzaileen prozesuak" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Norberaren prozesuak" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "Zuhai&tza" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Freskatu" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Hil" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Exekutatzen ari diren prozesuak" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Prozesu bat hautatu behar duzu lehenago." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Hautatutako prozesua hil nahi dituzu?\n" "%n hautatutako prozesua hil nahi duzu?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Hil prozesuak" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Hil" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Errorea %1 prozesua hitlzeko saiatzean." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Ez daukazu %1 prozesua hitzeko baimen nahikorik." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "%1 prozesua desagertua dagoeneko." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Baliogabeko seinalea." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Errorea %1 prozesuari lehentasuna aldatzean." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Ez daukazu %1 prozesuari lehentasuna aldatzeko baimen nahikorik." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumentu baliogabea." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Gaitu alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "G&aitu alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "E&rakutsi unitatea" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Gaitu hau unitatearen balioa pantailaren tituluari gehitzeko." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Kolore digital arrunta:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Alarmaren kolore digitala:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Testuaren kolorea:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Lauki-sarearen kolorea:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Erregistro fitxategiaren hobespenak" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Hautatu letra-tipoa..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Aldatu" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Memoria" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Lan-orriaren propietateak" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Lerroak:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen lerro kopurua." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen zutabe kopurua." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Sartu hemen lan-orriaren izenburua." #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Barra &dantzariak" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "KSysGuard appletak ez du sentsore mota hau bistaratzea onartzen. Hauta ezazu " "beste sentsore bat." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "%1 fitxategiak ez dauka applet definizio onargarririk, 'KSysGuardApplet' motako " "dokumentuek eduki behar duten bezalakoa." #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "Arrastatu sentsoreak KDE System Guard-etik lauki honetara." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sentsore arakatzailea" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Sentsore mota" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten lauki hutsetara edo paneleko appletera." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Sentsore arakatzaileak, konektatutako ostalariak zerrendatzen ditu, baita hauek " "eskeintzen dituzten sentsoreak ere. Klikatu eta jaregin sentsoreak lan-orri " "baten edo panelaren appletaren deskarga eremuetan. Sentsoreak emandako balioak " "bistaratzen dituen pantaila bat agertuko da. Sentsoreen pantaila batzuek " "sentsore askoren balioak erakuts ditzakete pantailan. Sentsore gehiago gehitu " "nahi badituzu, beste sentsore batzuk arrastatzea baino ez duzu." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten eremu hutsetara" #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "KDE system guard" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "KDE System Guard" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Prozesu" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memoria: 8888888888 kB erabiliak, 88888888888 kB libre" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 888888888 kB erabiliak, 888888888 kB libre" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Hurrengo lan-orria..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Inportatu lan-orria..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Inportatu oraintusko lan-orria" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Kendu lan-orria" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Esportatu lan-orria..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "K&onektatu ostalaria..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "D&eskonektatu ostalaria" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Lan-orriaren propietateak" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Kargatu orri estandarrak" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Konfiguratu e&stiloa..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Benetan berreskuratu nahi dituzu lan-orri lehenetsiak?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Garbitu lan-orri guztiak" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Garbitu" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "Prozezu 1\n" "%n prozesu" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memoria: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Ez dago swap lekurik" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Erakutsi bertoko ostalariaren prozesuak bakarrik" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Aukerako lan-orri fitxategiak kargatzeko" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2001, KSysGuard garatzaileak" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris-en euskarria\n" "Atal batzuk Willian LeFebvre-ren sunos5-ren moduluko \"top\" tresnatik " "ekarriak izan dira (baimendurik). " #~ msgid "#" #~ msgstr "#"