# translation of libkicker.po to basque # translation of libkicker.po to # translation of libkicker.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005, 2006. # Iñigo Salvador Azurmend , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2005. # marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 15:58+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: panner.cpp:77 msgid "Scroll left" msgstr "Korritu ezkerrera" #: panner.cpp:78 msgid "Scroll right" msgstr "Koritu eskuinera" #: panner.cpp:91 msgid "Scroll up" msgstr "Korritu gora" #: panner.cpp:92 msgid "Scroll down" msgstr "Korritu behera" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " "removed or added" msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, panelak ezin dira mugitu eta elementuak ezin dira " "ezabatu edo gehitu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Enable conserve space" msgstr "Gaitu lekua aurreztea" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Enable transparency" msgstr "Gaitu gardentasuna" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" msgstr "Aukera hau gaituta dagoenean, panela pseudo-gardena izango da" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Enable transparency for menubar panel" msgstr "Gaitu gardentasuna menu-barrako panelerako" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " "pseudo-transparent as well" msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, menu-barra daukan panela ere pseudo-gardena " "izango da" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Enable background image" msgstr "Gaitu atzeko planoko irudia" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " "background" msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, panelak irudia mosaikoan bistaratuko du atzeko " "plano gisa" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Enable colourized background." msgstr "Gaitu atzeko plano koloreduna." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Rotate background" msgstr "Biratu atzeko planoa" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " "of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " "orientation" msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, panela pantailaren alboko edo gaineko ertzetan " "kokatzen denean, atzeko planoko irudia biratu egingo da panelaren " "norabidearekin bat etortzeko" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Background image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " "button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " "if 'Enable background image' is selected" msgstr "" "Panelean erakutsiko den irudia hauta dezakezu hemen. Sakatu 'arakatu' botoia " "fitxategi elkarrizketa erabiliz gai bat aukeratzeko. Aukera hau baliogarria da " "soilik 'Gaitu atzeko planoko irudia' hautatuta dagoenean" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" msgstr "" "Panel gardenekin erabilitako tinda kolorearen asetasun maila kontrolatzen du" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The tint color used to colorize transparent panels" msgstr "Panel gardenak koloreztatzeko erabilitako tinda kolorea" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" msgstr "" "Aukera honek panel gardenak tindatzeko erabiliko den kolorea ezartzen du" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Raise when the pointer touches the screen here" msgstr "Goratu erakusleak pantaila hemen ikutzen duenean" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Fade out applet handles" msgstr "Iraungi appletaren heldulekuak" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " "handles let you move, remove and configure applets." msgstr "" "Hautatu aukera hau applet heldulekuak sagua gainetik pasatzen denean soilik " "ikus daitezen. Applet heldulekuek mugitu, ezabatu eta appletak konfiguratzeko " "aukera eskaintzen dute." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Hide applet handles" msgstr "Ezkutatu appletaren heldulekuak" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " "moving, removing or configuring some applets." msgstr "" "Hautatu aukera hau applet heldulekuak beti ezkutatzeko. Jakin ezazu honek " "applet batzuk mugitzea, ezabatzea edo konfiguratze galarazi dezakeela." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Show informational tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " "the crash" msgstr "" "Exekuzio garaian kargatu diren appleten zerrenda bat. Kraskadura gertatuko " "balitz, Kickerren hurrengo abioan ez lirateke abiaraziko kraskaduraren " "arduradun liratekeenak." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " "caused the crash" msgstr "" "Exekuzio garaian kargatu diren luzapenen zerrenda bat. Kraskadura gertatuko " "balitz, Kickerren hurrengo abioan ez lirateke abiaraziko kraskaduraren " "arduradun liratekeenak." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Show simple menu entries" msgstr "Erakutsi menu sarrera arrunta" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show names first on detailed entries" msgstr "Erakutsi izenak lehenengo sarrera xehatuetan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show only description for menu entries" msgstr "Erakutsi bakarrik azalpena menu sarreretan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Show detailed menu entries" msgstr "Erakutsi menu sarrera xehatuak" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Formation of the menu entry text" msgstr "Menu sarreraren testu eraketa" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Show section titles in Kmenu" msgstr "Erakutsi sailen izenburuak Kmenuan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Height of menu entries in pixels" msgstr "Menu sarreren altuera pixeletan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Show hidden files in Quick Browser" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak arakatzaile bizkorrean" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries" msgstr "Sarrera kopuru handiena" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show bookmarks in KMenu" msgstr "Erakutsi laster-markak KMenuan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Use the Quick Browser" msgstr "Erabili arakatzaile bizkorra" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Aukerako menuak" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recently used applications" msgstr "Erabili berri dituzun aplikazioak" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Number of visible entries" msgstr "Erakutsiko den sarrera kopurua" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" msgstr "Erakutsi erabili berri dituzun aplikazioak maizago erabilitakoen ordez" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" msgstr "Gaitu atzeko planoko irudia KMenu botoian" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" msgstr "Gaitu atzeko planoko irudia mahaigaineko botoian" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" msgstr "Gaitu atzeko planoko irudia aplikazio, URL eta botoi berezientzako" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" msgstr "Gaitu atzeko planoko irudia arakatzaile bizkorraren botoian" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Window List button" msgstr "Gaitu atzeko planoko irudia Leiho Zerrenda botoian" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Image tile for Kmenu button background" msgstr "Irudia Kmenu botoiaren atzeko planoan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Color to use for Kmenu button background" msgstr "Kmenu botoiaren atzeko planorako erabili beharreko kolorea" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Image tile for Desktop button background" msgstr "Irudia mahaigaineko botoiaren atzeko planoan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "Irudia aplikazio, URL eta botoi berezien atzeko planoan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "" "Aplikazio, URL eta botoi berezien atzeko planoan erabili beharreko kolorea" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Image tile for Browser button background" msgstr "Irudia arakatzaile botoiaren atzeko planoan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Color to use for Browser button background" msgstr "Arakatzaile botoiaren atzeko planoan erabili beharreko kolorea" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Image tile for Window List button background" msgstr "Irudia Leiho Zerrenda botoiaren atzeko planoan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Color to use for Window List button background" msgstr "Leiho Zerrenda botoiaren atzeko planoan erabili beharreko kolorea" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Use side image in Kmenu" msgstr "Erabili alboko irudia Kmenuan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" msgstr "K Menuan alboko irudi bezala erabili beharreko fitxategiaren izena" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " "SidePixmapName does not cover" msgstr "" "SidePixmapName-k estaltzen ez duen K Menuko altuera betetzeko erabiliko den " "irudiaren fitxategia" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Show text on the K Menu button" msgstr "Erakutsi testua K Menu botoian" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Text to be shown on K Menu Button" msgstr "K Menu botoian erakutsi beharreko testua" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Enable icon mouse over effects" msgstr "Gaitu sagua ikonoen gaineko efektua" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Show icons in mouse over effects" msgstr "Erakutsi ikonoak sagua gaineko efektuetan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Show text in mouse over effects" msgstr "Erakutsi testua sagua gaineko efektuetan" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" msgstr "Argibideak noiz iraungi kontrolatzen du, segundu milenetan neurturik" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Sagua gaineko efektuak emandako denbora ondoren bistaratzen dira " "(milisegundutan)" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Sagua gaineko efektuak emandako denbora ondoren ezkutatzen dira " "(milisegundutan)" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Enable background tiles" msgstr "Gaitu atzeko planoa" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "The margin between panel icons and the panel border" msgstr "Panelaren ikono eta ertzen arteko bazterraldea" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " "removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " "turns this off." msgstr "" "KZerbitzuak ordezten dituzten botoiak (aplikazioak, nagusiki) zerbitzua " "ezabatzen den adi daude eta hala gertatuz gero beren burua ezabatzen dute. " "Ezarpen honek hau itzaltzen du." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Font for the buttons with text." msgstr "Botoi testudunen letra tipoa." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Text color for the buttons." msgstr "Botoien testuaren kolorea"