# translation of privacy.po to basque # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005, 2006. # Juan Irigoien , 2004. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:31+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Pribatutasun moduluak TDEk sisteman uzten dituen aztarnak ezabatzen uzten dio " "erabiltzaileari, baita aginduen historiak zein nabigazio cache-ak" #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE pribatutasun kontrol modulua" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Koadro-txikien cachea" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Pribatutasun hobespenak" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Web nabigazioa" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Abiarazitako aginduen historia" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Arbelean gordetako edukiak" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Web historia" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Web cache-a" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Inprimakiak betetzeko sarrerak" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Azken dokumentuak" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Hasiera bizkorreko menua" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Gogoko ikonoak" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Gaitu eragin nahi dituzun garbiketa-aukera guztiak. Azpian dagoen botoiari " "sakatu bezain laster exekutatuko dira" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Berehala eragiten ditu goian hautatutako garbiketa ekintzak" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Garbitu cache-aren koadro-txikiak" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Mahaigainean dagoen 'Abiarazi Komandoa' tresnaren bitartez, abiarazitako " "aginduen historia garbitzen du" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Web guneek ezarrita gorde diren cookie guztiak garbitzen ditu" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Ikusitako web guneen historia garbitzen du" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Klipper-ek gorde dituen arbeleko edukiak garbitzen ditu" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Ikusitako web guneen aldi baterako cache-a garbitzen du" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Web guneetako inprimakietan sartutako balioak garbitzen ditu" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Erabili berri dituzun dokumentuen zerrenda garbitzen du TDEko aplikazioen " "menutik" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Erabili berri dituzun aplikazioen zerrendako sarrerak garbitzen ditu" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" "Ikusitako web guneetatik bildutako 'FavIcon' fitxategiak garbitzen ditu" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Baliogarri gerta dakizkizukeen datuak ezabatzen ari zara. Ziur zaude?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Garbiketa hasten..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "%1 garbitzen..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "%1aren garbitzeak huts egin du" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Garbiketa bukatua" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Ez hautatu bat ere ez" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Garbitu" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Sareko pribatutasun maila:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Txikia" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Handia" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finantzia-informazioa" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Jakinarazi nire erosketa zein finantzia-informazioa erabiltzen duen web gunea " "ikusten dudanean" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Marketing edo publizitate helburuekin" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Beste konpainiekin partekatzeko" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Osasun-informazioa" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Jakinarazi nire osasun informazioa erabiltzen duen web gunea ikusten dudanean" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografia" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Jakinarazi identifikatu nazakeen nire informazio ez pertsonala erabiltzen duen " "web gunea ikusten dudanean" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Nire interesak, ohiturak edo iharduera orokorra erabakitzeko" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Jakinarazi nire informazio pertsonala beste konpainia batzuekin partekatuko " "duen web gunea ikusten dudanean" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Jakinarazi ikusten ari naizen web orriak niri buruzko zer informazio duen " "ezagutzen uzten ez didanean." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Jakinarazi beste zerbitzu zein produktu batzuek direla-eta nirekin harremanetan " "jar daitekeen web gunea ikusten dudanean" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Jakinarazi nire informazio pertsonala hemengo honi eman diezaiokeen web gunea " "ikusten dudanean:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Zehaztu nire ohitura, interes edo iharduera orokorra" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Telefono bidez" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Posta bidez" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Eposta bidez" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Eta ez dit nire kontaktu-informazioa kentzen uzten"