# translation of privacy.po to basque # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005, 2006. # Juan Irigoien , 2004. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:31+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Pribatutasun moduluak TDEk sisteman uzten dituen aztarnak ezabatzen uzten " "dio erabiltzaileari, baita aginduen historiak zein nabigazio cache-ak" #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE pribatutasun kontrol modulua" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Koadro-txikien cachea" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Pribatutasun hobespenak" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Web nabigazioa" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Abiarazitako aginduen historia" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Arbelean gordetako edukiak" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Web cache-a" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Inprimakiak betetzeko sarrerak" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Azken dokumentuak" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Hasiera bizkorreko menua" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Gogoko ikonoak" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Gaitu eragin nahi dituzun garbiketa-aukera guztiak. Azpian dagoen botoiari " "sakatu bezain laster exekutatuko dira" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Berehala eragiten ditu goian hautatutako garbiketa ekintzak" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Garbitu cache-aren koadro-txikiak" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Mahaigainean dagoen 'Abiarazi Komandoa' tresnaren bitartez, abiarazitako " "aginduen historia garbitzen du" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Web guneek ezarrita gorde diren cookie guztiak garbitzen ditu" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Ikusitako web guneen historia garbitzen du" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Klipper-ek gorde dituen arbeleko edukiak garbitzen ditu" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Ikusitako web guneen aldi baterako cache-a garbitzen du" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Web guneetako inprimakietan sartutako balioak garbitzen ditu" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Erabili berri dituzun dokumentuen zerrenda garbitzen du TDEko aplikazioen " "menutik" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Erabili berri dituzun aplikazioen zerrendako sarrerak garbitzen ditu" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" "Ikusitako web guneetatik bildutako 'FavIcon' fitxategiak garbitzen ditu" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Garbitu cache-aren koadro-txikiak" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Baliogarri gerta dakizkizukeen datuak ezabatzen ari zara. Ziur zaude?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Garbiketa hasten..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "%1 garbitzen..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "%1aren garbitzeak huts egin du" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Garbiketa bukatua" #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: kcmprivacydialog.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Ez hautatu bat ere ez" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Ez hautatu bat ere ez" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Garbitu" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Sareko pribatutasun maila:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Txikia" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Handia" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finantzia-informazioa" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Jakinarazi nire erosketa zein finantzia-informazioa erabiltzen duen web " "gunea ikusten dudanean" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Marketing edo publizitate helburuekin" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Beste konpainiekin partekatzeko" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Osasun-informazioa" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Jakinarazi nire osasun informazioa erabiltzen duen web gunea ikusten dudanean" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografia" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Jakinarazi identifikatu nazakeen nire informazio ez pertsonala erabiltzen " "duen web gunea ikusten dudanean" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Nire interesak, ohiturak edo iharduera orokorra erabakitzeko" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Jakinarazi nire informazio pertsonala beste konpainia batzuekin partekatuko " "duen web gunea ikusten dudanean" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Jakinarazi ikusten ari naizen web orriak niri buruzko zer informazio duen " "ezagutzen uzten ez didanean." #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Jakinarazi beste zerbitzu zein produktu batzuek direla-eta nirekin " "harremanetan jar daitekeen web gunea ikusten dudanean" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Jakinarazi nire informazio pertsonala hemengo honi eman diezaiokeen web " "gunea ikusten dudanean:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Zehaztu nire ohitura, interes edo iharduera orokorra" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Telefono bidez" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Posta bidez" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Eposta bidez" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Eta ez dit nire kontaktu-informazioa kentzen uzten" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Web historia"