# translation of tderandr.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2003. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # translation of tderandr.po to # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:05+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Segundu 1 falta da:\n" "%n segundu falta dira:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Aplikazioa berez abiatuko da TDE saioa hastean" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Tamaina aldatu eta biratu" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Tamaina aldatu eta bitatzeko sistemaren aplikazioa" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Zuzenketa asko" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Zure X zerbitzariak ez du ez pantailaren tamaina aldatzea, ezta berau " "biratzea ere onartzen. Egunera ezazu 4.3 edo handiagoa den bertsio batera. 'X " "Resize And Rotate' (RANDR) izeneko gehigarriaren 1.1 bertsioa edo handiagoa " "behar duzu aukera hau erabili ahal izateko." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Pantailaren hobespenak:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "%1 pantaila" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Hobespenak aldatu nahi dizkiozun pantaila zerrenda hedagarri hau erabilita " "hauta daiteke." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Pantailaren tamaina:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Zure pantailaren tamaina, bereizmen hitzaz ere ezagutua, zerrenda hedagarri hau " "erabilita hauta daiteke." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Freskatze tasa:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Zure pantailaren freskatze tasa zerrenda hedagarri hau erabilita hauta daiteke." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientazioa (erlojuaren norabideko gradutan)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Atal honetan dauden aukeren bidez zure pantailaren biraketa alda dezakezu." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplikatu hobespenak TDE abiatzean" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean tamaina eta orientazio hobespenak erabili egingo " "dira TDE abiatzean." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Utzi ontzian dagoen aplikazioari hasierako hobespenak aldatzen" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, sistemaren ontziko appletak ezarritako hobespenak " "gorde egingo dira eta TDE abiatzean kargatu. " #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Pantailaren tamaina aldatu eta biratu" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Behar diren X gehigarriak ez daude erabilgarri" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:298 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Onartu konfigurazioa" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Konfiguratu pantaila hau..." #: tderandrtray.cpp:320 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Konfiguratu pantaila hau..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "Pantailaren tamaina" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freskatze tasa" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "Konfiguratu pantaila" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Konfiguratu pantaila" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantentzailea" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Baieztatu pantailaren hobespenen aldaketa" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Zure pantailaren orientazioa, tamaina eta freskatze tasa aldatu egin dira eskatutako hobespenen arabera. Adierazi konfigurazio hau gorde nahi duzun. 15 segundu barru aurreko hobespenetara itzuliko da pantaila." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Konfigurazio berria:\n" #~ "Bereizmena: %1 x %2\n" #~ "Orientazioa: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Konfigurazio berria:\n" #~ "Bereizmena: %1 x %2\n" #~ "Orientazioa: %3\n" #~ "Freskatze tasa: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Ohikoa" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Ezkerretara (90 gradu)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Buruz behera (180 gradu)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Eskumatara (270 gradu)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Ispilatu horizontalki" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Ispilatu bertikalki" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Orientazio ezezaguna" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Erlojuaren norabidean 90 gradutan biratuta" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Erlojuaren norabidean 180 gradutan biratuta" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Erlojuaren norabidean 270 gradutan biratuta" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Horizontal eta bertikalki ispilatuta" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "horizontal eta bertikalki ispilatuta" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Horizontalki ispilatuta" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "horizontalki ispilatuta" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Bertikalki ispilatuta" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "bertikalki ispilatuta" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "orientazio ezazaguna" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"