# translation of tdmgreet.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:50+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[tdmrc konpondu!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY saio-hasiera\n" "%1: %n TTY saio-hasierak" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Erabili gabea" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X saio-hasiera %1(e)n" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Idazmahai atzeko alde koloretsua tdm-rako" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Konfigurazio fitxategiaren izena" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Saio-hasiera lokala" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP ostalari menua" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari izena" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Os&talaria:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Ge&hitu" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Freskatu" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menua" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 ostalari ezezaguna" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Segurua" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (aurrekoa)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "'%1 saio mota ez da baliogarria dagoeneko.\n" "Hauta ezazu beste bat, edo lehenetsitakoa erabiliko da." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Kontuz: hau ez da saio segurua" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Display honek ez du X baimenik behar.\n" "Honek esan nahi du edozein display honetan,\n" "konekta daitekeela, leihoak ireki edo zure sarreretan kuxkuxeatu." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Saio-hasiera" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Saio mo&ta" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentikazio mota" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Urruneko saio-hasiera" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Saio-hasierak huts egin du" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ezin izan da kontsola ireki" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ezin izan da kontsolaren erregistro iturburua ireki ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Aldatu erabiltzailea" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Berrabiarazi X z&erbitzaria" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Itxi kon&exioa" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&ntsolako saio-hasiera" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Itzali..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ez da ongietorri plugin-ik kargatu. Begiratu konfigurazioa." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 autentifikatzen ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Berehala aldatu behar duzu zure pasahitza (pasahitz zaharkitua)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Berehala aldatu behar duzu zure pasahitza (root-ek behartuta)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Momentu honetan ezin duzu saioa hasi." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Karpeta pertsonala ez dago eskuragarri." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Momentu honetan ezin da saiorik hasi.\n" "Saiatu beranduago." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Zure saio-hasierako shell-a ez dago /etc/shells-en." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Ez da onartzen root gisa saioa hastea." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Zure kontua bukatu da; jo ezazu sistemaren kudeatzailearengana." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Errore kritikoa gertatu da.\n" "Begiratu TDMren log fitxategian informazio gehiago lortzeko\n" "edo jo ezazu sistemaren kudeatzailearengana." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Zure kontua bihar bukatuko da.\n" "Zure kontua %n egunetan bukatuko da." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Zure kontua gaur bukatzen da." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Zure pasahitza bihar bukatuko da.\n" "Zure pasahitza %n egunetan bukatuko da." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Zure pasahitza gaur bukatzen da." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Egiaztatzeak huts egin du" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Egiaztatutako erabiltzailea (%1) eta eskatutakoa (%2) ez datoz bat.\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Saio-hasiera automatikoa segundu batetan...\n" "Saio-hasiera automatikoa %n segundutan..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Oharra: Letra larriak blokeatuta" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Aldaketak huts egin du" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Huts egin du saio-hasierak." #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Gaia erabilgaitza '%1' autentikazio metodorako." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Egiaztatze segmentua aldatzen" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Root autentikazioa beharrezkoa." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Plangintza..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "&Itzaltze mota" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Itzali ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Plangintza" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Hasi" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "D&enbora-muga" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Behartu denbora-muga gainditu ondoren" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Sartutako hasiera data baliogabea da." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Sartutako denbora-muga data baliogabea da." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Itzali ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (unekoa)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Itzali ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Aldatu kontsolara" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Hurrengo sistema hasiera: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aboratu saio aktiboak:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ez duzu baimenik saio aktiboak abortatzeko." #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Abortatu gelditzen diren sistema itzalerak:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ez duzu baimenik gelditzen diren sistema itzalerak abortatzeko:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "orain" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "infinitoa" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Jabea: %1\n" "Mota: %2%5\n" "Hasiera: %3\n" "Denbora-muga: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "kontsola erabiltzailea" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "kontrol socketa" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "itzali ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "berrabiarazi ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Hurrengo sistema hasiera %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Denbora-muga hau gainditu ondoren: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "abortatu saio denak" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "abortatu norberaren saioak" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "bertan bera utzi sistema itzalera" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Saio mota" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Itzali" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Berrabiarazi" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP hautatzailea" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Maiuskulak tekla piztuta duzu" #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s erabiltzaileak %d segudutan automatikoki hasiko du saioa" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Ongietorria %h(e)ra" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Saio-hasiera" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ezin izan da %1 gaia ireki" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ezin irakurri %1 gai fitxategia"