# translation of twin.po to # Iñaki Ibarrola Atxa , 2002. # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # translation of twin.po to Basque # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:28+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Marcos Goienetxe, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "etxaurre@teleline.es, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@yahoo.es, " "igaztanaga@gmail.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "'%1' leihoak atentzioa eskatzen du." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Arakaketa" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Ibili leihoetan zehar" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Ibili leihoetan zehar (atzerantz)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Ibili mahaigainetan zehar" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Ibili mahaigainetan zehar (atzerantz)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Ibili mahaigainen zerrendan zehar" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Ibili mahaigainen zerrendan zehar (atzerantz)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Leiho eragiketen menua" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizatu leihoa" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Bildu leihoa" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Mugitu leihoa" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Aldatu leihoaren tamaina" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Goratu leihoa" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Beheratu leihoa" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Txandakatu leihoa gora/behera" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Erakutsi leihoa pantaila osoan" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ezkutatu leihoaren ertza" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantendu leihoa besteen gainean" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantendu leihoa besteen azpian" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktibatu atentzioa eskatzen duen leihoa" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Konfiguratu leiho lasterbidea" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Bildu leihoa eskuman" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Bildu leihoa ezkerrean" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Bildu leihoa goian" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Bildu leihoa behean" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Hedatu leihoa horizontalki" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Hedatu leihoa bertikalki" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Txikitu leihoa horizontalki" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Txikitu leihoa bertikalki" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Leihoa eta mahaigaina" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantendu leihoa mahaigain guztietan" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Leihoa 1. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Leihoa 2. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Leihoa 3. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Leihoa 4. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Leihoa 5. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Leihoa 6. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Leihoa 7. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Leihoa 8. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Leihoa 9. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Leihoa 10. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Leihoa 11. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Leihoa 12. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Leihoa 13. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Leihoa 14. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Leihoa 15. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Leihoa 16. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Leihoa 17. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Leihoa 18. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Leihoa 19. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Leihoa 20. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Leihoa hurrengo mahaigainera" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Leihoa aurreko mahaigainera" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Leihoa mahaigain bat eskuinera" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Leihoa mahaigain bat ezkerrera" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Leihoa mahaigain bat gora" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Leihoa mahaigain bat behera" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Mahaigain aldaketa" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Aldatu 1. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Aldatu 2. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Aldatu 3. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Aldatu 4. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Aldatu 5. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Aldatu 6. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Aldatu 7. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Aldatu 8. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Aldatu 9. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Aldatu 10. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Aldatu 11. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Aldatu 12. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Aldatu 13. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Aldatu 14. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Aldatu 15. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Aldatu 16. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Aldatu 17. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Aldatu 18. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Aldatu 19. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Aldatu 20. mahaigainera" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Aldatu mahaigain bat eskuinera" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Aldatu mahaigain bat ezkerrera" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Aldatu mahaigain bat gora" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Aldatu mahaigain bat behera" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Sagu emulazioa" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Hil leihoa" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Leihoaren argazkia" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Mahaigainaren argazkia" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokeatu lasterbide orokorrak" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: beste leiho kudeatzaile bat exekutatzen ari dela dirudi. twin ez da " "abiarazi.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: errorea abiaraztean; abortatzen" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: ezin abiatu hautatutako kudeatzailea, beste leiho kudeatzailerik ibiltzen " "ote? (saitau --replace erabiliz)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDEren leiho kudeatzailea" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desgaitu konfigurazio aukerak" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Ordeztu ICCCM2.0arekin bateragarri den eta abiaturik dagoen leiho kudeatzailea." #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, KDE garatzaileak" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Kwin atera egingo da orain..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Leihorik ez ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantendu &besteen gainean" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantendu &besteen azpian" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantaila osoa" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "E&rtzik ez" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Leihoaren &lasterbidea..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Leiho berezien ezarpenak..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Aplikazio berezien ezarpenak..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&urreratua" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Berezarri opakotasuna balore lehenetsira" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Mugitu hau lehioaren opakotasuna ezartzeko" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opakotasuna" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Aldatu tamaina" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizatu" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maximizatu" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Bildu" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Konfiguratu leihoaren portaera..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Mahaigain honetara:" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "Mahaigain guzti&etara" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1 mahaigainera" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Ertzik ez duen leihoa erakustea hautatu duzu.\n" "Ertzik ez duenez, ezin izango duzu sagua erabiliz berau berriz gaitu. Hori dela " "eta, horren ordez, erabil ezazu leiho operazioen menua, %1 laster-tekla " "erabilirik aktibatuz." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Leihoa pantaila osoko eran erakustea hautatu duzu.\n" "Aplikazioak berak pantaila osoko era kentzeko aukerarik ez badu, ezin izango " "duzu modu hau desgaitu sagua erabiliz. Hori dela eta, erabil ezazu leiho " "operazioen menua, %1 laster-tekla erabilirik aktibatuz." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Ezin izan da konposizio-kudeatzailea abiatu.\\nZiurtatu \"kompmgr\" zure " "$PATH-eko direktorioetan dagoela." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Konposizio-kudeatzailea bitan kraskatu da minutu batean eta beraz " "saiohonetarako desgaitu da." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Konposizio-kudeatzailearen errorea" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr-ek ezin izan du pantaila ireki" "
Ziurrenik pantaila sarrera okerra izango duzu ~/.xcompmgrrc " "fitxategian.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr-ek ezin du Xrender luzapena aurkitu" "
XOrg-en bertsio zahar edo eraldatu bat erabiltzen ari zara. fitxategian. " "
Eskuratu XOrg ≥ 6.8 www.freedesktop.org gunetik." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Ez da Composite luzapenik aurkitu" "
XOrg ≥ 6.8 erabili behar duzu gardentasun eta itzalek funtziona " "dezaten." "
Gainera zure X konfigurazio fitxategian atal berri bat gehitu behar duzu:" "
Section \"Extensions\"EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Ez da Damage luzapena aurkitu" "
XOrg ≥ 6.8 erabili behar duzu gardentasun eta itzalek funtziona " "dezaten.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Ez da XFixes luzapena aurkitu" "
XOrg ≥ 6.8 erabili behar duzu gardentasun eta itzalek funtziona " "dezaten.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin laguntzailea" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Laguntza lanabes honi ez zaio zuzenean deitu behar." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "\"%2\" izenburua duen leihoak ez du erantzuten. Leiho hau %1 " "aplikazioari dagokio (PID=%3, ostalari izena=%4). " "

Aplikazio hau amaitu nahi duzu? (Aplikazio honetan gorde ez diren datuak " "galdu egingo dira.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Amaitu" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Mantendu abiarazia" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 aurrebista
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Mahaigain guztietan ez" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Mahaigain guztietan" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Ez mantendu besteen gainean" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Mantendu besteen gainean" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Ez mantendu besteen azpian" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Mantendu besteen azpian" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Zabaldu" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Bildu" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Ez da aurkitu leiho dekoraziorako plugin libutegirik." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Dekoraziorako plugin lehenetsia hondatuta dago eta ezin da kargatu." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "%1 liburutegia ez da KWin plugina."