# translation of kbruch.po to Basque # translation of kbruch.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:25+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Klikatu botoi honetan konparaketa-zeinua aldatzeko." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "OKERRA" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Egiaztatu ariketa" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Klikatu botoi honetan zure emaitza egiaztatzeko." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "Ariketa honetan emandako 2 zatiki konparatu behar dituzu." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "Ariketa honetan emandako 2 zatikiak konparaketa-zeinu zuzena erabiliz " "konparatu behar dituzu. Konparaketa-zeinua bere irudia erakusten duen " "botoian klikatuz alda dezakezu." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Klikatu botoi honetan hurrengo ariketa eskuratzeko." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "ZUZENA" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "H&urrengo ariketa" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Sartu zure emaitzaren zenbakitzailea" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Sartu zure emaitzaren izendatzailea" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Klikatu botoi honetan zure emaitza egiaztateko. Botoiak ez du funtzionatuko " "emaitzarik sartu ez baduzu." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "Ariketa honetan zenbakia zatiki batean bihurtu behar duzu." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Ariketa honetan zenbakia zatiki batean bihurtu behar duzu zenbakitzailea eta " "izendatzailea sartuz. Ez ahaztu emaitza sinplifikatzea!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "0 sartu duzu izendatzaile bezala. Hau debekatuta dago. Ariketa hau oker " "ebatzia bezala kontatuko da." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Emaitza zuzena sartu duzu, baina ez duzu sinplifikatu.\n" "Zure emaitza sinplifikatuta sartu behar duzu beti. Ariketa hau oker ebatzita " "bezala kontatutako da." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Gehitu 2 faktore lehena." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Gehitu 3 faktore lehena." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Gehitu 5 faktore lehena." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Gehitu 7 faktore lehena." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Gehitu 11 faktore lehena." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Gehitu 13 faktore lehena." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Gehitu 17 faktore lehena." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Gehitu 19 faktore lehena." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Kendu azken faktorea" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Sartutako azken faktore lehena kentzan du." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "Ariketa honetan emandako zenbaki bat faktorizatu behar duzu." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "Ariketa honetan emandako zenbaki bat faktorizatu behar duzu. Zenbakiaren " "faktore lehenak sartu behar dituzu. Faktore lehen bat gehitzeko sakatu " "dagokion botoian. Hautatutako faktore lehenak sarrerako eremuan erakutsiko " "dira. Ez ahaztu faktore lehen guztiak sartzeaz, faktore lehen bat hainbat " "aldiz errepikatzen bada ere!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Ikasi zatikiekin kalkulatzen" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Hautatu beste ariketa bat ikono batean klikatuz." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Klikatu ikono ezberdinetan beste ariketa bat hautatzeko. Ariketek zatikien " "kalkuluetan lagunduko dizute." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Zatiki-ariketa" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Konparaketa" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Bihurketa" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Faktorizazioa" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Terminoak:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Nahi dituzun termino kopurua" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Hautatu zatikien kalkuluetan nahi dituzun termino kopuau 2, 3, 4 edo 5)." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Termino kopurua" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Zatitzaile nagusi max." #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Zatitzaile nagusi bezala izan dezakezun zenbaki maximoa." #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "Hautatu izendatzaile nagusiaren zenbaki maximoa: 10 20, 30, 40 edo 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Zatitzaile nagusi maximoa" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Eragiketak:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Batuketa/Kenketa" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Biderkaketa/Zatiketa" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Eragiketa guztiak nahastuta" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Nahi dituzun eragiketak" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Hautatu zatikien kalkuluetan erabili nahi dituzun eragiketak: \"Batuketa/" "Kenketa\" , \"Biderkaketa/Zatiketa\" edo \"Eragiketa guztiak nahastuta\". " "\"Eragiketa guztiak nahastuta\" hautatzen baduzu programak ausaz hautatuko " "du." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Ariketa ikustailearen ezarpenak" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Orain arteko ariketak:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Uneko guztizko ebatzitako ariketa kopurua da." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Zuzenak:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Hau ongi ebatzitako guztizko ariketa kopurua da." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Okerrak:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Hau oker ebatzitako guztizko ariketa kopurua da." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "Be&rrezarri" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Sakatu botoia estatisktikak berrezartzeko." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Lehioaren zati honek estatistikak erakusten ditu." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Lehioaren zati honek estatistikak erakusten ditu. Egiten duzun ariketa " "bakoitza kontatzen da. Estatistikak beheko botoia erabiliz berrezar " "ditzakezu. Gainera, estatistikak ikusi nahi ez badituzu, erabili ezkerreko " "barra bertikala lehioaren zatiaren tamaina txikiagotzeko." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "Ariketa honetan emandako zatiki-problema ebatzi behar duzu." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Ariketa honetan sortutako problema ebatzi behar duzu. Zenbakitzaile eta " "izendatzaile bat sartu behar dituzu. Ariketaren zailtasuna tresna-barrako " "kaxekin doi dezakezu. Ez ahaztu emaitza sinplifikatzea!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Ariketa aktiboa." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Uneko ariketa aktiboaren mota gordetzen du." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Gaitu batuketa/kenketa" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Gaitu batuketa/kenketa ariketa sorreran." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Gaitu biderkaketa/zatiketa" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Gaitu biderkaketa/zatiketa ariketa sorreran." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Zatiki kopurua" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Ezarri ariketa sorreraren zatiki kopurua." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Zatitzaile nagusia max." #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Ezarri izendatzaile nagusiaren balio maximoa." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Zuzen ebatzitako ariketa kopurua" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Ebatzitako ariketa kopurua" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Guztizko ebatzitako ariketa kopurua" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Ariketa ikuspegiko zenbakien kolorea" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Ariketa ikuspegiko eragiketen kolorea" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Ariketa ikuspegiko zatiki-barren kolorea" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Ariketa ikuspegiko letra-tipoa" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Gaitu zenbaki mistoak emaitzak bistaratzean" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "Emaitza zenbaki misto notazioan ere erakustea gaitzen/ezgaitzen du." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Ariketa" #: kbruchui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Aldatu zenbakien letra-tipoa" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Aldatu eragiketa zeinuen koloreak" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Aldatu zatiki-barraren kolorea" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Zatiki-barra:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Konparaketaren zeinua:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Aldatu zenbakien kolorea" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Zenbakia:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Erakutsi emaitza modu misto batean, adibidez 1 2/3." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "Hemen zenbakiak notazio misto batean erakustea gaitu/ezgaitu dezakezu."