# translation of keduca.po to Basque # translation of keduca.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:25+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Ireki &galeria..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Ireki Educa fitxategia" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca KParts osagaia" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Hainbat ezarpen" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Erakutsi erantzunaren emaitza \"Hurrengoa\" sakatzean" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Erakutsi emaitzak testa amaitzean" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Erakutsi galderak ausazko ordenean" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Erakutsi erantzunak ausazko ordenean" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Hasi testa" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Hurrengoa >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Gorde emaitzak..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Gorde emaitza honela" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Izen bereko dokumentu bat existitzen da dagoeneko.\n" "Gainidatzi nahi al duzu?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Errorea gordetzean" #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "%1. galdera" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntuak" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "%1 segundu dituzu galdera hau burutzeko.\n" "\n" "Sakatu \"Ados\" prest zaudenean." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Galdera zuzenak" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Galdera okerrak" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Guztizko puntuak" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Puntu zuzenak" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Puntu okerrak" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Guztizko denbora" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Denbora testetan" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Erantzuna: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Erantzun zuzena: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Zure erantzuna: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Mota" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Erantzunak" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "%v segundu gelditzen dira" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Formularioetan-oinarritutako testak eta azterketak" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Kargatzeko fitxategia" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantentzailea 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Hainbat konponketa eta garbiketa" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Aldatu galdera" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Gehitu galderak" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Egia" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Gezurra" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentuaren informazioa" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Proiektuaren deskribapen eta arauak." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Irudi lehenetsia:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Egilea" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Web-orria:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Ordenagailuak" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Testa" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Puntuaziodun galderak" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Puntuaziodun erantzunak" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Aurkezpena" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Azterketa" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Test psikoteknikoa" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Erraza" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Aditua" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Gorena" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentuaren informazioa" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Ongi etorri KEduca-ra!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Gehitu galdera berri bat Editatu menua erabiliz edo goiko ikonoren bat " "hautatuz." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Galderaren irudia" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Galderaren puntua" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " segundu

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Argibidea" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Azaldu" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" dokumentua aldatu egin da.\n" "Gorde nahi al duzu?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Dokumentua gorde?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Konprimatu fitxategia" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Gorde dokumentua honela" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Dokumentu hau partekatu nahi baduzu, hobe duzu irudiak dokumentuaren karpeta " "berdinera kopiatzea.\n" "Irudiak kopiatu nahi dituzu?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopiatu irudiak" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez kopiatu" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde.\n" "\n" "Dokumentuaren informazioa osatu behar duzu\n" "(Deskribapena bakarrik da beharrezkoa)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Osatu dokumentuaren informazioa..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde.\n" "\n" "Galder bat sartu behar duzu." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Sartu galdera" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Irekitzeko fitxategia zehaztu behar duzu!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Formularioetan oinarritutako test eta azterketa eraikitzailea" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Zerbitzari bat zehaztu behar duzu!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "KEduca konfigurazio elkarrizketa-koadroa" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Erakutsi emaitzak" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Testaren amaieran" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Galdera bakoitza erantzutean" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Ordenazioa" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Erakutsi erantzunak ausazko ordenean" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Erakutsi emaitzak testa amaitzean" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Galdera" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Galdera

\n" "
\n" "

Galdea eta mota bakarrik behar dira.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Galdera." #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Irudia:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&untua:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "De&nbora:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "A&rgibidea:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Azaldu:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Erantzuna" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Erantzunak

\n" "
\n" "

Erantzuna eta balio bakarrik behar Only the answer and value is " "required.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Erantzuna." #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Balioa" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Puntuak" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Balioa" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &gorantz" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &behera" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editorea - Lehenengo pausoak" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Ireki &dokumentu bat:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Ireki &oraintsuko dokumentua:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Ireki Interneteko galeria arakatzailea" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Abiatu dokumentu &berri bat" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Gehitu zerbitzaria" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Dokumentuaren informazioa" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Hainbat ezarpen" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editatu..."