# translation of khangman.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 09:00+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "&Asmatu" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Argibidea" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Erroreak" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Zorionak,\n" "irabazi duzu!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Zorionak! Irabazi duzu! Berriro jokatu nahi duzu?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Jokatu berriro" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Ez jokatu" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Galdu egin duzu. Berriro jokatu nahi duzu?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Galdu egin duzu!\n" "Hitza hau zen:\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Letra hau dagoeneko asmatu da." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Ez da DEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fitxategia aurkitu!\n" "Egiaztatu zure instalazioa!" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "segundu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ion_g_m@hotmail.com" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "KDE-rentzako urkatuaren joku klasikoa" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Aurreko mantentzailea" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Uneko mantentzailea, egilea" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Suedir datu fitxategiak, laguntza programazioan, irudi gardenak eta i18n " "fitxategiak" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Natura gaiaren atzeko planoa" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Urdina gaiaren atzeko planoa, ikonoak" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Gaztelerako datu-fitxategiak" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Danierako datu-fitxategiak" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Finlandierako datu-fitxategiak" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Brasilgo portugeseko datu-fitxategiak" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Katalan datu-fitxategiak" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Italiera datu-fitxategiak" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Holandar datu-fitxategiak" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Txekierako datu-fitxategiak" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Hungarierako datu-fitxategiak" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Norbegierako (Bokmål) datu-fitxategiak" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Tajik datu-fitxategiak" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Serbierako (Ziriliko eta latinoa) datu-fitxategiak" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Eslovenierako datu-fitxategiak" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Portugeseko datu-fitxategiak" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Norvegierako datu-fitxategiak" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Turkierako datu-fitxategiak" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Errusierako datu-fitxategiak" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bulgarierako datu-fitxategiak" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Gaelikoko (irlanda) datu-fitxategiak" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Urkatuaren irudi xamurragoak" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Laguntza programazioan" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Laguntza kodean, konponketa ugari" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikonoa" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Laguntza karaktereen tresna-barrako ikonoen sorreraren programazioan" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Kodearen garbiketa" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Eskuragarri daudenean" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Erakutsi argibideak" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Hautatzen baduzu, argibide bat bistaratuko da jokuaren lehioan eskuin-klika " "erabiltzen baduzu." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Zenbait hizkuntzek hitzak errazago asmatzeko argibideak dituzte. Hau " "ezgaituta badago, aukera hau uneko zure hizkuntza ez dagoelako da.\n" "Hau gaituta badago, orduan argibideak eskuragarri daude eta hau hautatuz " "aktibatuko dituzu. Hitzaren argibidea ikusteko, KHangMan-en lehioan egin ezazu " "eskuin-klik bat. Argibidea 4 segunduz agertuko da." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Gaztelera, Portugesak, Katalaniera" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Sartu azentudun &letrak" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Hau hautatzen bada, zenbait hizkuntzetan, azentudun letrak zuk zeuk sartu behar " "dituzu (hau da, dagokien azentu-gako letren ezberdinak izango dira)." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Hau ezgaituta badago, orduan hautatutako hizkuntzak ez ditu onartzen. " "Hau gaituta badago eta hautatzen baduzu, orduan azentudun letrak sartu " "beharko zenituzke. Hautatuta ez badago, azentudun letrak letra normalekin " "bistaratuko dira. " "
\n" "Lehenespenez, azentudun letrak dagokien azentu-gabeko letra asmatzen denean " "agertuko dira. " "
\n" "Adibidez, katalanieraz, hau desautatuta badago eta \"o\" sartzen baduzu, o eta " "ò agertuko dira xenofòbia hitzean. aukera hau gaitzen baduzu, \"o\" " "bakarrik agertuko da eta \"ò\" sartu beharko duzu letra hau bistaratzeko." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Eskatu saiakera bat baina gehiago errepikatutako letrentzat" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Hautatu aukera hau hau letra bakoitzaren agerpen guztiak batera bistaratzea " "nahi ez baduzu" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hitzean letra bat behin baina gehiagotan agertzen bada, " "lehenengo letra bakarrik idatziko da. Letra hau berriro hautatzen duzunean, " "hurrengo agerpena ordezkatuko du.\n" "\n" "Adibidez \"potato\" hitza asmatu behar baduzu, eta aukera hau desautatuta " "badago, \"o\" sartzean bi \"o\" letrak agertuko dira batera. Hautatzen bada, " "\"o\" bi aldiz sartu beharko duzu.\n" "\n" "Lehenespenez, letra bat idaztean, hitz horretako letraren agerpen guztiak " "bistaratuko dira." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Ez 'Zorionak! &Irabazi duzu' elkarrizketa-koadroa bistaratu" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Hautatzen bada, 'Zorionak! &Irabazi duzu' elkarrizketa-koadroa ez da " "bistaratuko. 3 segundu pasatzen direnean, joku berri bat hasiko da " "automatikoki." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Aukera hau hautatzen ez bada, jokoa irabazi duzula esaten duen " "elkarrizketa-koadro bat agertuko da. Berriro jokatu nahi duzun ere galdetuko " "dizu.\n" "Hau da egoera lehenetsia.\n" "\n" "Aukera hau hautatzean, elkarrizketa-koadro hau ez da agertuko eta automatikoki " "joko berri bat hasiko da lau segundu pasa eta ondoren. Laster-lehio pasibo " "batek jokoa irabazi duzula esango dizu. Aukera hau hautatzean ez duzu " "elkarrizketa hau joko bat irabazten duzun bakoitzean ikusiko." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Gaitu &soinuak" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Hautatzen bada, soinuak erreproduzituko dira joku berri hasi eta hitza ongi " "asmatzen denean" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Hau hautatzen bada, joku berri bat abiatzean eta joku bat irabaztean soinu " "batzuk erreproduzituko dira. Hau hautatzen ez bada, ez da soinurik " "erreproduzituko.\n" "Lehenetsia soinurik ez izatea da." #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Kronometroak" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora-tartea" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Argibidea bistaratuko den denbora ezarri dezakezu. Lehenetsia 3 segundu dira " "baina hau gazteagoek denbora gehiago behar dezakete argibidea irakurtzeko." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Ezarri argibidea bistaratzeko denbora:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Ezarri dagoeneko asmatuta dagoela adierazteko argibidearen denbora:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "" "Dagoeneko asmatuta dagoela adierazten duen argibidea bistaratuko den denbora" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Hemen dagoeneko asmatuta dagoela adierazten duen argibidea bistaratuko den " "denbora konfigura dezakezu. Lehenetsia 3 segundu dira baina hau gazteagoek " "denbora gehiago behar dezakete." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Nagusia" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Karaktere bereziak" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Jokatu hitz berri batekin" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Eskuratu datuak hizkuntza berrian..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Mai&la" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Hautatu maila" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Hautatu zailtasun maila" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Hizkuntza" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "B&egiratu" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Itsasoa gaia" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Desetua gaia" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Hautatu itxura eta izaera" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Lehen letra maiuskulaz" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latinoa" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Ez da $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fitxategia aurkitu;\n" "egiaztatu zure instalazioa." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "%1 karakterea sartzen du" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Argibideak eskuin-klikarekin" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Argibidea eskuragarri" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Bereizi azentudun letrak" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Animaliak" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Erraza" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Ertaina" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Gogorra"