# translation of kiten.po to Basque # translation of kiten.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:22+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Ez dago aditzen deskonjugazioari buruzko informaziorik, beraz, " "deskonjugazioa ez da erabiliko." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Ezin izan da aditzen deskonjugazioari buruzko informaziorik kargatu, beraz, " "deskonjugazioa ez da erabiliko." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Ezin da %1 hiztegia ireki." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Memoria errorea %1 hiztegia kargatzean" #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Ezin da %1 hiztegiaren indizerik ireki." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Memoria errorea %1 hiztegiaren indidize-fitxategia kargatzean." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Ez dago hiztegirik zerrendan!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Sarrerako izenak:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Erro bezala: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Bilatu Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Kanji-ren arbeleko egoeraren berri ematen du." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Bilatu Ingelesa/Japoniera hitza" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Uneko arbeleko testua Kiten-en bilaketa erregularra bezala bilatzen du." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Ikasi" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Hiztegi editorea..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "&Erroaren bilaketa..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Bilaketaren edizioa" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Garbitu bilaketa-barra" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "B&ilatu" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Bilatu hitzaren &hasieraren arabera" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Bilatu &edonon" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Pultsazioak" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Gradua" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Deskonjugatu aditzak espresio erregularretan" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Iragazi arraroak" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automatikoki bilatu arbeleko hautapenak" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Bilatu &emaitzetan" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Gehitu &Kanji ikasketa zerrendara" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu lasterbide &globalak..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historia" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Ongi etorri Kiten-era" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 gehitu da irekitako lehio guztien ikasketa zerrendara" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Bilaketa elementua hutsik" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML entitatea: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 konposatuetan" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Konposatu arruntik ez)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Deskonjugaziorik ez" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Prozesatu gabeko zenbakia" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Pultsazio baliogabe kopurua" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Gradu baliogabea" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "emaitza %n\n" "%n emaitza" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr "%1-(e)tik" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Erroa(k): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji %1 erro eta %2 pultsaziorekin" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji %1 erroekin " #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Ezin izan da %1-(e)tik irakurri." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji informazio fitxategia ez da instalatu, beraz Romaji bihurketa ezin da " "erabili." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Ezin da Romaji informazioa kargatu, beraz Romaji bihurketa ezin da erabili." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ezin da %1-(e)n idatzi." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Zerrenda" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Proba" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Esanahia" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Irakurketak" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Gradua" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Zure puntuazioa" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "1. gradua" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "2. gradua" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "3. gradua" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "4. gradua" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "5. gradua" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "6. gradua" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Besteak Jouyou-n" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Iruzurra" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Ausazkoa" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Gehitu &guztiak" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Prestatu pentsatzeko!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Aldatu gabeko datuak daude ikasketa zerrendan. Gorde?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Gorde gabeko aldaketak" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Gradua ez da kargatu" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 sarrera %2. graduan" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 idatzita" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 dagoeneko zure zerrendan" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 gehitu dira zure zerrendara" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Ikasketa zerrenda" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Ondo!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Oker" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Zorte ona hurrengorako" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Japonieraren erreferentzia tresna" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Kiten-ek erabiltzen duen xjdic, eta xjdic-en indize sortzailea idatzi " "zituen.\n" "Gainera Kiten-ek behar dituen edict eta kanjidic-en egilea da." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Kode sinplifikazioa, UI iradokizunak." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "svg ikonoa" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "TDEConfig XT-era modaketa, errore konponketak" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Hiztegiak" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Ikasi" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Emaitzen ikuspegiaren letra-tipoa" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Kanji-ren erro-informazioen fitxategia ez dago instalatuta. Beraz, ezingo " "dira bilaketak erabili." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Kanji-ren erro-informazio fitxategia ezin izan da kargatu. Beraz, ezingo " "dira bilaketak erabili." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Erabilienen zerrenda" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Bilatu guztizko pultsazioen arabera" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Bilatu" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Erakutsi tekla-pultsazio hau dituzten erroak" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Erroaren hautapena" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "%1-(r)en emaitza arruntak" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "%1-(r)en emaitzak" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Arrunta" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Arraroa" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Probabilitate maila #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Izenetan: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Erro bezala: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Gradu maila: %1. Pultsazioak: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Joyyou-n" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou-n" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Kontaketa erroreak: %1" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Erro luzeena: %1, %2 pultsaziorekin." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Inprimatu Japonierako erreferentzia" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Bilatu \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Irakurketa" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Ezgaitu hiztegia" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "bai" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ez" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Gordeta" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala ezgaitzen baduzu bere edukinak ezabatuko dira.\n" "\n" "(Zure hiztegia berriro ere sor dezakezu)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Erabili aurre-instalatutako edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Erabili aurre-instalatutako kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Abiatu \"Ikasi\" Kiten abiatzen denean" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Galdeketa" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Argibidea:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Esanahia" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Erantzun posibleak:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Maiusk/minusk kontuan bilaketan" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Ingelesako hitz osoarekin bakarrik bat egin " #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict hiztegi-fitxategiak" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic hiztegi-fitxategiak" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Ingeleseko hitz osoekin bakarrik bat egin" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Oraintsu erabilitako erroak" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Bilaketa tresna-barra" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "&Bilaketa tresna-barra"