# translation of klatin.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Kargatu &hiztegia" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Kargatu &gramatika" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Kargatu &aditzak" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Kargatu e&rrebisioa" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Aditzak" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Kargatu hiztegi fitxategia" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Hiztegia" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Deklinazio guztiak" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1. emea" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "1. arra" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2. neutroa" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3. arra/emea" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3. neutroa" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4. arra/emea" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4. neutroa" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5. emea" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Ezin izan gramatika-definizio fitxategia kargatu, egiaztatu KLatin-en " "instalazioa." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Errorea KLatin-en" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Errorea." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en nominatibo singularra?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en bokatibo singularra?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en akusatibo singularra?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en genitibo singularra?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en datibo singularra?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en ablatibo singularra?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en nominatibo plurala?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en bokatibo plurala?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en akusatibo plurala?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en genitibo plurala?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en datibo plurala?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Zein da %1-(r)en ablatibo plurala?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Erantzun zuzena %1 zen." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Okerra" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Sartu erantzun bat" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4." #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indikatiboa" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjuntiboa" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Pasiboa" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indikatibo" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjuntibo" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "aktibo" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "pasibo" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "lehenengo" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "bigarren" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "hirugarren" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singularra" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "plurala" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "orainaldi" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "etorkizune" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "burutu-gabe" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "burututa" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "pluskuanperfektu" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "burututako etorkizuna" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Ezin izan da aditz-definizio fitxategia kargatu, egiaztatu KLatin-en " "instalazioa." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Zein da %6 aditzaren ahots %5ko %4ko %3ko %1 pertsonaren %2?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Ezin izan da hiztegi fitxategia kargatu, arazo bat dago zure KLatin-en " "instalazioarekin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin. Latina errepasatzeko programa bat" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Egilea eta mantentzailea" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Erroreen konponketak, dokumentazioa" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Hiztegia nahasteko kodea" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikonoa" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Errore-konponketak eta kodearen hobekuntza, italierako hiztegi-datuen " "itzulpena" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Polonierako hiztegi-datuen itzulpena" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Erabiltzaileak hautatutako hizkuntza" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "sesio batean zenbat galdera egingo diren." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "KLatin-ek galdera-kopuru mugagabea egingo duen." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "hiztegi-fitxategi lehenetsia." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "galderak latinetik erabiltzailearen hizkuntzara diren." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "galderak erabiltzailearen hizkuntzetik latinera diren." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Ongi etorri KLatin-era\n" "Hautatu errebisioaren atal bat" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Errebisio atalak" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Hiztegia" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Hiztegi-proba" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Aukera anizkoitzeko hiztegi-proba" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramatika" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Izen-gramatika proba" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Izen eta amaiera arrunten proba" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "&Aditzak" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Aditzi-formen proba" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Aditz eta amaiera arrunten proba" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Errebisio-oharrak" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Kargatu errebisio-oharrak" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Aditz eta izen tauladun\n" "KLatin-en errebisio oharra" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Hasi" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Hasi hautatutako errebisio-atala" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Hasi hautatu duzun atala" #: klatinchoose.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Quit" msgstr "Irten" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Irten" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Irten KLatin-etik" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Gramatika atala" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Probarako izen-hautapena" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Galdetutako hitza\n" "2. lerroa\n" "3. lerroa\n" "4. lerroa" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Galdera hemen agertuko da" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Momenturartu egin duzun probaren portzentaia" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Erantzuna:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Zure erantzuna hemen joango da" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Sartu zure erantzunak hemen" #: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Egiaztatu erantzuna" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Joan atzera hautapen pantailara" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Itzuli hautapen-pantailara" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Zure emaitzak" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Galdera" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Zure erantzuna" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Erantzun zuzena" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Emaitzen taula" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Portzentaia:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Erantzun zuzenen portzentaia" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "Honek ongi erantzun dituzun galderen portzentaia erakusten du." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Saiakera kopurua:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Saiatutako galdera kopurua" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Honek erantzundako galdera kopurua erakusten du." #: klatinresultsdialog.ui:195 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau eta itzuli KLatin-en lehio nagusira." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Konfiguratu hiztegia" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Probaren estiloa" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Latinera" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Galderak zure hizkuntzan eta erantzunak latinez" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Hautatu zure hizkuntzatik latinerako proba nahi baduzu. Hitza zure " "hizkuntzan agertuko da eta zuk latineko itzulpena 4 aukeretatik hautatu " "beharko duzu." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Latinetik" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Galderak latinez eta erantzunak zure hizkuntzan" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Hautatu latinetik zure hizkuntzarako proba nahi baduzu. Hitza latinez " "agertuko da eta zuk zure hizkuntzako itzulpena 4 aukeretatik hautatu beharko " "duzu." #: klatinsettings_vocabpage.ui:91 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Hiztegi-probaren fitxategia" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Hiztegi-probaren fitxategia alda dezakezu" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Galdera kopurua:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Ezarri probarako nahi dituzun galdera kopurua" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Hemen probaren galdera kopurua ezarri dezakezu. Kopuru honetara iristean, " "emaitzen elkarrizketa-koadroa agertuko da." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Amaierara iristeko behar diren galdera kopurua" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Batera galdetuko diren galdera kopurua" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Atala" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Aditzen atala" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Hautatu aditzen konjugazioa" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Probatu nahi dituzun aditzen\n" "konjugazioa" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Aditz-ahotsaren hautapena" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "Probarako aditz-ahotsa" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Aditz-moduaren hautapena" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "Probarako aditz-modua" #: klatinverbswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Aldatu proba mota berri batera" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Egiaztatu zure erantzuna" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Hiztegiaren atala" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Galdetutako hitza" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Galdetutako hitza hemen agertuko da" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Zure uneko puntuazioa" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "Zure puntuazio hemen agertuko da. Erantzun kopuruaren araberako erantzun " "zuzenen kopurua." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "1. erantzuna" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Klikatu hau erantzun zuzena dela pentsatzen baduzu." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "2. erantzuna" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "3. erantzuna" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "4. erantzuna" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Itzuli hautapen-pantailara"