# translation of klettres.po to Basque # # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 09:01+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindi erromanikoa" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Ez da sounds.xml fitxategia aurkitu\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/ direktorioan\n" "\n" "Instalatu fitxategi hau eta abiatu KLettres berriro.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Soinu berria" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Erreproduzitu soinu berri bat" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Soinu berri bat erreprozitu dezakezu botoi hau klikatuz edo Fitxtegia -> " "Soinu berria erabiliz." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Eskuratu alfabetoa hizkuntza berrian..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Berriro erreproduzitu soinua..." #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Erreproduzitu soinua berbera berriro" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Soinu berdina berriro erreproduzitu dezakezu botoi hau klikatuz edo " "Fitxategia -> Berriro erreproduzitu soinua hautatuz." #: klettres.cpp:207 #, fuzzy msgid "Show &Menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ezkutatu &menu-barra" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Menu-barra erakutsi edo ezkuta dezakezu botoi hau klikatuz." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "M&aila" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Hautatu maila" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Maila hauta dezakezu: 1. mailak letra bat bistaratuko du eta entzungo duzu; " "2. mailak ez du letra bistaratzen, bakarrik entzun egingo duzu; 3. mailak " "silaba bat bistaratzen du eta entzun egingo duzu; 4. mailak ez du silaba " "bistaratzen, entzun bakarik egingo duzu." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Hizkuntza" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "1. maila" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "2. maila" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "3. maila" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "4. maila" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Ikasgela" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Artikoa" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Desertua" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Hautatu gaia" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Hemen KLettres-en gaia alda dezakezu. Gai batek atzeko irudia eta " "bistaratutako letraren kolorea zehazten du." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Haurren modua" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Helduen moduan bazaude, botoi honetan klikatzean Haurren ezarriko duzu. " "Haurren moduak ez du menu-barrik eta egoera-barrako letra-tipoa handiagoa da." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Helduen modua" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Helduen modua menu-barra ikusi dezakezu modu normala da." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Letra-tipoen ezarpenak" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Kronometroa" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Uneko hizkunza %1 da" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Uneko maila %1 da" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ezkutatu menu-barra" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Helduen modua une honetan aktibo dago" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Aldatu haurren modura" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Haurren modua une honetan aktibo dago" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Aldatu helduen modura" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Ez da $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt fitxategia aurkitu;\n" "egiaztatu zure instalazioa." #: klettres.cpp:464 msgid "Error" msgstr "" #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Sartu %1 karakterea" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Sartu entzun berri duzun letra edo silaba" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: main.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres-ek haur edo heldu bati hizkuntza honetan soinuak eta letrak\n" "erlazionatuz hizkuntza berri bat\n" "ikasten laguntzen dio.\n" "9 hizkuntza daude eskuragarri: Txekierra, Daniera, Holandarra, Ingelesa, " "Frantsesa, Italiera, Hindi erromanikoa, Gaztelera eta Eslovakiera." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Frantses soinuak" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Holandar soinuak" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Daniera soinuak" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Txekiar soinuak" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Eslovakiera soinuak" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Ingeles soinuak" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Italiera soinuak" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Gaztelera soinuak" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Hindi erromaniko soinuak" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda soinuak" #: main.cpp:72 #, fuzzy msgid "German sounds" msgstr "Daniera soinuak" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hebrew sounds" msgstr "Frantses soinuak" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "British English sounds" msgstr "Ingeles soinuak" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Atzeko planoaren irudia" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Euskarria eta kode zuzenketa" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikonoa" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Karaktere berezien ikonoak sortzeko kodea" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "TDEConfig XT-ra moldaketa, kode laguntza" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Haurren eta helduen svg ikonoak" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Kronometroaren ezarpenerako trepetak" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Errorea soinuen izenak kargatzean." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "hamarka segundo" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modua" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Zailtasun maila." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Haurren kronometroa" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Helduen kronometroa" #: klettres.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: klettresui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "I&txura" #: klettresui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Letra-tipoen ezarpenak" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Karaktereak" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Ezarri 2 letren arteko denbora" #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Ezarri denbora (minututan)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Kronometro bat erabili hautatuta badago bakarrik erabiltzen da" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Haurren modua" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Helduen modua"