# translation of kmplot.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 09:02+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ion_g_m@hotmail.com" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Funtzio-grafiko berria" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Editatu funtzio-grafikoa" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Grafiko parametriko berria" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Grafiko polar berria" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Sartu funtzioaren ekuazioa, adibidez: f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Konstanteak" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Konfiguratu KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "Zoomik &ez" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Zoom &laukizuzena" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &handiagotu" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &txikiagotu" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Zentratu puntua" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Egokitu trepeta funtzio trigonometrikoetara" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Aurredefinitutako funtzio &matematikoak" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Koloreak..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Koordenatu-sistema..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "E&skalatzea..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Letra-tipoak..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Koordenatu-sistema I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Koordenatu-sistema II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Koordenatu-sistema III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "Funtzio-grafika &berria..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Grafika parametriko berria..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Grafika polar berria..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Editatu grafikak..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Eskuratu y-balioa..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Bilatu balio minimoa..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "&Bilatu balio maximoa..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Kalkulatu integrala" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Edizio azkarra" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Sartu ekuazio sinple bat hemen.\n" "Adibidez: f(x)=x^2\n" "Aukera gehiagorako erabili \"Funtzioak\"->\"Editatu grafikak...\" menua." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Erakutsi 1. graduatzailea" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Erakutsi 2. graduatzailea" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Erakutsi 3. graduatzailea" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Erakutsi 4. graduatzailea" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ezkutatu" #: MainDlg.cpp:195 msgid "&Remove" msgstr "" #: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editatu..." #: MainDlg.cpp:200 msgid "&Copy" msgstr "" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Grafika aldatu da.\n" "Gorde nahi al duzu?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Fitxategi hau formatu zahar batekin gorde zen, orain gordetzen baduzu, ezin " "izango duzu Kmplot-en bertsio zaharrekin kargatu. Ziur zaude jarraitu nahi " "duzula?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Gorde formatu berria" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot fitxategiak (*.fkt)\n" "*|Fitxategi guztiak" #: MainDlg.cpp:266 msgid "Save As" msgstr "" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "\"%1\" izeneko fitxategi bat existitzen da dagoeneko. Ziur zaude jarraitu " "eta fitxategi hau gainidatzi nahi duzula?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Fitxategia ezin izan da gorde" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Bektore grafika eskalagarriak (*.svg)\n" "*.bmp|Bit-mapa 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bit-mapa 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Esportatu..." #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "Ezin izan da URL-a gorde." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Inprimatu grafika" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Editatu koloreak" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Editatu eskalatzea" #: MainDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "&Letra-tipoak..." #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Editatu letra-tipoak" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Funtzio parametrikoak menu-barran aurki dezakezun \"Funtzio parametiko berria" "\" elkarrizketa-koadroan definitu behar dira" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Funtzio errekurtsiboak ez dira onartzen" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Erabiltzaileak marrazketa bertan behera utzi du." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parametroak:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Marrazketa area" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Ardatzen zatiketa" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Inprimaketaren formatua" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-ardatza:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-ardatza:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funtzioak:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "erroa" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automatikoa" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Ziur zaude funtzio hau kendu nahi duzula?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Koordenatuak" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Editatu koordenatu-sistema" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Barrutiaren balio minimoak barrutiaren balio maximoa baina txikiagoa izan " "behar da" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Eratorriak" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integrala" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "%1. graduatzailea" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "" "Elkarrizketa-koadro honetan funtzio-grafikoak bakarrik defini ditzakezu" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "sartu %1 eta %2 arteko minimo eta maximo bat" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Sartu baliozko x-balio bat" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Sartu baliozko y-balio bat" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Funtzio errekurtsiboak integralak marraztean bakarrik baimentzen dira" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Ezin izan funtzioa aurkitu" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "Funtzio batek konstante hau darabil; beraz, ezin da kendu." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Ezin izan da elementua aurkitu." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Hautatu izena" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Hautatu izen bat konstantearentzat:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Sartu A eta Z arteko baliozko izen konstante bat." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Konstantea dagoeneko existitzen da." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Funtzio errekurtsiboak debekatuta daude" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Bilatu x-balioen artean:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "eta:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Aurkitu" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Marrazketa barrutiaren beheko muga" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Sartu marrazteko barrutiaren beheko muga. 2*pi bezalako espresioak erabil " "daitezke." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Marrazketa barrutiaren goiko muga" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Sartu marrazteko barrutiaren goiko muga. 2*pi bezalako espresioak erabil " "daitezke." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Aurkitu puntu maximoa" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Bilatu zuk zehaztutako barrutian dagoen puntu maximoa" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Bilatu zuk zehaztutako x-barrutian y-balio altuena eta erakutsi emaitza mezu-" "kaxa batean." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Aurkitu puntu minimoa" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Bilatu zuk zehaztutako barrutian puntu minimoa" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Bilatu zuk zehaztutako x-barrutian y-balio baxuena eta erakutsi emaitza mezu-" "kaxa batean." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Eskuratu y-balioa" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Oraindik ez da y-baliorik itzuli" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Hemen goiko testu-kaxako x-balioaren y-balio ikusiko duzu. Y-balioa " "kalkulatzeko, sakatu \"Kalkulatu\" botoia." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Kalkulatu" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Eskuratu zuk sartutako x-balioaren y-balioa" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Eskuratu zuk sartutako x-balioaren y-balioa eta erakutsi y-balioaren kaxan." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Kalkulatu integrala" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Kalkulatu x-balioen arteko integrala:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Kalkulatu x-balioen arteko integrala" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Kalkulatu x-balioen arteko integral numerikoa eta marraztu emaitza area " "bezala." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Hautatu funtzio bat" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Funtzio horrentzat parametro bat hautatu behar duzu" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Balio minimoa:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Balio maximoa:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Itzulitako y-balioa" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Hemen kalkuluaren emaitza ikus dezakezu: goiko testu-kaxako x-balioaren " "itzulitako y-balioa" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "[%1, %2] barrutiaren integrala hau da:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Eragiketa erabiltzaileak ezeztatu du." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Hautatu parametroa" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Hautatu erabiltzeko parametroa:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Ezin izan da KmPlot-en zatia aurkitu." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot fitxategiak (*.fkt)\n" "*.*|Fitxategi guztiak" #: kmplot.cpp:228 msgid "Open" msgstr "" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr ">Fitxategia ez da existitzen." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Errore bat gertatu da fitxategi hau irekitzean" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Fitxategiak bertsio zenbaki ezezagun bat du" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "%1 funtzioa ezin izan da kargatu" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Parametroaren balioa" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Sartu parametroaren balio berria:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "%1 balioa dagoeneko existitzen da eta beraz, ez da gehituko." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "%1 balioa dagoeneko existitzen da." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Testu arrunteko fitxategia" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 lerroa ez da baliozko parametro balio bat eta beraz ez da kontuan " "hartuko. Jarraitu nahi al duzu?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Irakurri ezin diren beste lerroei buruzko informazio jaso nahi duzu?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Informa zaitez" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ez ikusia informazioari" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Errore bat gertatu da fitxategi hau gordetzean" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "KmPlot-en aukerak" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Inprimatu goiburu taula" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Atzeko plano gardena" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Graduatzailea %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "%1. graduatzailea" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Mugitu graduatzailea graduatzaile honekin konektatuta dagoen funtzio-" "grafikoaren parametroa aldatzeko." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "&Aldatu balio minimoa" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "&Aldatu balio maximoa" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Aldatu balio minimoa" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Sartu balio minimo berri bat graduatzailearentzat:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Aldatu balio maximoa" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Sartu balio maximo berri bat graduatzailearentzat:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "TDE-ren funtzio matematikoen marrazkigilea" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Irekitzeko fitxategia" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "GUI-a" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Hainbat hobekuntza" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "svg ikonoa" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "komando-lerroko aukerak, MIME mota" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Funtzio hau beste funtzio baten menpekoa da" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n" "Sintaxi errorea" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n" "Parentesi bat falta da" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n" "Funtzio-izen ezazaguna" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n" "Funtzio aldagai hutsa" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n" "Funtzio gehiegi" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n" "Sinbolo-memoriaren gainezkatzea" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n" "Pilaren gainezkatzea" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n" "Funtzioaren izena ez dago libre." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n" "funtzio errekurtsiboak debekatuta daude." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Ezin izan da definitutako konstanterik aurkitu %1 posizioan." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Funtzio hutsa" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Funtzioaren izenak ezin ditu maiuskulak eduki." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Ezin izan da funtzioa aurkitu." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Espresioak ezin du erabiltzaileak definitutako konstaterik eduki." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Errorea luzapenean." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Ez dago Kmplot instantziarik martxan" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Hautatu zein KmPlot instantziara\n" "kopiatu nahi duzun funtzioa:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Errore bat agertu da transferentzian" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Editatu grafikoak" #: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44 #: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355 #: qeditpolar.ui:233 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "aplikatu aldaketak eta itxi elkarrizketa-koadroa" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "" "Klikatu hemen zure aldaketak gorde eta elkarrizketa-koadroa hau ixteko." #: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375 #: qeditpolar.ui:253 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "ezeztatu aldakeatarik gabe" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Klikatu hemen elkarrizketa-koadroa aldaketarik gabe gordetzeko." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "marraztuko diren funtzioen zerrenda" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Hemen marrazteko funtzio guztien zerrenda ikus dezakezu. Hautatutako " "funtzioak ikusgai daude, besteak berriz, eskutatuta. Klikau hautapen-lauki " "batean funtzioa erakutsi edo ezkutatzeko." #: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "ezabatu hautatutako funtzioa" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Klikatu hmen hautatutako funtzio zerrendatik ezabatzeko." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "editatu hautatutako funtzioa" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Klikatu hemen hautatutako funtzioa editatzeko." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "Funtzio-grafika &berria..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "definitu funtzio berri bat" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Klikatu hemen funtzio berri bat definitzeko. 3 funtzio mota daude, " "esplizituki emandako funtzioak, grafiko parametrikoak eta grafiko polarrak. " "Hautatu egokiena goitibeherako zerrendan." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Grafiko ¶metriko berria..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "Grafiko &polar berria..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "Kop&iatu funtzioa..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Mugitu funtzioa..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Editatu deribatuak" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "grafikoko lerroaren kolorea" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Klikatu botoi hau grafikoko lerroaren kolorea hautatzeko." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Kolorea:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "grafikoko lerroaren zabalera" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "aldatu grafikoko lerroaren zabalera 0.1mm-ko pausotan." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Erakutsi &1 deribatua" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Erakutsi lehenengo deribatua" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Kaxa hau hautatzen bada, lehenengo deribatua ere marraztuko da." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&Lerroaren zabalera:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Kolo&rea:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Lerroaren &zabalera:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Erakutsi &2. deribatua" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Erakutsi bigarren deribatua" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definizioa" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Ekuazioa:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "sartu ekuazio bat, adibidez, f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Sartu ekuazio bat funtzioarentzat.\n" "Adibidez: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Luzapenak" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "ezkutatu grafikoa" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Hautatu kaxa hau funtzioaren grafikoa ezkutatu nahi baduzu." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Parametroen balioak" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Erabili" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "aldatu parametroaren balioa graduatzailea mugituz" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Hautatu hau parametroaren balioa graduatzailearekin aldatzeko. Hautatu " "graduatzailea eskuineko zerrenda-kaxatik. Balioak 0 eta (ezkerra) 100 " "(eskuina) artean daude." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Hautatu graduatzailea" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Hautatu graduatzaile bat parametroen balioak dinamikoki aldatzeko. Balioak 0 " "eta (ezkerra) 100 (eskuina) artean daude." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Balioak zerrenda batetik" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "irakurri parametroen balioak zerrenda batetik" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Hautatu hau KmPlot-ek zerrenda batetik hartutako parametroak erabil ditzan. " "Zerrenda hau editatzeko eskuineko botoian klikatu ezazu." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Editatu zerrenda..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Editatu parametroen zerrenda" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Klikatu hemen parametroen balioen zerrenda bat irekitzeko. Hemen hauek " "gehitu, kendu edo alda ditzakezu." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Ezgaitu parametroen balioaks" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Ez erabili parametro baliorik" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "Aukera hau hautatuz funtzioan parametroen balioak ezgaituko dira." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren barruti-m&inimoa:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Pertsonalizatu marrazketaren barruti minimoa" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Hautatu botoi hau eta sartu grafikoaren barrutiaren mugak azpian." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Min:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "marrazteko barrutiaren beheko muga" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren barruti-m&aximoa:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Pertsonalizatu grafikoaren barruti maximoa" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "marrazteko barrutiaren goiko muga" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&x:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ko&lorea:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Erakutsi integrala" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Hasierako puntua" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&x-balioa:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&y-balioa:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Sartu hasierako x-puntua, adibidez, 2 edo pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Sartu hasierako x-puntua edo espresioa, adibidez, 2 edo pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "sartu hasierako y puntua, adib. 2 edo pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Sartu integralaren hasierako y-balio edo espresioa, adibidez, 2 edo pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "&Zehaztasuna:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Zehaztasun &pertsonalizatua" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Pertsonalizatu zehaztasuna" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Lerroaren zabalera:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Ardatz-lerroen zabalera" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Sartu ardatz-lerroen zabalera" #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Hautatuta etiketak ikusgai badaude" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Hautatu kaxa hau marketako etiketak erakustea nahi baduzu." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Hautatuta ardatzak ikusgai badaude" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Hautatu kaxa hau ardatzak erakustea nahi baduzu." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Hautatuta geziak ikusgai badaude" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Hautatu kaxa hau ardatzek geziak erakustea nahi baduzu." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Saretaren lerroaren zabalera" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Sartu sareta-lerroen zabalera." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Saretaren estiloa" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Hautatu sareta estilo egoki bat." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Hautatu markoa ikusgai badago" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Hautatu kaxa hau grafikoaren arearen inguruan marko bat marraztea nahi " "baduzu." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Hautatuta marko gehigarri bat ikusgai badago" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Hautatu kaxa hau grafikoaren arearen inguruan marko gehigarri bat marraztea " "nahi baduzu." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Marken luzera" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Sartu marka lerroen luzera" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Markaren zabalera" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Sartu marken lerroen zabalera." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Grafiko-lerroaren zabalera" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Sartu grafiko-lerroaren zabalera." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Aurredefinitutako x-ardatzaren barrutia" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Aurre-definitutako grafika-arearen zabalerak." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Aurredefinitutako y-ardatzaren barrutia" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Aurredefinitutako grafika-arearen altuerak." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Ezkerreko muga" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Sartu grafika-arearen ezker muga." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Eskuin muga" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Sartu grafika-arearen eskuin muga." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Beheko muga" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Sartu grafika-arearen beheko muga." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Goiko muga" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Sartu grafika-arearen eskuin muga." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Marka batetik bestera unitate batek duen zabalera" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Sartu marka batetik bestera unitate batek duen zabalera." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Marka batetik bestera unitate batek duen altuera" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Sartu marka batetik bestera unitate batek duen altuera." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Unitate baten imprimatutako zabalera" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Sartu unitate baten luzera cm-tan." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Unitate baten imprimatutako altuera" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Sartu unitate baten altuera cm-tan." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Ardatzen etiketen letra-tipoaren izena" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Hautatu ardatzen etiketen letra-tipoaren izena." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Ardatzen etiketen letra-tipoaren tamaina" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Hautatu ardatzen etiketen letra-tipoaren tamaina." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Inprimatutako goiburu taularen letra-tipoaren izena" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Hautatu inprimatutako goiburu taularen letra-tipoaren izena." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Ardatz-lerroen kolorea" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Sartu ardatz-lerroen kolorea." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Saretaren kolorea" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Hautatu Saretaren kolorea." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "1 funtzioaren kolorea" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Hautatu 1 funtzioaren kolorea." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "2 funtzioaren kolorea" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Hautatu 2 funtzioaren kolorea." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "3 funtzioaren kolorea" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Hautatu 3 funtzioaren kolorea." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "4 funtzioaren kolorea" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Hautatu 4 funtzioaren kolorea." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "5 funtzioaren kolorea" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Hautatu 5 funtzioaren kolorea." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "6 funtzioaren kolorea" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Hautatu 6 funtzioaren kolorea." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "7 funtzioaren kolorea" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Hautatu 7 funtzioaren kolorea." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "8 funtzioaren kolorea" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Hautatu 8 funtzioaren kolorea." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "9 funtzioaren kolorea" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Hautatu 9 funtzioaren kolorea." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "10 funtzioaren kolorea" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Hautatu 10 funtzioaren kolorea." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Saltoaren zabalera pixeletan" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Pauso zabalera handitzean grafika azkarrago burutzen da baina zehaztasun " "gutxiagorekin." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Erabili pauso zabalera erlatiboa" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Pauso-zabalera erlatiboa gaitzen bada, pausoaren zabalera lehioaren " "tamainara egokituko da." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radianak graduen ordez" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Hautatu kaxa hau radianak erabili nahi badituzu" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Grafikoaren atzeko planoaren kolorea" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Zoom handitzailearen pausoa" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Zoom handitzaileak erabili behar duen pausoa" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Zoom txikiagotzailearen pausoa" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Zoom txikiagotzaileak erabili behar duen pausoa" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Marraztu" #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "Zoomik &ez" #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Erakutsi &graduatzaileak" #: kmplot_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmplot_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Konstateen editorea" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "ezabatu hautatutako konstantea" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Klikatu hemen hautatutako konstantea ezabatzeko; grafika batek badarabil " "ezin izango duzu ezabatu." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "&Aldatu balioa..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Aldatu erabiltzaileak-definitutako konstante baten balioa" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Klikatu hemen hautatutako konstantearen balioa aldatzeko. Bere izena ezin da " "aldatu." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Bikoiztu" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Bikoiztu hautatutako konstantea" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Klikatu hemen hautatutako konstantea beste konstante bateak kopiatzeko. Izen " "berria zerrenda batetik hauta dezakezu." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Gehitu konstante berri bat" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Klikatu botoi hau konstante berri bat gehitzeko." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Aldagaia" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Balioa" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Erabiltzaileak definitutako konstanteak" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "Hautatu bere balioa aldatu, kendu edo bikoiztu nahi duzun konstantea." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Editatu konstantea" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Aldagaia:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Konstantearen izena (\"E\" ez den karaktere bakarra)" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Sartu hemen konstantearen izena. Erabiltzaileak definitutako izenek " "karaktere 1 izan behar dute; \"E\" konstantea (Euler-en zenbakia) " "erreserbatuta dago." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Sartu konstantearen balioa hemen." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "Konstante baten balioa espresio bat izan daiteke, adibidez PI/2 edo sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Editatu grafiko parametrikoa" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "sartu espresio bat" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Sartu funtzioaren espresioa.\n" "Aldagaia t da\n" "Adibidea: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "funtzioaren izena" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Sartu funtzioaren izena.\n" "Funtzioaren izenak bakarra izan behar du. Lerro hau hutsik uzten baduzu, " "KmPlot-ek beranduago alda dezakezun izen lehenetsi bat ezarriko du." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Sartu espresio bat funtziorentzat.\n" "Aldagaia t da.\n" "Adibidea: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "aplikatu aldaketak zerrendari" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Klikatu botoi hau funtzio-zerrendari aldaketak aplikatzeko." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "abortatu ezer aldatu gabe" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Klikatu hemen elkarrizketa-koadroa aldaketarik gabe ixteko." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Max:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren t-barruti maximoa:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "" "Hautatu botoi hau eta sartu grafikoaren barruti maximoaren muga azpian." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren t-barruti minimoa:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "" "Hautatu botoi hau eta sartu grafikoaren barruti minimoaren muga azpian." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Editatu grafiko polarra" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "sartu ekuazio bat, adibidez loop(angelua)=ln(angelua)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Sartu espresio bat funtzioarentzat. \"r\" aurrizkia automatikoki gehituko " "da.\n" "Adibidea: loop(angelua)=ln(angelua)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Ekuazioa:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Max:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren r-barrutia:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Pertsonalizatu grafikoaren barrutia" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren r-barruti maximoa:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Bila ditzakezun funtzio eskuragarriak" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Hemen erabil ditzakezu funtzio guztiak ikus ditzakezu. Hautatu hauetako bat." #: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "itxi elkarrizketa-koadroa" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa eta itzuli lehio nagusira." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Hautatu parametroaren balioa..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "hautatu erabili nahi duzun parametroaren balioa" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Funtzioak parametrorik badu, hemen hautatu behar dituzu." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Parametro-editorea" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "parametroen balioen zerrenda" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Hemen funtzioaren parametroen balioen zerrenda ikus dezakezu." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Itxi lehioa eta itzuli funtzioen elkarrizketa-koadrora." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Esportatu balioak testu-fitxategi batera" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Esportatu balioak testu-fitxategi batera. Parametro zerrendako balio " "bakoitza fitxategiaren lerro batean idatziko da." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Inportatu..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Inportatu balioak testu-fitxategi batetik" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Inportatu balioak testu-fitxategi batetik. Fitxategiko lerro bakoitza balio " "edo espresio bat bezala prozesatuko da." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Koordenatuak" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Ardatzak:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "hautatu ardatzen kolorea" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Zehaztu ardatzen kolorea. Aldaketa \"Ados\" botoia sakatzen duzun bezain " "laster agertuko da." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "hautatu saretaren kolorea." #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Zehaztu saretaren kolorea. Aldaketa \"Ados\" botoia sakatzen duzun bezain " "laster agertuko da." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Sareta:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Funtzioen kolore &lehenetsiak" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "2. funtzioaren kolore lehenetsia" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "2. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio " "hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu " "eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala " "beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "5. funtzioaren kolore lehenetsia" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "5. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio " "hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu " "eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala " "beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "1. funtzioaren kolore lehenetsia" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "1. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio " "hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu " "eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala " "beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "&1. funtzioa:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "3. funtzioaren kolore lehenetsia" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "3. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio " "hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu " "eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala " "beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "&3. funtzioa:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "&2. funtzioa:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "&4. funtzioa:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "4. funtzioaren kolore lehenetsia" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "4. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio " "hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu " "eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala " "beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "&5. funtzioa:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "&7. funtzioa:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "&8. funtzioa:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "9. funtzioaren kolore lehenetsia" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "9. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio " "hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu " "eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala " "beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "&6. funtzioa:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "7. funtzioaren kolore lehenetsia" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "7. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio " "hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu " "eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala " "beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "8. funtzioaren kolore lehenetsia" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "8. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio " "hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu " "eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala " "beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "6. funtzioaren kolore lehenetsia" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "6. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio " "hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu " "eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala " "beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "&9. funtzioa:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "10. funtzioaren kolore lehenetsia" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "10. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio " "hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu " "eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala " "beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "1&0. funtzioa:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Ardatzak" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&X ardatza" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Aurredefinitutako grafika-barrutiak" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Hautatu aurredefinitutako grafika-barrutiak." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Pertsonalizatua:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Grafika-barrutiaren muga pertsonalizatua" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Sartu baliozko espresio bat, adibidez, 2*pi edo e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&Y ardatza" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Ardatz-lerroaren zabalera:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Lerroaren zabalera" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Markaren zabalera:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Markaren luzera:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Marka-lerroaren luzera" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Sartu marka-lerroaren luzera" #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Erakutsi geziak" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "geziak ikusgai ardatzen amaieran" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Hautatu hau ardatzek beren bukaeran geziak izatea nahi baduzu." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Erakutsi etiketak" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "marken etiketak ikusgai" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Hautatu hau ardatzen marketan etiketak nahi badituzu." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Erakutsi marko gehigarria" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "marko gehigarria ikusgai" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Hautatu hau grafika-areak lerro gehigarri baten bidez marko bat izatea nahi " "baduzu." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Erakutsi ardatzak" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "ardatzak ikusgai" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Hautatu hau ardatzak ikusgai nahi badituzu." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Sareta" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "Saretaren e&stiloa" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Sareta estilo eskuragarriak" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Ez da saretarik marraztuko." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Lerro bat marka bakoitzeko." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Gurutzeak" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Gurutze txikiak bakarrik grafika-arean" #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polarra" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Zirkuluak jatorriaren inguruan." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Sareta-lerroen zabalera" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&Goiburuko taula:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Ardatzen &letra-tipoa:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Ardatzen letra-tipoaren &tamaina:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "ardatzen letra-tipoa" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Hautatu ardatzen etiketetan erabili nahi duzun letra-tipoa. Etiketak ikusi " "ezin badituzu, egiaztatu koordenatuen ezarpenen elkarrizketa-koadroan " "\"Erakutsi etiketak\" gaitu duzun." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Ardatzen letra-tipoaren tamaina" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Hemen ardatzen letra-tipoaren tamaina ezarri dezakezu" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "goiburuko taularen letra-tipoa" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Hautatu goiburuko taulan erabili nahi duzun letra-tipoa. Grafika bat " "inprimatzen duzunean goiburu taula ere inprima dezakezu." #: settingspageprecision.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomik &ez" #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Zooma handiagotu:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Zooma txikiagotu:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Zoom handitzaileak erabili behar duen balioa." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Zoom txikiagotzaileak erabili behar duen balioa." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Saretaren atzeko grafikaren arearen kolorea." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Klikatu botoi honetan atzeko planoaren kolorea hautatzeko. Aukera honek ez " "du eraginik inprimatzean edo esportatzean." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Angeluaren modua" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radianak" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Funtzio trigonometrikoek radianak darabiltzate angeluetan." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Hautatu botoi hau angeluak neurtzeko radian modua erabiltzeko. Hau funtzio " "trigonometrikoentzat bakarrik da garrantzitsua." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Graduak" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Funtzio trigonometrikoak graduak darabiltzate angeluetan." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Hautatu botoi hau angeluak neurtzeko gradu modua erabiltzeko. Hau funtzio " "trigonometrikoentzat bakarrik da garrantzitsua." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Zehaztasuna" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Puntuak pixeleko:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Pixel bakoitzeko zenbat puntu kalkulatu behar diren." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Sartu pixel bakoitzeko kalkulatu beharreko puntu kopurua. Konputagailu " "mantsoentzat edo grafika oso konplexuentzat erabili balio altuagoak." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Erabili pauso zabalera erlatiboa" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Erabili zehaztasun berdina lehioaren tamaina aldatzen bada ere" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "X-ardatza" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Eskala:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Inprimaketa:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 marka =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "ezarri x-ardatzaren inprimaketa-eskala" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Hau goiko ezarpenaren antzekoa da, baina honek bi x-ardatzeko saretaren " "distantzia ezartzen du pantaila marraztean edo inprimatzean." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "ezarri x-ardatzaren eskala" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Hautatu x ardatzaren marken arteko unitate kopurua, eta beraz, marraztuko " "diren saretako lerroen arteko distantzia." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-ardatza" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "ezarri y-ardatzaren eskal" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Goiko ezarpenaren antzekoa, baina honek inprimatzean edo pantailan " "marraztean y-ardatzeko saretaren lerroen arteko distantzia ezarriko du." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Hautatu y-ardatzaren marken arteko unitate kopurua, eta beraz, marraztuko " "diren saretako lerroen arteko distantzia." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Graduatzailea" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0"