# translation of kpercentage.po to Basque # translation of kpercentage.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:22+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Zorionak!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Errorea!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Eepaaa!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Gaizki idatzia!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Aparta!\n" "Ariketa guztiak\n" "ebatzi dituzu!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Ariketa kopurua:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Hautatu ariketa mota:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "??-&ren % x-a = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "&y-ren % x-a = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% x-e&na = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:91 msgid "E&xit" msgstr "" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Erraza" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Eromena" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Ezkutuko oinarrizko baliogadun ariketak" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Ezkutuko portzentai baliodun ariketak" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Ezkutuko portzentaidun ariketak" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Ausazko hainbat ariketa mota" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Hautatu ariketa kopurua 1-10 artean." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Hautatu zailtasun maila." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Itxi KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Eskuratu laguntza." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "Klikatu hemen ezkutuko oinarrizko baliodun ariketa sorta bat hasteko." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "Klikatu hemen ezkutuko portzentai baliodun ariketa sorta bat hasteko." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Klikatu hemen ezkutuko portzentaidun ariketa sorta bat hasteko." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "Klikatu hemen ausaz balio ezkutu bat duen ariketa sorta bat hasteko." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Hemen ariketa kopurua 1 eta 10 artean doi dezakezu." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Hautatu hauetako maila bat: erraza, ertaina, eta eromena." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % of " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Ariketa zbkia. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "MM-tik MM dituzu." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Kudeatutako ariketa kopurua" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Sarrera zuzen eta okerren arteko erlazioa" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Egiaztatu zure erantzuna" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Itzuli lehio nagusira" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "%1-tik %2 ariketa dituzu." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "%1, ariketa:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "% %1\n" "ongi" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "% %1\n" "gaizki" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Zure portzentai-kalkulua ahalmenak hobetzeko programa bat" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "kodea, kodea eta kodea" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, kodea eta sec-script-ak" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, kodea eta Makefile lana" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmap-ak" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Ortografia eta hizkuntza" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Kodaren garbiketa eta arazo konponketa" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikonoa" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Ongi hautatuta!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Ongi egina!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Oso ongi!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Ongi!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Ongi!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Bai!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Aparta!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Lan ona!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Okerra!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Ez da zuzena!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Pentsatu bitan!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Ez!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Faltsua!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Saiatu berriro!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Ai, ez!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Ez da zuzena!"