# translation of ktouch.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003. # Juan Irigoien , 2004. # Naiara Maya , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:19+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Naiara Maya, Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "naiabera@yahoo.es, igaztanaga@gmail.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Aukeratu Trebakuntzarako testu fitxategia" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Trebakuntza sesio berrirako uneko maila mantendu nahi duzu?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Hasi trebakuntza saio berria" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Mantendu uneko maila" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ez mantendu" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Trebakuntza aukerak" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Kolore ezarpenak" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Maila: Karaktere zuzenak/guztira: %1/%2 Hitzak: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sesioa: Zuzenak/Guztira: %1/%2 Hitzak: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Ezin da aurkitu/ireki '%1' irakurketa fitxategia." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Ireki irakurgaia..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Editatu irakurgaia..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Editatu kolore eskema..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Abiatu saio berria" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Geldiarazi saioa" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "&Irakurketaren estatistikak" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Irakurgai &Lehenetsiak" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "T&eklatuaren diseinuak" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "K&olore eskemak" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Zenbakizko teklatua" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "Izenburu gabeko irakurgaia" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Minutuko hitz kopurua" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Kolore eskema berria" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Gorde aldatutako kolore eskemak?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "kolore eskema izengabea" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Beltza eta Zuria" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Urdin iluna" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Marraduna" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "izengabeko teklatuaren diseinua" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch teklatuaren fitxategiak (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Fitxategi guztiak" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Gorde teklatuaren diseinua" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Teklatuaren dimentsioak: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Ireki teklatuaren fitxategia..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Zein teklatu-fitxategi editatu nahid duzu?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Editatu uneko teklatua:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Ireki teklatu lehenetsia:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Ireki teklatu-fitxategi bat:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Sortu teklatu berria!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Ezin da teklatu-fitxategia ireki, berria sortzen!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr "(eraldatua)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Teklatua aldatu da. Aldaketak gorde nahi al dituzu?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Ezin da '%1' teklatuaren diseinu fitxategia irakurri." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Ezin da jeitsi/ireki teklatuaren diseinu fitxategia '%1'(e)tik" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Errorea teklatuaren diseinua irakurtzean; hori dela eta, teklatu antolaketa " "lehenetsia ezarriko da. Beste diseinu bat hauta dezakezu ezarpenen menuan." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Ezin da fitxategia ireki." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Ez dago tekla mota '%1' lerroan " #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Irakurketa lehenetsia..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Trebakuntza irakurgaia gorde" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch-eko Irakurgaien editorea - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "%1 mailaren datuak" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnop(q)rstu(v)(w)x(y)z" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Idatz itzazu zure lerroak hemen" #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Ireki irakurgaiaren fitxategia" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Zein irakurgai fitxategi editatu nahi duzu?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Editatu oraingo irakurgaia:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Irakurgai lehenetsiak ireki:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Ireki irakurketa fitxategia" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Sortu irakurgai berria" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Ezin da aurkitu/ireki irakurketa fitxategia, berria sortzen" #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Uneko irakurgaia aldatu egin da. Gorde nahi al duzu?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Dexente" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Hau testu txiki lehenetsia da. Praktikatzen\n" "hasi nahi baduzu, ireki irakurgaia/entrenatzeko fitxategia menu nagusian.\n" "Sartu tekla zapatu baduzu hurrengo teklaren ondoren\n" "irakurgai lehenetsia ongi burutu duzu.Gora!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxy" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Mesedez, aukeratu edo idatzi fitxategiaren izena" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL-a oker egon daiteke; zuzendu ezazu mesedez" #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Maila lehenetsia..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***unekoa*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Ez dago estatistikarik eskuragarri oraindik!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Uneko erabiltzailearen estatistika datu guztiak ezabatu?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Hitzak minutuko" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Karaktereak minutuko" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Zuzentasuna" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Trebetasuna" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Lehenengo saiakeratik pasatako egunak" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sesioak" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Trebakuntza saioa hasieratzen: Lehen tekla zapalketen zain..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Trebakuntza saioak pausatuta. Trebakuntzak hurrengo tekla zakatzean " "jarraituko du..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Trebakuntza saioa! Denbora aurrera doa..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Mekanografia ikasten eta lantzen lagunduko dizun programa" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Irekiko den trebakuntza fitxategia" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Uneko mantentzailea eta programatzailea" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Jatorrizko egilea, proiektuaren administratzailea" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG ikonoaren sortzaitzea" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Adabaki, konponketa, eguneraketa, etab. asko" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Uneko kolore eskemaren zenbakia" #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Irakaslearen lerroko atzeko kolorea" #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Irakaslearen lerroko letren kolorea" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Ikaslearen lerroko atzeko kolorea" #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Ikaslearen lerroko letren kolorea" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Atzeko kolore ezberdina erabili nahi duzun testu okerrerako" #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Erroreentzako atzeko kolorea (ikaslearen lerroa)" #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Erroreentzako letren kolorea (ikaslearen lerroa)" #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Bip egin teklatzerakoan egindako errore bakoitzean" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Soinua egin maila aldaketa automatikoa gauzatzean" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Irristatze abiadura" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Aldatu irakurgaien defektuzko/lehenetsitako letra mota." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Ikasle eta irakasle lerroen letra mota" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Orain kargatuta dagoen fitxategia" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Tekletan kolorea erabili edo ez" #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Teklatu ezkutatu edo ez" #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Teklatuaren defektuzko/lehenetsitako letra mota aldatu edo ez" #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Teklatuaren letra-mota:" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Orain kargatuta dagoen teklatuaren fitxategia" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Mailaren aldaketa automatikoa onartu" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Gogoratu uneko maila hurrengo saiorako" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Uneko trebakuntza maila" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Maila igotzeko, tekleatu beharreko karaktereak minutuko" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Maila igotzeko lortu beharreko zuzentasun portzentaia" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Maila jaisteko, tekleatu beharreko karaktereak minutuko" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Maila jaisteko lortu beharreko zuzentasun portzentaia" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Kolore eskema editorea" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Erabiltzeak definitutako kolore eskemak" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "Gehitu..." #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Editatu kolore eskema:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Kolore eskemaren izena:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Gorde datuak" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Diapositiba lerroaren koloreak" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Irakaslearen atzeko planoa" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Irakaslearen testua" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Ikaslearen testua huts egitean" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Ikaslearen atzeko planoa" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Ikaslearen testua" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Ikaslearen atzeko planoa huts egitean" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Teklatuaren koloreak" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Testu nabarmendutako kolorea" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Testuaren kolorea" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Teklaren koadroa" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Tekla normalen koloreak:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Atzeko plano nabarmendua" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Tekla aldatzaileak/bestelakoak:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Tekla normalen atzeko planoko koloreak:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Teklatuaren diseinuaren editorea" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Hautatu letra-mota..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open..." msgstr "&Ireki irakurgaia..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "G&orde Honela..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Teklatuaren diseinua" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Teklatuaren dimentsioak:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Teklen definizioak" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Teklen definizioen datuak:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Teklatuaren identifikaziorako datuak" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Teklatuaren izenburua:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Iruzkinak:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Hizkuntzaren id-a:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Irakurgaien editorea" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Irakurgaiaren propietateak" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarioa:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Maila-editorea" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Mailak" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Mailaren deskripzioa (aukerazkoa):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Hitzak: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Karaktereak: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Beharrezko denbora (has/ert/aurr): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "10 mailaren datuak" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Maila honetako karaktere berriak:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Maila-datuak:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open..." msgstr "&Ireki irakurgaia..." #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536 #, no-c-format msgid "&Save" msgstr "" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "G&orde Honela..." #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Ireki zerbait editorean" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Irekiko den trebakuntza fitxategia aukeratu" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Oraingo zerbait" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Sakatu tekla bat." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Zerbait berria." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:134 #, no-c-format msgid "Browse..." msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Oraingo fitxategi bat" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Fitxategia ireki:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:204 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:215 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore eskema" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Hautatu kolore antolamendua:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Teklatuaren kolore antolamendua" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Hemen, teklatua pantailaratzerakoan izango duen kolore antolamendua aukera " "dezakezu. Beltza eta Zuria Teklatuko letra guztian zuri-beltzean " "agertuko dira, KlasikoaHatz bakoitzeko tekla multzoa kolore " "ezberdinarekin agertuko da, Urdin ilunaTeklatuko letra guztiak urdin " "ezberdinekin marraztuko dira eta Marradunaurdina eta grisa " "tartekatuko dira hatz bakoitzak tekleatzen dituen tekla multzoen arabera." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Idazketa lerroaren koloreak" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Irakaslearen lerroko atze kolorea" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Hemen, irakaslearen lerroko atze kolorea aldatu dezakezu (tekleatu behar " "dituzun letren lerroa" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Idazketa lerroa" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Irakaslearen lerroaren kolorea" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Ikaslearen lerroaren kolorea aldatu" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Hemen, ikaslearen lerroaren testuaren kolorea aldatu dezakezu" #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Testua:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Irakaslearen lerroa" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Huts egitean beste kolore bat erabili idazketa lerroan " #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Aukeratzen baduzu, zure erroreak irakutsiko dizkizu idazketa lerroaren " "atzeko kolorea erabiliz" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Aukeratu akatsa egitean testuan agertuko den kolorea " #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" " 'Aukeratu akatsa egitean testuan agertuko den kolorea' aukeratzen " "baduzu, errorea egitean letran ipiniko den kolorea aukera dezakezu. Errorea " "izango da, ikaslearen lerroan letra desegoki bat idazten duzunean. Hau " "erroreak argiago ikusteko modu bat da." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Erroreentzako atzeko kolorea aukeratu " #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" " 'Erroreentzako atzeko kolorea aukeratu' hautatzen baduzu, errorea " "egitean letran ipiniko den kolorea aukera dezakezu. Errorea izango da, " "ikaslearen lerroan letra desegoki bat idazten duzunean. Hau erroreak argiago " "ikusteko modu bat da." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Bip huts egitean" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Hau aukeratzen baduzu (lehenetsia) bip eginen du, errore bat egiten duzun " "bakoitzean" #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Soinua maila aldaketa automatikoa egitean" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Soinua egin maila aldaketa automatikoa gauzatzean." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Hau aukeratzen baduzu (lehenetsia) soinua hasiko da, mailaz igotzen zaren " "bakoitzean" #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Testu lerroaren ezarpenak" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Azkar" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Astiro: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Irristatze abiadura" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "pixeletan" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Erakutsitako/idatzitako testuaren letra-mota" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Aldatu ikasle eta irakasle lerroen letra mota" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Botoi honek, leiho bat erakutsiko dizu, honetan letra mota ezberdinak egonen " "dira, eta nahi dituzunak aukeratuko duzu ikasle eta irakasle lerroetarako " "Leiho hau itxitzean azpiko lerroan ikusiko da aldaketa, baina ez da " "aplikatuko Apply botoian klikatzen duzun arte" #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Aldatu irakurketako letra mota" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Trebakuntzako irakurgaiaren letra mota aldatu nahi baduzu, aukeratu hau eta " "hautatu zuk nahi duzun mota" #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Testu gehinek letra mota bat adierazten dute. Kasu batzuetan hau beharrezkoa " "da, zenbait hizkuntzatan karaktere bereziak baitaude. Botoi hau aukeratzen " "baduzu, nahi duzun letra mota hautatu ahal izango duzu eta aurretik zegoena " "ezabatu." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "&Nabarmendu teklak teklatuan" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Erakutsi teklatuan sakatu beharreko tekla" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Honekin teklatuan azpimarratuko da, teklatu behar duzun letra. Errazagoa da " "tekleatzea hau aukeratuta dagoenean." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Ezkutatu teklatua" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Aldatu teklatuaren diseinua:" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "Hau aukeratzen baduzu, teklatuko letren mota aukeratu dezakezu" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Teklatuko diseinu bakoitzak bere letra-mota propioa du. Ez baduzu gustoko " "erabiltzen den letra diseinua, aukeratu botoi hau. Ondoren nahi duzun letra-" "mota aukeratu dezakezu tekletako karaktereak marrazteko." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Teklatuaren letra-mota:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Mailaz igotzeko/jaisteko mugak" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "&Mailaren aldaketa automatikoa" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Zuzentasuna:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Idazketa abiadura:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Maila igotzeko mugak" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "karaktere/minutuko" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Maila jeisteko mugak" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Ezgaitu maila eskuz aldatzeko botoiak" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "Gogoratu maila &hurrengo saiorako" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Trebakuntzaren estatistikak" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Uneko trebakuntza saioa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Uneko trebakuntza saioaren estatistikak" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Saio honetako mailak:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "mailaEtiketa1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Irakurgaia:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "irakurgai-etiketa1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Estatistika orokorrak" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Idatzitako hitzak:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Gaizki idatzitako karaktereak:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Emandako denbora (segundutan):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Honek trebakuntza sesio honetan idatzi dituzun segunduak ikus ditzakezu." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Orain arte idatzitako karaktere-kopurua (zuzenak eta okerrak)." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Zuk idatzitako karaktere okerren kopurua erakusten du." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Orain arte idatzitako karaktere kopurua." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Idatzitako karaktereak:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "" "Karaktere estatistikak (karaktere hauekin arreta berezia izan beharko duzu)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Hemen idazketa proba oker sartu dituzun karaktereen zerrenda duzu. " "Portzentaiak teklaren errore proportzioa adierazten du. Zenbaki handiek " "tekla okerra askotan sartu dela esan nahi dute." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Pulsazio tasa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Karaktereak minutuko:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Hitzak minutuko:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Minutuko zuzen sartutako karaktere-kopurua." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Minutuko sartutako karaktere-kopurua." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Zuzentasuna" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "Zuzen sartutako karaktere kopurua guztizko karaktere kopuruarekin " "konparatuta." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Uneko mailaren estatistikak" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "irakurgaietiketa2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "Maila-etiketa2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Hemen idazketa proba oker sartu dituzun karaktereen zerrenda duzu. " "Portzentaiak tekla okerren proportzioa adierazten du. Zenbaki handiek tekla " "okerra askotan sartu dela esan nahi dute." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Jarraitu aurrerapena" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Zure idazketaren aurrerapena" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Erakutsi aurrerapena irakurgaian:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" "Hemen zein irakurgaiaren estatistikak eskuratu nahi dituzun hauta dezakezu." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Progresio diagramen aukerak" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Grafikaren datuak" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Mailaren estatistikak" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Sesioaren estatistikak" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Grafika mota" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Denboraren ardatzaren eskala" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Eskalatutako denbora" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Tarte konstantea" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Botoia sakatzean uneko erabiltzailearen trebakuntza estatistika guztiak " "ezabatuko ditu." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Maila" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Uneko maila" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Honek zer mailatan zauden erakutsiko dizu." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Karaktereak/minutuko" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Honek zer abiaduratan idazten ari zaren erakusten dizu, neurketarako " "minutuko zenbat karaktere idatzi dituzun hartzen du kontutan" #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Zenbat ari zara zuzen idazten?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Honek zenbaterainoko zuzentasunez idazten ari zaren erakusten du." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Maila honetako karaktere berriak" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "karaktere berriak" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Fitxategia" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "T&rebakuntza" #: ktouchui.rc:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Kolore ezarpenak" #: ktouchui.rc:23 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""