# translation of kturtle.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:19+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Ezin da dordokaren irudia aurkitu. Egiaztatu zure instalazioa." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "&Erroreari buruzko laguntza" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Errore elkarrizketa-koadroa" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Errore elkarrizketa hau ixten du" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Klikatu hemen KTurtle-en eskuliburuan errore-elkarrizketa honi buruz gehiago " "jakiteko." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Klikatu hemen errore-elkarrizketaren erabilerari buruzko laguntza jasotzeko" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Klikatu hemen zerrendan hautatu duzun erroreari buruz laguntza jasotzeko. " "Botoi honek ez du funtzionatuko errorerik hautatzen ez bada." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Klikatu hemen hautatu duzun erroreari buruzko laguntza jasotzeko." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Zerrenda honetan zure Logo kodearen exekuzioko erroreak aurki ditzakezu. \n" "Zorte on!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "zenbakia" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "lerroa" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "deskribapena" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Kolore hautatzailea" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Txertatu kolore-kodea kurtsorean" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Kolore-kodea:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Berrabiarazi" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Exekuzioa amaituta" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klikatu hemen uneko Logo programa berrabiarazteko." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Klikatu hemen edizio modura itzultzeko." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Exekuzioa errorerik gabe amaitu da. \n" "Zer egin nahi duzu orain?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Definitu-gabeko funtzioari deia: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "'%1' funtzioari argumentu kopuru okerrarekin deitu zaio." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "%1 funtzioak ez du baliorik itzuli." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Zenbakiak bakarrik biderka daitezke." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Ezin da zerorekin zatitu." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Zenbakiak bakarrik zatitu daitezke." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Zenbakiak bakarrik kendu daitezke." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Itsaslumaren zabalera ezin da 1 baina txikiago edo 10000 baina handiagoa " "izan." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "%1 funtzioaren parametroek 0 eta 350 artean egon behar dute." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "%1 aginduaren parametroek 0 eta 350 arteko zenbakiak izan behar dute." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "%1 aginduaren parametroek 0 eta 250 arteko zenbakiak izan behar dute." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "inprimatzekoaginduak kate bat behar du" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "%1 aginduak ez du parametrorik onartzen." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" " %1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina bat behar du.\n" "%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina %n behar ditu." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina bakarra onartzen.\n" "%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina %n bakarrik onartzen ditu." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "%1 aginduak kate bat bakarrik onartzen du argumentu bezala." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "%1 aginduak kateak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "%1 aginduak zenbaki bat bakarrik onartzen du argumentu bezala." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "%1 aginduak zenbakiak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Ezin da TDE-ren testu-editore osagai bat aurkitu;\n" "Egiaztatu zure TDE-ren instalazioa." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Ireki &adibideak..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Gorde &oihala..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Exekuzio abiadura" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Abiadura osoa" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Mantsoa" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Mantsoago" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Mantsoena" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Exekutatu aginduak" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Pausatu e&xekuzioa" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Gelditu e&xekuzioa" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Aldatu sartzeko modua" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Erakutsi &lerro kopurua" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Kolore hautatzailea" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Koska" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Koska ke&ndu" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Garbitu koska" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Iruzki&na" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Iruzkinak &kendu" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Konfiguratu editorea..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Hau kode-editorea da. Hemen, dordoka kontrolatzeko Logo aginduak sartzen " "dira. Existitzen den Logo programa bat ere ireki dezakezu \"Fitxategia\"->" "\"Ireki adibideak...\" edo \"Fitxategia\"->\"Ireki\" erabiliz." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Ongi etorria KTurtle-era..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Lerroa: %1 Zutabea: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "SAR" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Hau oihala da, hemen dorkokak oirudi bat marraztuko du." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Lerroa: %1 Zutabea: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Une honetan lantzen ari zaren programa ez da gorde. Jarraitzen baduzu " "egindako aldaketak gal ditzakezu." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Gorde gabeko fitxategia" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Baztertu aldaketak" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Fitxategi berria... Ongi programatu!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo fitxategiak" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Ireki logo fitxategia" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo adibide-fitxategiak" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Ireki Logo adibide-fitxategia" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Irekiera abortatu da, ez da ezer irki." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Fitxategia ireki da: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle-ek ezin izan du hau ireki:\n" "%1" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Errorea irekitzean" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Irekiera abortatu da errore bat dela eta." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Irekiera abortatu da." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Gordetzea abortatu da." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" izeneko programa bat badago karpeta honetan. Gainidatzi nahi al duzu?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Gainidatzi?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Hona gorde da: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Irudiak" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Gorde ohiala irudi bezala" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" izeneko irudi bat dagoeneko karpetan dago. Gainidatzi nahi al duzu?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle-ek ezin izan du irudia hona gorde:\n" "%1" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Ezin da irudia gorde" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Ezin izan da irudia gorde" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Ohiala hona gorde da: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Logo kodea edo ohiala inprimatu nahi al duzu?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Zer inprimatu nahi?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Inprimatu &Logo kodea" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Inprimatu o&hiala" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Inprimaketa abortatu da." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "KTurtle ixten..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Une honetan lan egiten ari zaren programa gorde gabe dago. KTurtle ixten " "baduzu, egin dituzun aldaketak gordeko dituzu." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Baztertu aldaketak eta &irten" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Itxiera abortatu da." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Aginduak prozesatzen..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Aginduak exekutatzen..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Exekuzioa abortatu da." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Exekuzioa pausatu da." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " GAI" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " SAR" #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Hasierako ohialaren tamaina" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Ohialaren &zabalera:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Oi&halaren altuera:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Ezarpen hauek efektua izan dezaten berrabiarazi egin behar duzu" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Hautatu Logo aginduentzako hizkuntza:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Hizkuntzaren ezarpenak" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Aginduen hizkuntza: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Une honetan ez dago laguntza eskatzeko kurtsore azpian testurik." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ezer ez kurtsorearen azpian" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "%1 buruzko laguntza bistaratzen" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Honi buruzko laguntza: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Logo programazio lengoaia darabilen heziketarako programazio ingurunea" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 The KTurtle-en egileak" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Garatzaile nagusia eta proiektuaren sortzailea" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Laguntzaile handia, jarraitzailea eta mireslea." #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "KTurtle-en interpretatzailearen oinarria den \"wsbasic\"-en (wsbasic.sf.net) " "egilea." #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Alemaneko datu fitxategiak" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Suediar dau fitxategiak" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Esloveniar datu fitxategiak" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbiar (latindar eta ziriliko) datu fitxategiak" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italierako datu fitxategiak" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Ingalaterrako ingeleseko datu fitxategiak" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Gaztelerazko datu fitxategiak" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasilgo portugeseko datu fitxategiak" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Nynorsk norvegiarra eta Bokmål datuen fitxategiak" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Prozesatzailearen zirilikorako euskarria" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Espero ez den instrukzioa '%1' aginduaren ondoren. Erabili agindu bakar bat " "lerro bakoitzeko" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' espero zen" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "'hona' espero zen '%1' aginduaren ondoren" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "'=' espero zen '%1' aginduaren ondoren" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "']' espero zen '%1' aginduaren ondoren" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Izen bat zen '%1' aginduaren ondoren" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "%1 DEFINITU GABEKO ERROREA: bidali Logo script hau KTurtle-en garatzaileei" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Espresio bat espero zen" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Katearen testua ez dago '\"' (komilla) artean " #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "%1 BARNE ERROREA: bidali Logo script hau KTurtle-en garatzaileei" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Ezin da '%1' ulertu, espresio bat espero zen '%2'-en ondoren" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' edo '/' espero zen" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Ezin da ']' ulertu" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Ezin da '[' ulertu" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Ezin da '%1' ulertu" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' ez dago ez Logo agindu bat ezta ikasitako agindu bat." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "gezurra" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "egia" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Ohialaren zabalera pixeletan" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Ohialaren altuera pixeletan" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Logo aginduentzat eskuragarri dauden hizkuntzen zerrenda" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Logo aginduen hizkuntza" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Kombinazio-kaxaren balioa" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Ezarpen &aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea irekitzean" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ezarpen &aurreratuak"