# translation of kverbos.po to Basque # translation of kverbos.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:17+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&Lehio berria" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Ireki aditz-fitxategi e&standarra" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Sa&rtu aditz berria..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Editatu aditz-zerrenda..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Konfiguratu KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Erabiltzaile-izena..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Emaitzak" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Aplikazio-lehio berri bat irekitzen du" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "KVerbos aditz-fitxategi estandarra irekitzen du" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Dokumentu berri bat sortzen du" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Existitzen den dokumentu bat irekitzen du" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Oraintsu erabilitako fitxategi bat irekitzen du" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Uneko dokumentua gordetzen du" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Uneko dokumentua honela gordetzen du..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Uneko dokumentua ixten du" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Aplikazioa ixten du" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean jartzen du" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Uneko atala arbelera kopiatzen du" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Arbelaren edukinak uneko posiziora kopiatzen ditu" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Gehitu aditz berriak." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Editatu aditzen zerrenda." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Aldatu programako aukera batzuk" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Sartu zure izena erabiltzaile-izen bezala" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Hauek dira zure azken emaitzak." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Entrenatutakoak: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Zuzenak: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Aditz kopurua: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Erabiltzailea: inor ez" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Fitxategia irekitzen..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Aplikazio-lehio berri bat irekitzen..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Dokumentu berri bat sortzen..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Fitxategia gordetzen..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Fitxategia izen berri batekin gordetzen..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Fitxategia ixten..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Inprimatzen..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Irtetzen..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Hautapena mozten..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Arbelaren edukinak txertatzen..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Aditz-kopurua: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Entrenatutakoak: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Zuzenak:" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Sartu erabiltzailea-izena" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Sartu zure izena:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "erabiltzailea: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Sartu aditz berria edo existitzen den bat" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Aditza:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Atzerriko hizkuntzan:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "erregularra" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregularra" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "azentua 'enviar'-en antzekoa" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "azentua 'continuar'-en antzekoa" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "\"i \" bat falta da" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "gu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Garbitu orria" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Berria" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Denbora" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Emaitza:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Zuzena" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Soluzioa" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Entrenamendu-sesioen emaitzak" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "inor ez" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Entrenamendu-sesio kopurua:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Okerra" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editatu aditz-zerrenda" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Gaztelaniako aditza" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Atzerriko hizkuntza" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Hautatu denborak" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Hautatu zuzenketa modua" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Zuzendu zorrozki" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ez ikusia egin azentuei" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder-en kontrola" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Erakutsi ongi-etorri pantaila" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder erabiltzen" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Mugitu elikadura automatikoki" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Erabiltzaileak hautatutako hizkuntza" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Irekitzeko fitxategia" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "svg ikonoa" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Uneko aditza ez dago oraindik zerrendan.\n" "Gehitu nahi al duzu?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ez gehitu" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Uneko aditza dagoeneko zerrendan dago.\n" "Ordeztu nahi al duzu?\n" "Zerrenda aldatu nahi ez baduzu sakatu 'Utzi'" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "entrenatua" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "zuzenen %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " aditz" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Uneko fitxategia aldatu egin da.\n" "Gorde nahi al duzu?"