# translation of kverbos.po to Basque # translation of kverbos.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:17+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Uneko aditza ez dago oraindik zerrendan.\n" "Gehitu nahi al duzu?" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ez gehitu" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Uneko aditza dagoeneko zerrendan dago.\n" "Ordeztu nahi al duzu?\n" "Zerrenda aldatu nahi ez baduzu sakatu 'Utzi'" #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "entrenatua" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "zuzenen %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " aditz" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&Lehio berria" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Ireki aditz-fitxategi e&standarra" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Sa&rtu aditz berria..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Editatu aditz-zerrenda..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Konfiguratu KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Erabiltzaile-izena..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Emaitzak" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Aplikazio-lehio berri bat irekitzen du" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "KVerbos aditz-fitxategi estandarra irekitzen du" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Dokumentu berri bat sortzen du" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Existitzen den dokumentu bat irekitzen du" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Oraintsu erabilitako fitxategi bat irekitzen du" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Uneko dokumentua gordetzen du" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Uneko dokumentua honela gordetzen du..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Uneko dokumentua ixten du" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Aplikazioa ixten du" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean jartzen du" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Uneko atala arbelera kopiatzen du" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Arbelaren edukinak uneko posiziora kopiatzen ditu" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Gehitu aditz berriak." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Editatu aditzen zerrenda." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Aldatu programako aukera batzuk" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Sartu zure izena erabiltzaile-izen bezala" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Hauek dira zure azken emaitzak." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Entrenatutakoak: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Zuzenak: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Aditz kopurua: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Erabiltzailea: inor ez" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Fitxategia irekitzen..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Aplikazio-lehio berri bat irekitzen..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Dokumentu berri bat sortzen..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Fitxategia gordetzen..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Fitxategia izen berri batekin gordetzen..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Fitxategia ixten..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Inprimatzen..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Irtetzen..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Hautapena mozten..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Arbelaren edukinak txertatzen..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Aditz-kopurua: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Entrenatutakoak: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Zuzenak:" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Sartu erabiltzailea-izena" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Sartu zure izena:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "erabiltzailea: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Uneko fitxategia aldatu egin da.\n" "Gorde nahi al duzu?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Irekitzeko fitxategia" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "svg ikonoa" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Erabiltzaileak hautatutako hizkuntza" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Sartu aditz berria edo existitzen den bat" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Aditza:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Atzerriko hizkuntzan:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "erregularra" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregularra" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "azentua 'enviar'-en antzekoa" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "azentua 'continuar'-en antzekoa" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "\"i \" bat falta da" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "gu:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Garbitu orria" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "Garbitu orria" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Berria" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Denbora" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Emaitza:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Zuzena" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Soluzioa" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Entrenamendu-sesioen emaitzak" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "inor ez" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Entrenamendu-sesio kopurua:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Okerra" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editatu aditz-zerrenda" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Gaztelaniako aditza" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Atzerriko hizkuntza" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Hautatu denborak" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Hautatu zuzenketa modua" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Zuzendu zorrozki" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ez ikusia egin azentuei" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder-en kontrola" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Erakutsi ongi-etorri pantaila" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder erabiltzen" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Mugitu elikadura automatikoki"