# translation of kbackgammon.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:23+0100\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS motorea" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hemen FIBS backgammon motorea konfigura dezakezu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152 msgid "Options" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Mezu automatikoak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Erakutsi mezu pertsonalen kopia lehio nagusian" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automatikoki eskatu jokalarien informazioa gonbidatzean" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalean besteek zuri bidalitako mezu guztiak berriketa-lehioan bistaratzen " "dira. Hautatu hau mezu hauen kopia bat lehio nagusian lortzeko." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Hautatu hau gonbidatzen zaituzten jokalariei buruzko informazioa jasotzeko." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Hasi partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Irabazitako partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Galdutako partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Zure aurkariari agur estandar bat bidali nahi badiozu partida berri bat " "hasten duzun bakoitzean, hautatu hau eta idatzi mezua sarrera-eremuan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Zure aurkariari agur estandar bat bidali nahi badiozu partida bat irabazten " "duzun bakoitzean, hautatu hau eta idatzi mezua sarrera-eremuan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Zure aurkariari agur estandar bat bidali nahi badiozu partida bat galtzen " "duzun bakoitzean, hautatu hau eta idatzi mezua sarrera-eremuan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lokala" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Beste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Zerbitzariaren izena:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Zerbitzariaren ataka:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Sartu hemen FIBS-aren ostalari-izena. Ziurrenik izenak \"fibs.com\" izan " "beharko du. Hau hutsik uzten baduzu, hau berriro galdetuko dizute " "konektatzean." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Sartu hemen FIBS-aren atakaren zenbakia. Ziurrenik atakak \"4321\" izan " "beharko du. Hau hutsik uzten baduzu, hau berriro galdetuko dizute " "konektatzean." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Sartu hemen FIBS-aren erabiltzaile-izena. Oraindik erabiltzaile-izenik ez " "baduzu, lehenengo dagokion menu-sarrera erabili. Hau hutsik uzten baduzu, " "hau berriro galdetuko dizute konektatzean." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Sartu hemen FIBS-aren pasahitza. Oraindik pasahitzik ez baduzu, lehenengo " "dagokion menu-sarrera erabili. Hau hutsik uzten baduzu, hau berriro " "galdetuko dizute konektatzean. Pasahitza ez da ikusgai egongo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Mantendu konexioak bizirik" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalean FIBS-ek konexioa bertan behera uzten du ordu batean aktibitaterik " "ez badago. Hau hautatzean %1-(e)k konexioa bizirik mantentzen saiatuko da, " "jokatzen edo berriketan ari ez bazara ere. Erabili hau kontu handiarekin " "interneteko tarifa finkorik ez baduzu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Konexioa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Lagun-zerrenda" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (J)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 jokalariak (esperientzia: %2, maila: %3) gordetako partida bat jarraitu " "nahi du zurekin. Jokatu nahi baduzu, erabili dagokion menuko sarrera (edo " "sartu \"join %4\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 jokalariak gordetako partida zurekin jarraitu nahi du" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (M)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 jokalariak (esperientzia: %2, maila: %3) partida mugagabe bat jokatu nahi " "du zurekin. Jokatu nahi baduzu, erabili dagokion menuko sarrera (edo sartu " "\"join %4\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 jokalariak partida mugagabe batera gonbidatu zaitu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 jokalariak (esperientzia: %2, maila: %3) %4 puntuko partida bat jokatu " "nahi du zurekin. Jokatu nahi baduzu, erabili dagokion menuko sarrera (edo " "sartu \"join %5\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 jokalariak %2 puntuko partida mugagabe batera gonbidatu zaitu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Oraindik konektatuta. Saiotik irten nahi duzu?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Saioa amaitu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Mantendu konektatuta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Sartu kanpoan zauden bitartean beste erabiltzaileei\n" "bidaliko zaien mezua." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 bilatzen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1-(e)ra konektatzen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Errorea, konexioa ukatu da" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Errorea, ostalari izana ez dago edo izen-zerbitzaria ez dago martxan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Errorea, socket-etik datuak irakurtzean" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Deskonektatuta." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun zerbitzariaren izena.\n" "Hau ziurrenik \"fibs.com\" izango da." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun zerbitzariaren ataka-zenbakia.\n" "Hau ziurrenik \"4321\" izango da." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun %1 zerbitzariko zure erabiltzaile-izena.\n" "Erabiltzaile-izenak ez ditu espaziorik edo bi punturik eduki behar. " "Erabiltzaile izena\n" "eskuragarri ez badago beranduago beste bat hautatzeko izena izango duzu.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun %1 zerbitzariko zure erabiltzaile-izena.\n" "Erabiltzaile-izenik ez baduzu, erabili dagokion menuko sarrera.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Erabiltzaile-izenak ezin du espaziorik edo bi-punturik izan!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Sartu %2 zerbitzarian %1 erabiltzaile-izenarekin erabiltzeko pasahitza. Ezin " "du bi-punturik eduki.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Sartu %2 zerbitzarian %1 erabiltzaile-izenarekin erabiltzeko pasahitza.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Pas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "Erabiltzaile-izenak ezin du bi-punturik izan!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Erabiltzaile-izen/Pasahitz okerra" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 msgid "Reconnect" msgstr "Birkonektatu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, azken saio %2-(e)tik, %3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Taularen eguneratze automatikoa martxan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Jakinarazpenak aktibatu dira." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Txostenak aktibatu dira." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Hautatutako erabiltzaile-izena erabilita dago. Hautatu beste bat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Erabiltzaile-izenak ezin du espaziorik edo bi-punturik izan!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Zure kontua sortu da. Zure erabiltzaile-izen berria %1 da. Kontu hau " "guztiz aktibatzeko, konexioa itxiko da. Birkonektatu ondoren, FIBS-en " "backgammon-era jokatu dezakezu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - jokoa amaitu da" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - partida mugagabea" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769 msgid "Please make your move" msgstr "Egin zure mugimendua" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(edo erabili dagokion menuko sarrera partida onartzeko)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Zure txanda da dadoa jaurti edo kuboa bikoizteko" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(edo erabili dagokion menuko sarrera partida utzi edo jarraitzeko)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(edo erabili dagokion menuko sarrera eskeintza onartu edo ukatzeko)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Jokoa galdu duzu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Zorionak, jokoa irabazi duzu!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Ez duzu inoiz \"boardstyle\" aldagaia eskuz aldatu behar. Programak ongi " "funtziona dezan 3 balioa eduki behar du. Zuretzat berrezarri da." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "&Connect" msgstr "&Konektatu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "New Account" msgstr "Kontu berria" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Disconnect" msgstr "&Deskonektatu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170 msgid "&Invite..." msgstr "&Gonbidatu..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176 msgid "&Commands" msgstr "&Aginduak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179 msgid "Back" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190 msgid "&Options" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195 msgid "Ready to Play" msgstr "Jokatzeko prest" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Erakutsi puntuazioak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Ezkutatu puntuazioak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Kentze automatikoak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Eskatu bikoitzak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215 msgid "&Response" msgstr "&Erantzuna" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Join" msgstr "Bat-egin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 msgid "Leave" msgstr "Utzi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236 msgid "&Join" msgstr "&Bat-egin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Player List" msgstr "&Jokalari-zerrenda" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 msgid "&Chat" msgstr "&Berriketa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 erabiltzailea" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Aholkatu behatzaile eta jokalariei" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Murmurikatu behatzaileei bakarrik" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Berriketa-lehioa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Hau berriketa-lehioa da.\n" "\n" "Lehio honetako testua koloreztatu egingo da mezua zure pertsonalki edo FIBS " "populazioari orokorki zuzenduta badago, zuk esan baduzu, edo interes " "orokorrekoa bada. Jokalariaren izena hautatzen baduzu, testuinguruak " "jokalariari buruzko sarrerak izango ditu." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Informazioa: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Hitz egin honekin: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Erabili elkarrizketa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Puntu 1-eko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Jarraitu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Bozatu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Muturrekoa kendu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Garbitu bozatutakoen zerrenda" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Clear" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Isilik" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Hautatu bozatutakoen zerrendatik kentzeko jokalariak." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Hautatu bobozatutakoen zerrendatik kentzeko jokalariak eta klikatu Ados. " "Honen ondoren oihukatzen dutena berriro entzungo duzu." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Bozatutakoen zerrenda" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Hitz egin %1-(r)ekin" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1-(e)k hau esan dizu: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1-(e)k hau oihukatzen du: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1-(e)k hau murmurikatu du: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1-(e)k hau aholkatzen du: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Hau esan %1-(r)i: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Zuk hau oihukatu duzu: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Zuk hau murmurikatu duzu: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Zuk hau aholkatzen duzu: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "%1 erabiltzaileak mezu bat utzi du (%2): %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Zure %1-(r)en mezua bidali da." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Zure %1-(r)en mezua gorde da." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Zure buruari hau esan: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "%1-(r)i buruzko informazioa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Gonbidatu %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Bozatu %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Muturrekoa kendu %1-(r)i" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Bozatutakoen zerrenda hutsik dago." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Ez duzu %1-(e)k dioena eta oihukatzen duena entzungo." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "%1-(e)k dioena eta oihukatzen duena berriro entzungo duzu." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Ez duzu jendeak oihukatzen duena entzungo." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Jendeak oihukatzen duena entzungo duzu." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Gonbidatu jokalariak" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Gonbidatu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Jarraitu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Mugagabea" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Sartu lehenengo sarrerako eremua gonbidatu nahi duzun jokalariaren izena eta " "nahi duzun partidaren luzera biratze-laukian." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Jokalaria" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Aurkaria" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Behatzaileak" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Esp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Ostalariaren izena" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "I" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "K" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Lehio honek jokalarien zerrenda du. Une honetan FIBS-en saioan dauden " "jokalariak erakusten ditu. Erabili saguaren eskuineko botoia laguntzeko " "informazioa eta aginduak dituen testuinguruko menua bistaratzeko." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Hitz egin" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Ikusi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Behatu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Behatzen utzi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Itsutu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Zutabe-hautapena" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Hautatu jokalarien erakutsi nahi\n" "dituzun jokalarien zerrenda." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Jokalarien-zerrenda" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-posta %1-(r)i" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Begiratu %1-(r)i" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Behatu %1-(r)i" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Eguneratu %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Itsutzen utzi %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Itsutu %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Jokalarien zerrenda - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg-ek kuboa %1-(e)ra bikoizten du." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg-ek bikoizten du" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Ber&bikoiztu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Ukatu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Jaurti edo bikoitza." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Jaurti." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "%1 eta %2 jaurti dituzu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Mugitu fitxa bat." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Mugitu %1 fitxa." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg-ek %1 eta %2 jaurtitzen ditu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg-ek ezin du mugitu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Joko bat martxan dago. Berri bat hasten baduzu aurrekoa amaituko duzu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Hasi joko berria" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Jarraitu joko zaharra" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Joko berri bat hasten." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU motorea" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hemen GNU-ren backgammon motorea konfigura dezakezu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Be&rrabiatu GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Hau adabaki berezidun GNU Backgammon behar duen kode esperimentala da.
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Ezin da GNU Backgammon prozesua abiatu.\n" "Ziurtatu programa zure PATH-ean dagoela eta \"gnubg\" izena duela.\n" "Ziurtatu zure kopiak 0.10 bertsioa duela gutxienez" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU Backgammon prozesua (%1) irten da. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Joko lokalak" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Sareko jokoa eskeini" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Sareko jokoekin bat-egin" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Motak" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "Ize&nak..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Sartu konexioak entzuteko ataka-zenbakia.\n" "Zenbakiak 1024 eta 65535 artean egon behar dute." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Sarrerako konexioak %1 atakan entzuten." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Errorea konexioak %1 atakan entzutean." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Sartu konektatu nahi duzun zerbitzariaren izena:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun %1 zerbitzariaren ataka.\n" "Zenbakiak 1024 eta 65535 artean egon behar du." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Hona konektatuta: %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Errorea hona konektatzean: %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "%1 jokalariak (%2) jokoarekin bat-egin du." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "jokalaria sortzen. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "bat" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "bi" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "%1 jokalariak izena %2 izenera aldatu du." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Sartu lehenengo jokalariaren izena:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Sartu bigarren jokalariaren izena:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Jokalariak %1 eta %2 dira" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "Joko &berria..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Aldatu koloreak" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Edizio-modua" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Lineaz kanpoko motorea" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Erabili hau lineaz kanpoko motorea konfiguratzeko" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Izenak" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Lehenengo jokalaria:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Bigarren jokalaria:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Sartu lehenengo jokalariaren izena." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Sartu bigarren jokalariaren izena." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Jokalarien izenak" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Hegoa" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Iparra" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1-(e)k %2 jaurtitzen du, %3-(e)k rolls %4 jaurtitzen du." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1-(e)k lehenengo mugimendua egiten du" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Sartu bere gunea taularen beheko erdia den\n" "jokalariaren goitizena:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Sartu bere gunea taularen goiko erdia den\n" "jokalariaren goitizena:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1-(e)k jokoa irabazi du. Zorionak!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, jaurti edo bikoiztu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Ez da zure jaurtitzeko txanda!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Jokoa amaitu da!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, ezin duzu mugitu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" " , mugitu fitxa 1.\n" ", mugitu %n fitxa." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1-(e)k bikoiztu du. %2, onartzen al duzu?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Bikoizten" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1-(e)k bikoiztea onartu du. Jokoak jarritu egingo du." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Jokoaren erdian. Irten?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Testu-aginduak ez dute oraindik funtzionatzen. \"%1\" agindua ezikusi egin " "da." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Edizio-modua" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Ireki taula" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon-a (Esperimentala)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Hurrengo belaunaldia (Esperimentala)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS-en gunea" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon-aren arauak" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Motorea" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Kubo bikoitza" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon-a web-ean" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Agindua: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Eskualde honek jokoaren egoeraren mezuak ditu. Mezu hauetako gehienak uneko " "motoreak bidaltzen dizkizu." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Hau komando-lerroa da. Hemen uneko motorearekin erlazionatutako agindu " "bereziak sar ditzakezu. Agindu garrantzitsuenak menu bidez ere daude " "eskuragarri." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Hau Botoi-barra tresna-barra da. Jokoarekin erlazionatutako aginduak " "eskeintzen ditu. Barra lehioko beste leku batera arrasta dezakezu." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Hau egoera barra da. Uneko hautatutako motorea ezkerreko ertzan erakusten du." #: kbg.cpp:498 msgid "Configuration" msgstr "" #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hemen %1-(r)en ezarpen orokorrak konfigura ditzakezu" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Kronometroa" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Auto-gorde" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Zure mugimenduak amaitu ondoren, motorera bidali behar dira. Hau eskuz " "(horretarako ez gaitu eginbide hau) edo mugimendua entregatu baina lehen " "itxaron beharreko itxarote-denbora zehaz dezakezu. Mugimendua itxarote-" "denbora baina lehen ezeztatzen baduzu, kronometroa berrezarri egingo da eta " "berrabiarazi egingo da mugimendua amaitzean. Hau oso erabilgarria da zure " "mugimenduaren emaitza egiaztatu nahi baduzu." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Gaitu itxarote-denbora" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Mugimenduaren itxarote-denbora (sg):" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Hautatu hau aurretik \"Ez erakutsi mezu hau berriro\" aukera erabiliz " "desgaitu dituzun mezuak gaitzeko." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Bergaitu mezu guztiak" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Hautatu lauki hau automatikoki lehioaren posizio guztiak programatik " "irtetzean gordetzeko. Hurrengo abioan leheneratuko dira." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Gorde ezarpenak irtetzean" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "%1-(r)en gertaera-jakinarazpena sistemaren mailako jakinarazpen prozesuaren " "zati bezala konfiguratu da. Klikatu hemen eta sistemaren soinuak etb. " "konfiguratzeko aukera izango duzu." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klikatu hemen gertaeren jakinarazpenak konfiguratzeko" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Menu-barra berriro taularen saguaren eskuin botoiaren menuarekin gai " "dezakezu." #: kbg.cpp:673 msgid "Information" msgstr "" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Taula" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hemen ackgammon taula konfigura dezakezu" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Mugimendu motzak" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Kolorea 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Kolorea 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Ezgaitu mugimendu motzak. Arrastatu eta jareginez bakarrik mugi dezakezu." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Satuaren ezker-&klik bakarrek ahalik eta\n" "distantzia txikienera mugituko dute dama." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Satuaren ezker-klik &bikoitzek ahalik eta\n" "distantzia txikienera mugituko dute dama." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Erakutsi puntuazioa izenburu-barran" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Taula" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Letra-tipoa" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Ezarri kuboaren balioak" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Ezarri kuboaren aurpegiaren balioa eta nork bikoiztu dezakeen.\n" "Kontuan izan 1 aurpegiko balioarekin bi jokalariek\n" "bikoiztu dezaketela." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Beheko jokalaria" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Goiko jokalaria" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Ireki kuboa" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Ezarri dadoen balioak" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Ezarri hautatutako dadoaren aurpegien balioak. Beste jokalariaren\n" "dadoa garbitu eta dadoaren jabearen txanda izango da." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Hau blackgammon taularen barra da.\n" "\n" "Taulatik kanpo utzitako damak barran jartzen dira taulan berriro jartzen " "diren arte. Damak bere helburura arrastatuz mugi daitezke edo \"mugimendu " "motza\" eginbidea erabiliz.\n" "\n" "Oraindik kuboa bikoiztu ez bada eta erabili badaiteke, bere aurpegiak 64 " "erakutsiko du eta bikoiztu badaiteke, klik bikoitza eginez bikoiztuko duzu." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Hau backgammon taularen eremu erregular bat da.\n" "\n" "Damak hemen koka daitezke eta jokoaren uneko egoerak eta dadoak baimentzen " "badu, beren helburura arrastatuz edo \"mugimendu motza\" erabiliz mugi " "daitezke." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Hau backgammon taularen etxea da\n" "\n" "Jokoaren helbidearen arabera, etxeetako batek dadoa eta besteak taulatik " "kanpo mugitutako damak ditu. Damak ezin dira bere etxeik mugitu. Etxe honek " "dadoa badu eta uneko jokoaren egoerak baimentzen badu, klik bikoitzak " "jaurtiko ditu. Gainera, kuboa etxeko barran koka daiteke eta bikoiztu " "badaiteke, klik bikoitza eginez lortuko duzu." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE-ren Backgammon joko bat" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Hau backgammon programa grafiko bat da. Beste jokalarien aurkako, " "ordenagailuen aurkako (GNU bg-ren antzeko) eta sareko (\"First Internet " "Backgammon Server\" zerbitzariko) Backgammon jokoak onartzen ditu." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Egilea eta mantentzailea" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Hasierako taularen anti-aliasing-a" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: kbackgammonui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Aginduen tresna-barra" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Aginduen tresna-barra"