# translation of kmines.po to Basque # translation of kmines.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion GaztaƱaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Erraza" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Aditua" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Mina kopurua:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Hautatu maila:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Minak (% %1):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Ezkerreko botoia:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Erdiko botoia:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Eskuineko botoia:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Erakutsi" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Auto-erakutsi" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Ezarri/Kendu bandera" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Ezarri/Kendu ? bandera" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Gaitu ? marka" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Gaitu teklatua" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pausatu lehioak fokua galtzen badu" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Erakuste \"magikoa\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Ezarri banderak eta erakutsi ezarrak diren karratuak." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Saguaren loturak" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Erakuste \"magikoa\" aktibatuta badago, ezin duzu puntuazio altuetan sartu." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Banderaren kolorea:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Leherketaren kolorea:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Errorearen kolorea:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" " mina %n-en kolorea:\n" "%n minen kolorea:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Koadro erakutsia" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Koadro auto-erakutsia" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Bandera ezarrita" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Bandera kenduta" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Galdera-ikurra ezarrita" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Galdera-ikurra kenduta" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klikak" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonimoa" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu gorantz" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu behera" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Mugitu eskuinera" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Mugitu ezkerrera" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Mugitu ezkerreko eskinara" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Mugitu eskuineko eskinara" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Mugitu goiko eskinara" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Mugitu beheko eskinara" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Erakutsi mina" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Markatu mina" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Erakuste automatikoa" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Ebazte-tasa..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Ikusi egunkaria" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Berriro jokatu egunkaria" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Gorde egunkaria..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "kargatu egunkaria..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Jokoa" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Joko pertsonalizatua" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Teklatu jokoa" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines mina bilatzaile joko klasiko bat da" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Aurpegitxoen pixmapak" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Ebazle/Abisatzailea" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Erakuste magikoaren modua" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Kalkulatu ebazpen-tasa" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Zabalera: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altuera: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Minak: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Arrakaste-tasa:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Arrakaste-tasa: % %1" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Gelditzen diren minak
Taulan daude baina mina gehiago markatzen " "badituzu, gorri bihurtzen da.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Sakatu joko berri bat hasteko" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Igarotako denbora.
Puntuazioa altua bada urdin bihurtzen da eta denbora onena badagorri if " "it is the best time.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Mina-eremua." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Sakatu jarraitzeko" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Eztanda!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Jokoa irabazi duzu!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Jokoa galdu duzu!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Ebazleak abisuak ematen badizkizu, zure puntuazioa ez da puntuazio onenetara " "gehituko." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Ikusi jokoaren egunkaria" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Fitxategia lehendik dago. Gainidatzi?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia lehendik dago" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Ezin da XML fitxategia irakurri %1 lerroan" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Ezin da fitxategia kargatu." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Ez da egunkari-itxategia ezagutzen." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Karratu baten tamaina." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Jokatzeko eremuaren zabalera." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Jokatzeko eremuaren altuera." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Jokatzeko eremuko mina kopurua." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "\"zalatzazkoa\" markatzailea erabili daitekeen ala ez." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Jokua teklatua erabiliz jokatu daitekeen ala ez." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Lehioak fokua galtzen duenean jokuan pausatzen den ala ez." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Egoera errazetan banderak ezarri eta karratuak erakusten diren a la ez." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Zailtasun maila." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Saguaren botoien ekintzak" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Minaren kolorea" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Menu-barra ikusgai dagoen a la ez." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mugitu"