# translation of kolf.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:29+0100\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Konfigurazioaren aukerarik ez" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Gehitu objektua:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Mugitze-abiadura" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Mantsoa" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Hormak hemen:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Goian" #: game.cpp:207 msgid "&Bottom" msgstr "" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Ezkerrean" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Eskuinean" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Errota behean" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Testu berria" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Sinatu HTML-a:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Gaitu erakutsi/ezkutatu" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Pilotaren irteera-angelua:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "gradu" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Irtetze-abiadura minimoa:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Maximoa:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Zelaiaren izena:" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Zelaiaren egilea:" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Parea:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Zulo honetan jokalariak erabil ditzakeen kolpe kopuru maximoa." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Kolpe kopuru maximoa" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Erakutsi ertzeko hormak" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Zelaiaren egilea" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Zelaiaren izena" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Arriskutik kanpo atera" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Kolpea berriro azken kokalekutik" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Zer egin nahi duzun hurrengo kolpean?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 arriskuan dago" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 hasiko da." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Zulo berria" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "%1 zuloa: parea %2, gehienez %3 kolpe" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Zelaiaren izena. %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Egilea: %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 zulo" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Zelaiaren informazioa" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "" "Zulo honek ondorengo pluginak erabiltzen ditu, eta ez dituzu instalatuta:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituzu uneko zuloan. Gorde?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Gorde gabeko aldaketak" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Gorde &beranduago" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Hautatu gordetzeko Kolf-en zelaia" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - zuloa %2; %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Putzua" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Hondarra" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Kolpe leungailua" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Kopa" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Zulo beltza" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Horma" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Zubia" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Seinalea" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Errota" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ez berriro galdetu" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Gorde &zelaia" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Gorde &zelaia honela..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Gorde jokoa" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "&Gorde jokoa honela..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Kargatu gordetako jokoa..." #: kolf.cpp:102 msgid "&Edit" msgstr "" #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "Be&rrezarri" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Desegin kolpea" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Aldatu zuloa" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "&Hurrengo zuloa" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "&Aurreko zuloa" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "&Lehenengo zuloa" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Azken zuloa" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "&Ausazko zuloa" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Gaitu &sagua makila mugitzeko" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Desgaitu &sagua makila mugitzeko" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Gaitu kolpe &aurreratuak" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Desgaitu kolpe &aurreratuak" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Erakutsi &informazioa" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Ezkutatu &informazioa" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Erakutsi kolpeen &jarraibidea" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Ezkutatu kolpeen &jarraibidea" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Gaitu elkarrizketa-lauki guztiak" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Desgaitu elkarrizketa-lauki guztiak" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Erreproduzitu &soinuak" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "Bi&rkargatu pluginak" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Erakutsi &pluginak" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "Zelaiari &buruz" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutoretza" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Parea" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " eta" #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 berdinketa" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 iragazle!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "%1-(r)en puntuazio onenak" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Hartu gordetako jokoa honela gordetzeko" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Hautatu Kolf-en gordetako jokoa" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "%1-(r)en txanda" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1-(e)n puntuazioa zulo honen maximora iritsi da." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Inprimatu %1 - %2 zuloa" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Uneko kargatutako pluginak" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "egilea: %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE-ren minigolf jokoa" #: main.cpp:24 msgid "File" msgstr "" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Inprimatu zelaiaren informazioa eta irten" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Egile nagusia" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Kolpe aurreratuen modua" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Zelaiaren inguruko ertza" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Bektore klasea" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Hormetako erreboteen algoritmoa" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Soinu-efektu on batzuk" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Hormetako erreboteekin laguntza" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Iradokizunak, programa-arazoen jakinarazpenak" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Egilea: %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "parea %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "%1 zelaia ez da existitzen." #: newgame.cpp:39 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "&Gorde jokoa" #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Jokalariak" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "Jokalari &berria" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Zelaia" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Hautatu jokatzeko zelaia" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Sortu berria" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Zu" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Puntuazio onenak" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: newgame.cpp:163 newgame.cpp:335 msgid "Remove" msgstr "" #: newgame.cpp:172 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Jokoaren aukerak" #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Jokoaren aukerak" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "Modu &zorrotza" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "Modu zorrotzean, desegite, edizio eta zuloak aldatzea ez dago baimenduta. " "Hau lehiaketarako da. Puntuazio onenak modu zorrotzean bakarrik gordetzen " "dira." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "%1 parea" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 zulo" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Hautatu Kolf-en zelaia" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Hautatutako zelaia dagoeneko zelaien zerrendan dago." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "%1 jokalaria" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Kolf-en aukerak" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Marraztu izenburuaren testua" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: slope.cpp:29 msgid "Vertical" msgstr "" #: slope.cpp:30 msgid "Horizontal" msgstr "" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonala" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Aurkako diagonala" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Zirkularra" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Aurkako norantza" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Gradua:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Mugiezina" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Malda hau beste objektuek mugi dezaketen ala ez, adibidez flotagailuek." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Zu&loa" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Joan"