# translation of kpat.po to Basque # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ion GaztaƱaga , 2005. # Marcos Goienetxe , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Itxaron mesedez, kartak kargatzen..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - bakar-joko bat" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Aitonaren erlojua" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Kalkulua" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Argibidea" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Abidibidea" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "Bi&rbanatu" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Berrogeita &zortzi" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 saiakera - sakonera %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "%1 saiakera ondoren ebatzia" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "%1 mugimendu ondoren ebatzi gabe" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 mugimendu amaitu aurretik" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lfa" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Aitona" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Ijitoa" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Batekoak gora" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Erregeak" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (&banatu 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE-ren pazientzia-jokoa" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Kargatzeko fitxategia" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Zenbait joko mota" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Programa-arazoen konponketak" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Jokoaren zenbakien nahasteko algoritmoa" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Freecell ebazlea" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Berridazketa eta uneko mantentzailea" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike hobetu" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Armiarmarsen inplementazioa" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleon-en hilobia" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Hautatu jokoa..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Berrabiarazi &jokoa" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Joko mota" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Aldatu atzeko planoas" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Aldatu kartak..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "E&statistikak" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animazioa abioan" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Gaitu mugimendu automatikoak" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Ezgaitu mugimendu automatikoak" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Zuk hautatu dituzun kartek une honetan erabiltzen ari zarenak baina tamaina " "ezberdina dute. Honek uneko jokoa berrabiaraztea behar du." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Ezin da horma-papera kargatu:
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Amaitu gabeko joko bat exekutatzen ari zara. Joko zaharra berri bat hasteko " "abortatzen baduzu, zaharra galdu izan bazenu bezala erregistratuko da " "estatistiken horrian.\n" "Zer egin nahi duzu?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Abortatu uneko jokoa?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Abortatu joko zaharra" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" " mugimendu 1\n" "%n mugimendu" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Ezin da atzeko planoko irudia kargatu!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Jokoaren zenbakia" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Sartu jokoaren zenbaki bat (FreeCell-en apostuak FreeCell-en FAQ-ekoen " "berdinak dira):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Zorionak! Irabazi dugu!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Zorionak! Irabazi duzu!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Zorionak!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Ezin izan duzu jokoa irabazi, baina beti badago bigarren aukera bat.\n" "Joko berri bat hasi nahi?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Ezin irabazi!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Gordetako jokoaren mota ezezaguna da!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Simon &sinplea" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Armiarma (erraza)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Armiarma (&ertaina)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Armiarma (&gogorra)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Jokoa:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(% %1)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Jarraian irabazitako kopuru maximoak:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Jokatutako jokoak:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Jarraian galdutako kopuru maximoak:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Irabazitako jokoak:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Jokoa:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Jokoa:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Erregeak"