# translation of ktuberling.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:35+0100\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Irekitzeko patata" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Umeentzako patata jaunaren jokoa" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Eric Bischoff eta\n" "John Calhoun-en programa bat.\n" "\n" "Programa hau nire Sunniva alabari eskeinita dago." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Jatorrizko kontzeptua eta diseinua" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Diseinu berria" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Soinuen doitzea" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Errore larria:\n" "Ezin izan dira irudiak kargatu, abortatzen." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Errorea soinuen izenak kargatzean." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Gorde &irudi bezala..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "Soinurik &ez" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Ezin da fitxategia kargatu." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Fitxategi lokaletara gordetzea bakarrik onartzen da." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Ezin da fitxategia gorde." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX pixmapak (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG konprimatutako fitxategiak (*.jpg)\n" "*.png|Hurrengo belaunaldiko irudiak (*.png)\n" "*.bmp|Windows bitmapak (*.bmp)\n" "*|Irudi-formatu guztiak" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Irudi formatu ezezaguna." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Ezin da irudia inprimatu." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Irudia ongi inprimatu da." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "Patata &jauna" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Begiak" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Bekainak" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Sudurrak" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Belarriak" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Ahoak" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Osagarriak" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "&Pinguinoa" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Korbata" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Ilea" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Lepokoak" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Txapelak" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Betaurrekoak" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Bufanda" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "&Akuariuma" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Arrainak" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Besteak" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "&Daniera" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "&Alemana" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "&Ingelesa" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "&Gaztelania" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nlandiera" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "&Frantsesa" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "&Italiera" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "Holandarra" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugaldarras" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "E&rrumaniera" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "E&slovakiera" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "Es&loveniera" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "S&uediera" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&biarra" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Jokoaren eremua" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Ahotsa"