# translation of kdjview.po to basque # translation of kdjview.po to Basque # Ion GaztaƱaga , 2005. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdjview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:39+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: djvumultipage.cpp:61 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: djvumultipage.cpp:62 msgid "Black and White" msgstr "Beltza eta zuria" #: djvumultipage.cpp:63 msgid "Show foreground only" msgstr "Erakutsi aurreko planoa bakarrik" #: djvumultipage.cpp:64 msgid "Show background only" msgstr "Erakutsi atzeko planoa bakarrik" #: djvumultipage.cpp:65 msgid "Render Mode" msgstr "Errendatze modua" #: djvumultipage.cpp:70 msgid "Delete Pages..." msgstr "Ezabatu orriak..." #: djvumultipage.cpp:95 msgid "KDjView" msgstr "KDjView" #: djvumultipage.cpp:96 msgid "KViewshell DjVu Plugin." msgstr "KViewshell-en DjVu plugina." #: djvumultipage.cpp:99 msgid "This program displays DjVu files." msgstr "Programa honek DjVu fitxategiak bistaratzen ditu." #: djvumultipage.cpp:102 msgid "KViewShell plugin" msgstr "KViewShell-en plugina" #: djvumultipage.cpp:107 msgid "DjVu file loading" msgstr "DjVu fitxategia kargatzen" #: djvumultipage.cpp:130 msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)" msgstr "*.djvu|DjVu fitxategia (*.djvu)" #: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168 msgid "Delete Pages" msgstr "Ezabatu orriak" #: djvumultipage.cpp:167 msgid "Select the pages you wish to delete." msgstr "Hautatu ezabatu nahi dituzun orriak." #: djvumultipage.cpp:223 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: djvumultipage.cpp:326 msgid "Save File As" msgstr "Gorde fitxategia honela" #: djvumultipage.cpp:337 msgid "" "The file %1\n" "already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 fitxategia\n" "lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite File" msgstr "Gainidatzi fitxategia" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: djvurenderer.cpp:274 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist." msgstr "" "Fitxategi-errorea. Zehaztutako \"%1\" fitxategia ez da " "existitzen." #: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297 msgid "File Error" msgstr "Fitxategi-errorea" #: djvurenderer.cpp:296 msgid "" "File error. The specified file '%1' could not be loaded." "" msgstr "" "Fitxategi-errorea. Ezin izan da zehaztutako \"%1\" " "fitxategia kargatu." #: djvurenderer.cpp:402 msgid "Loading file. Computing page sizes..." msgstr "Fitxategia kargatzen. Orrien tamainak kalkulatzen..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Printing..." msgstr "Inprimatzen..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Preparing pages for printing..." msgstr "Orriak imprimaketarako prestatzen..." #: djvurenderer.cpp:581 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Deleting pages..." msgstr "Orriak ezabatzen..." #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Please wait while pages are removed..." msgstr "Itxaron orriak ezabatzen diren bitartean..." #: djvurenderer.cpp:660 #, c-format msgid "deleting page %1" msgstr "%1 orria ezabatzen" #: djvurenderer.cpp:708 #, c-format msgid "processing page %1" msgstr "%1 orria prozesatzen" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35 msgid "DJVU to PS Conversion" msgstr "DJVU-tik PS-rako bihurketa" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Orriaren tamaina eta kokapena" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Automatikoki hautatu orientazio bertikala edo horizontala" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Hau gaitzen denean, zenbait orri biratu egingo dira paperaren tamainan hobe " "sar daitezen." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Aukera hau gaitzen denean, orientazio bertikala edo horizontala " "automatikoki hautatuko da orri bakoitzean. Honek paperaren erabilera hobea " "lortzen du eta imprimaketa txukunagoak lortzen ditu.

Oharra: " "Aukera honek imprimagailuaren propietateen Bertikalki/Horizontalki aukera " "gainidazten du. Aukera hau gaitzen denean, eta zure dokumentuko orriek " "tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik biratu daitezke.

" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62 msgid "Scale pages to fit paper size" msgstr "Eskalatu orriak paperaren tamainara doitzeko" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63 msgid "" "If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Aukera hau gaitzean, orri guztiak eskalatu egingo dira inprimagailuaren " "paperaren tamainara doitzeko." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64 msgid "" "

If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit " "the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, and " "if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be scaled by different scaling factors.

" msgstr "" "

Aukera hau gaitzean, orri guztiak inprimagailuaren paperaren " "tamainara doituko dira.

Oharra: Aukera hau gaitzen denean, eta " "zure dokumentuko orriek tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik " "eskalatu daitezke.

" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32 #, no-c-format msgid "PostScript language level:" msgstr "PostScript hizkuntzaren maila:" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Render mode:" msgstr "Errendatze-modua:" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Level 1 (almost obsolete)" msgstr "1. maila (guztiz zaharkitua)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Level 2 (default)" msgstr "2. maila (lehenetsia)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Level 3 (might print faster)" msgstr "3. maila (bizkorrago inprima daiteke)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

With this dialog you can choose the PostScript language level used by " "KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing " "speed, but has no impact on the quality of the printout.

\n" "

Level 1: This is the most conservative option, because PostScript " "Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, " "however, extremely long, and printing can be very slow.

\n" "

Level 2: Level 2 PostScript files are much smaller and print much " "faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all " "printers.

\n" "

Level 3: Level 3 PostScript files are much smaller and print even " "faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some " "modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.

" msgstr "" "

Elkarrizketa honetan KViewShell-ek erabiliko duen PostScript hizkuntza-" "maila hauta dezakezu. Hizkuntza-mailaren hautapenak inprimaketaren abiaduran " "eragin handia izan dezake, baina ez du eraginik kalitatean.

\n" "

1. maila: Aukera segurua, 1. mailako PostScript fitxategiak " "inprimagailu guztietan imprimatuko dira. Hala ere, sortutako fitxategiak, " "oso handiak dira eta inprimaketa oso mantsoa izan daiteke.

\n" "

2. maila: 2. mailako PostScript fitxategiak txikiagoak dira eta 1. " "mailakoak baina azkarrago inprimatzen dira. 2. mailako fitxategiak ia " "inprimagailu guztiek onartzen dituzte.

\n" "

3. maila: 3. mailako PostScript fitxategiak azkoz txikiagoak dira " "eta 2. mailakoak baina azkarrago inprimatzen dira. Hala ere, 3. mailako " "fitxategiak inprimagailu modernoek bakarrik onartzen dituzte. 3. mailakoek " "funtzionatzen badute, hau da aukera onena.

" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Print Full Page (default)" msgstr "Inprimatu orri osoa (lehenetsia)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Zuria eta beltza" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98 #, no-c-format msgid "Foreground Only" msgstr "Aurreko planoa bakarrik" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Background Only" msgstr "Atzeko planoa bakarrik" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "" "

Good DJVU files are separated into foreground and background images. The " "foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide " "what part of your page will be printed.

\n" "

Print Full Page: The full page, including foreground and " "background will be printed, either in color or in grayscale.

\n" "

Black & White: Foreground and background are printed, but only in " "black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print " "much faster, but quality will not be as good.

\n" "

Foreground Only: This option is useful if the background of the " "page is disturbing and affects the readability of the text.

\n" "

Background Only: Print only the background of the page.

" msgstr "" "

DJVU fitxategi onek aurreko eta atzeko planoko irudiak dituzte.Aurreko " "irudiek gehienbat testua dute. Errendatze-moduarekin zure orriko zein zati " "inprimatuko den hauta dezakezu.

\n" "

Inprimatu orri osoa: Orri osoa, aurreko eta atzeko planoak " "inprimatuko dira, kolore edo gris-eskala moduan.

\n" "

Zuria eta beltza: Aurreko eta atzeko planoak inprimatuko dira, " "baina zuri-beltzean. Aukera hau hautatzen bada, sortutako fitxategiak " "bizkorrago inprimatuko dira, baina kalitatea ez da hain ona izango.

\n" "

Aurreko planoa bakarrik: Aukera hau erabilgarria da atzeko planoak " "testuaren ulermena zailtzen badu.

\n" "

Atzeko planoa bakarrik: Inprimatu orriaren atzeko planoa bakarrik." "

" #: pageRangeWidget_base.ui:16 #, no-c-format msgid "fromToWidget_base" msgstr "fromToWidget_base" #: pageRangeWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "From page:" msgstr "Orri honetatik:" #: pageRangeWidget_base.ui:56 #, no-c-format msgid "To page:" msgstr "Orri honetara:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KDjView"