# translation of kfax.po to Basque # translation of kfax.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 07:14+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Bistaratze-aukerak:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Buruz behera" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Alderanztu" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Fax gordinaren erresoluzioa:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Handia" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Faxaren datu gordinak:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Esangura txikieneko bita lehena" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Fax gordinaren formatua:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Fax gordinaren zabalera:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "G&ehitu..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Biratu orria" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Ispilatu orria" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "&Alderanztu orria" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "z: 00000 a: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Erres: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Mota: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Orria: XX / XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Gordetzen..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Errorea \"copy file()\"-en\n" "Ezin da fitxategia gorde!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "\"%1\" kargatzen" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Deskargatzen..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Orria: %1 / %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Z: %1 A: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Erres: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Mota: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Mota: Gordina " #: kfax.cpp:1622 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE-ren G3/G4 fax ikustailea" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Erresoluzio handia" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Erresoluzio normala" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Altuera (fax lerro kopurua)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Zabalera (puntu fax lerroko)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Biratu irudia 90 gradu (modu horizontala)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Biratu irudia buruz behera" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Alderanztu zuria eta beltza" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Mugatu memoriaren erabilera \"byte\"-etara" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxaren datuetan esangura txikieneko bita lehenengoa da" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Fitxategi gordinak g3-2d dira" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Fitxategi gordinak g4 dira" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Erakusteko fax fitxategiak" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Interfazearen berridazketa, kode garbiketak eta konponketak" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Inprimaketaren berridazketa, kode garbiketa asko eta konponketak" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Memoriarik gabe\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Ezin da hau ireki:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Tiff fitxategi baliogabea:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Fitxategi honetan: %1\n" "StripsPerImage tag273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Patenteengatik KFax-en ezin ditu LZW (Lempel-Ziv & Welch)-ekin trinkotutako fax " "fitxategiak erabili.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Bertsio honek fax fitxategiak bakarrik maneia ditzake\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Fax fitxategi baliogabea" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Banda gehiegi zabaltzen saiatu da\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "%1\n" "PC Research orri anitzeko fitxategiaren lehen orria\n" "bakarrik erakutsiko da\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ez da faxik aurkitu fitxategian:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

\"Ezikusia paperaren marjinei\"

" "

Haut hautatzen bada, papearen marjinei ezikusia egingo zaie eta fax papearen " "tamaina osora inprimatuko da.

" "

Hau desgaitzen bada, KFax-ek paper estandarraren marjinak errespetatuko ditu " "ea fax area inprimagarriaren barruan inprimatuko du.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

\"Horizontalki zentratua\"

" "

Hau gaitzen bada, faxa horizontalki zentratuko da orrian.

" "

Hau desgaitzen bada, faxa orriaren ezkerreko aldean inprimatuko da.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

\"Bertikalki zentratua\"

" "

Hau gaitzen bada, faxa bertikalki zentratuko da orrian.

" "

Hau desgaitzen bada, faxa orriaren goiko aldean inprimatuko da.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Diseinua" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ezikusia paperaren marjinei" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horizontalki zentratua" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Bertikalki zentratua" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Anti-aliasing-a" #~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax fitxategiak (*.g3)" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Inprimatu faxa"