# translation of kghostview.po to Basque # translation of kghostview.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:33-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentuaren informazioa" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi izena: " #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokumentuaren izenburua:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Argitalpen data:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ez ikusi egin denei" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC informazioa" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC abisua" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC errorea" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "%1. lerroan:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC dokumentuen lerroek 255 karaktere baino gutxiago izan behar dute." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Joan orrira" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Orrialdea:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "1. orrialdea" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2 orrialdetik %1.a" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "%1 orrialde (%3tik %2.a)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript mezuak" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokumentuaren &infoa" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Markatu uneko orrialdea" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Markatu orrialde &denak" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Markatu orrialde b&ikoitiak" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Markatu orrialde b&akoitiak" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Txandatu orrialde markak" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Kendu orrialde markak" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazioa" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Paperaren &tamaina" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "&Keinurik ez" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Goitik behera" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Etzanda" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Doitu orrialde-zabalerari" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Doitu &pantailari" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko orridaldea" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Mugitzen da dokumentuaren aurreko orrialdera" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Mugitzen da dokumentuaren hurrengo orrialdera" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Mugitzen da dokumentuaren lehenengo orrialdera" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Mugitzen da dokumentuaren azken orrialdera" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Irakurri dokumentua gorantz" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Irakurri dokumentua beherantz" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you." msgstr "" "Errore bat gertatu da
%1 errendatzean
Agian " "pantailak erroreak ditu
Azpian lagun dakizkizue Ghostscript-ek jasotako " "errore-mezuak dituzu (%2).
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Zure gs bertsioa (%1 bertsioa) zaharregia da, segurtasun arazo " "konponduezinak baititu. Mesedez eguneratu bertsio berri batera.\n" "KGhostView harekin saiatuko da lan egiten baina agian ez ditu fitxategi bat " "ere ez bistaratuko\n" "%2 bertsioak badirudi zure sistemarako egokia dela, nahiz eta bertsio " "berriagoak ere lan egin zezaketeen." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "Konfigurazioa" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Ezin ireki %1. Fitxategia ez dago. " #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "Ezin ireki %1. Baimena ukatua " #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Ezin sortu behin-behineko fitxategia: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Ezin ireki %2 formatua duen %1 fitxategia. KGhostView-ek Postscript (.ps, .eps) eta portable document " "format (.pdf) fitxategiak baino ezin ditu ireki." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Ezin deskonprimitu %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Ezin sortu behin-behineko fitxategia: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Ezin ireki %1 fitxategia." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Errorea %1 fitxategia irekitzean: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Inprimatzeak huts egin du inprimatzeko orrialde-zerrenda hutsik zegoelako." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Errorea inprimatzean" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Inprimatze errorea:
Ezin bihurtu PostScript-era
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizatu" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Pantaila osokorako aukerak" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Ezin ireki sarrera-korrontea: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Fitxategi denak\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript fitxategiak\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) fitxategiak\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript fitxategiak\n" "*|Fitxategi denak" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Ezin hasi Ghostscript. Itzultzaile txarra aukeratu delako izaten da hau." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Irten egin da honako errore-kodearekin: %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Prozesua hil edo kraskatu da." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Konfiguratu Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Irekitzeko orrialdea. Erabili --page=3 hirugarren orrialdea bistaratzeko, " "adibidez. Orrialdea ez badago beste edozein orria ireki daiteke." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Pantailaren handitzea" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Erakutsitako irudiaren orientazioa. Erabili \"auto\", \"bertikala\", " "\"horizontala\", \"buruz behera\" edo \"etzanda\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Orientazio parekoa=bertikala" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Orientazio parekoa=horizontala" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Orientazio parekoa=buruz behera" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Orientazio parekoa=etzanda" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Irekitzeko helbidea" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Kontrol-lauki hau erabiliz inpriimatzeko orrialdeak hauta ditzakezu" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Handitzea" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Media" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Gaitu letra-tipo eta irudien anti-aliasing-a" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, baina bistaratzeak " "denbora gehiago behar du" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Erabili plataformaren letra-tipoak" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Erakutsi Ghostscriopt mezuak beste kutxa batean" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (irudiak marrazten dituen " "programa)
\n" "Arazoak izanez gero, agian haren erroreak jakin nahiko dituzu" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokromoa" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Gris eskala" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Kolorea" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Auto k&onfiguratu" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Itzultzailea:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (hau da, marrazten duen programa)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detektatutako gs bertsioa: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Anti-aliasing &ezaren argumentuak:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Anti-aliasing argumentuak:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Anti-aliasing-a erabili ala ez." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, batik bat testuari " "dagokiona, baina bistaratzeak denbora gehiago behar du" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez. Honek ikusten dituzun " "fitxategiei buruzko informazio gehiago emango dizu. Errore bat badago, " "laster-lehio bat agertuko da aukera hau gaitzen ez baduzu ere." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Erabili plataformaren letra-tipoak" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Orri-zerrenda erakutsiko den ala ez" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Zenbakien ordez orrien izenak erakutsiko diren ala ez" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Batzuetan zenbakien ordez orrien izenak erabiltzeko informazioa dago " "eskuragarri. Gehienetan izen hauek, beste zenbaketa bat izaten dira. " "Batzutan, lehenengo orriek zenbaketa erromatarra (i, ii, iii, iv ...) " "erabiltzen dute eta hurrengoek zenbaki arabiarrak erabiltzen dituzte (1, 2, " "3...) edukin erreala hasten denean." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Orriak handiegiak direnean korritze-barrak agertuko diren ala ez" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Behatu fitxategia" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Aktibatuta badago, fitxategia birkargatu egingo da diskan aldatzen denean" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Zein ghostscript itzultzaile erabiliko den" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview-ek ez du, bere kaguz, dokumentua bistaratzen: ghostscript-en " "oinarrituta dago, eta beraz, hau behar du. Hemen erabiltzeko ghostscript " "itzultzailea defini dezakezu." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Ghostscript-en argumentuak anti-aliasing-arekin exekutako" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Hau exekutatzen ari zaren ghostscript bertsio da" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Hau exekutatzen ari zaren ghostscript bertsio da. Normalean ez duzu aldatu " "behar, automatikoki detektatzen delako." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Hau barne-ezarpen bat da" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Tresnabarra &nagusia" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Etzanda" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Orrialdea:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Behatu fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%%1"