# translation of kghostview.po to Basque # translation of kghostview.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:33-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentuaren informazioa" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi izena: " #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokumentuaren izenburua:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Argitalpen data:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ez ikusi egin denei" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC informazioa" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC abisua" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC errorea" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "%1. lerroan:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC dokumentuen lerroek 255 karaktere baino gutxiago izan behar dute." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Joan orrira" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Orrialdea:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "1. orrialdea" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2 orrialdetik %1.a" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "%1 orrialde (%3tik %2.a)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript mezuak" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokumentuaren &infoa" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Markatu uneko orrialdea" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Markatu orrialde &denak" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Markatu orrialde b&ikoitiak" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Markatu orrialde b&akoitiak" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Txandatu orrialde markak" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Kendu orrialde markak" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazioa" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Paperaren &tamaina" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "&Keinurik ez" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Goitik behera" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Etzanda" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Doitu orrialde-zabalerari" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Doitu &pantailari" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko orridaldea" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Mugitzen da dokumentuaren aurreko orrialdera" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Mugitzen da dokumentuaren hurrengo orrialdera" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Mugitzen da dokumentuaren lehenengo orrialdera" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Mugitzen da dokumentuaren azken orrialdera" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Irakurri dokumentua gorantz" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Irakurri dokumentua beherantz" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you." msgstr "" "Errore bat gertatu da " "
%1 errendatzean " "
Agian pantailak erroreak ditu " "
Azpian lagun dakizkizue Ghostscript-ek jasotako errore-mezuak dituzu (" "%2).
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Zure gs bertsioa (%1 bertsioa) zaharregia da, segurtasun arazo konponduezinak " "baititu. Mesedez eguneratu bertsio berri batera.\n" "KGhostView harekin saiatuko da lan egiten baina agian ez ditu fitxategi bat ere " "ez bistaratuko\n" "%2 bertsioak badirudi zure sistemarako egokia dela, nahiz eta bertsio " "berriagoak ere lan egin zezaketeen." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "Konfigurazioa" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Ezin ireki %1. Fitxategia ez dago. " #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "Ezin ireki %1. Baimena ukatua " #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Ezin sortu behin-behineko fitxategia: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Ezin ireki %2 formatua duen %1" " fitxategia. KGhostView-ek Postscript (.ps, .eps) eta portable document " "format (.pdf) fitxategiak baino ezin ditu ireki." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Ezin deskonprimitu %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Ezin sortu behin-behineko fitxategia: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Ezin ireki %1 fitxategia." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Errorea %1 fitxategia irekitzean: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Inprimatzeak huts egin du inprimatzeko orrialde-zerrenda hutsik zegoelako." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Errorea inprimatzean" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Inprimatze errorea: " "
Ezin bihurtu PostScript-era
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizatu" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Pantaila osokorako aukerak" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Ezin ireki sarrera-korrontea: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Fitxategi denak\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript fitxategiak\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) fitxategiak\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript fitxategiak\n" "*|Fitxategi denak" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Ezin hasi Ghostscript. Itzultzaile txarra aukeratu delako izaten da hau." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Irten egin da honako errore-kodearekin: %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Prozesua hil edo kraskatu da." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Konfiguratu Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Irekitzeko orrialdea. Erabili --page=3 hirugarren orrialdea bistaratzeko, " "adibidez. Orrialdea ez badago beste edozein orria ireki daiteke." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Pantailaren handitzea" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Erakutsitako irudiaren orientazioa. Erabili \"auto\", \"bertikala\", " "\"horizontala\", \"buruz behera\" edo \"etzanda\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Orientazio parekoa=bertikala" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Orientazio parekoa=horizontala" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Orientazio parekoa=buruz behera" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Orientazio parekoa=etzanda" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Irekitzeko helbidea" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Kontrol-lauki hau erabiliz inpriimatzeko orrialdeak hauta ditzakezu" #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Tresnabarra &nagusia" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Gaitu letra-tipo eta irudien anti-aliasing-a" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, baina bistaratzeak denbora " "gehiago behar du" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Erabili plataformaren letra-tipoak" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Erakutsi Ghostscriopt mezuak beste kutxa batean" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (irudiak marrazten dituen programa)" "
\n" "Arazoak izanez gero, agian haren erroreak jakin nahiko dituzu" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokromoa" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Gris eskala" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Kolorea" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Auto k&onfiguratu" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Itzultzailea:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (hau da, marrazten duen programa)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detektatutako gs bertsioa: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Anti-aliasing &ezaren argumentuak:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Anti-aliasing argumentuak:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Anti-aliasing-a erabili ala ez." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, batik bat testuari " "dagokiona, baina bistaratzeak denbora gehiago behar du" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez. Honek ikusten dituzun fitxategiei " "buruzko informazio gehiago emango dizu. Errore bat badago, laster-lehio bat " "agertuko da aukera hau gaitzen ez baduzu ere." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Erabili plataformaren letra-tipoak" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Orri-zerrenda erakutsiko den ala ez" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Zenbakien ordez orrien izenak erakutsiko diren ala ez" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Batzuetan zenbakien ordez orrien izenak erabiltzeko informazioa dago " "eskuragarri. Gehienetan izen hauek, beste zenbaketa bat izaten dira. Batzutan, " "lehenengo orriek zenbaketa erromatarra (i, ii, iii, iv ...) erabiltzen dute eta " "hurrengoek zenbaki arabiarrak erabiltzen dituzte (1, 2, 3...) edukin erreala " "hasten denean." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Orriak handiegiak direnean korritze-barrak agertuko diren ala ez" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Behatu fitxategia" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Aktibatuta badago, fitxategia birkargatu egingo da diskan aldatzen denean" #. i18n: file kghostview.kcfg line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Zein ghostscript itzultzaile erabiliko den" #. i18n: file kghostview.kcfg line 53 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview-ek ez du, bere kaguz, dokumentua bistaratzen: ghostscript-en " "oinarrituta dago, eta beraz, hau behar du. Hemen erabiltzeko ghostscript " "itzultzailea defini dezakezu." #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Ghostscript-en argumentuak anti-aliasing-arekin exekutako" #. i18n: file kghostview.kcfg line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Hau exekutatzen ari zaren ghostscript bertsio da" #. i18n: file kghostview.kcfg line 68 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Hau exekutatzen ari zaren ghostscript bertsio da. Normalean ez duzu aldatu " "behar, automatikoki detektatzen delako." #. i18n: file kghostview.kcfg line 71 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Hau barne-ezarpen bat da" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Handitzea" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Media" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%%1"