# translation of kpdf.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 08:49+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Ion GaztaƱaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Erabilitako memoria ahalik eta baxuan mantentzen saiatzen da. Ez ezer " "berrerabili (memoria gutxiko sistementzat)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Memoria erabilera eta abiaduraren arteko oreka. Aurre-kargatu hurrengo orria " "eta bizkortu bilaketak (256 MB-eko memoria duten sistementzat)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Dena memorian mantentzen du. Hurrengo orriak aurre-kargatu. Bizkortu " "bilaketak (512 MB baina gehiago duten sistementzat)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Aukera orrokorrak" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Irakurketa-laguntzak" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Performantzia" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Performantziaren doitzea" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Aurkezpen modurako aukerak" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n" "Jarraitu hasieratik?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ez bat-egiterik aurkitu \"%1\"-(r)rentzat." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "Pdf fitxategiak kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da eta zure " "segurtasunerako kpdf-ek ez du hau onartzen." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ez da %1 mime mota irekitzeko aplikaziorik aurkitu." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Sartu dokumentua irakurtzeko pasahitza:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Pasahitz okerra. Saiatu berriro:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Ekoizlea" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Sortze-data" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Aldaketa-data" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF %1 bertsioa" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Enkriptatuta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Enkriptatu gabe" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimizatuta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Orriak:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Enkriptatze ezezaguna" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Optimizazio ezezaguna" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Izena" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Mota" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "1 mota" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "1C mota" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "3 mota" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID 0 mota" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 0C mota" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[bat ere ez]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Data ezezaguna" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Joan orrialdera" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Doitu orrialdera" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Doitu orrialdera" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Doitu orrialdera" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Formatua" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Joan orrialdera" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "Iragazketa aukerak" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Erakutsi &nabigaziorako panela" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Ezkutatu &nabigaziorako panela" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro-txikiak" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Mugitzen du dokumentuaren aurreko orrialdea" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Mugitzen du dokumentuaren hurrengo orrialdea" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Mugitzen du dokumentuaren lehenengo orrialdea" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Mugitzen du dokumentuaren azken orrialdea" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Joan lehen zeunden lekura" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Joan ondoren zeunden lekura" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Konfiguratu KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "Au&rkezpena" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Ps-tik pdf-ra bihurtzen..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Ez duzu ps2pdf instalatuta, beraz, kpdf-k ezin ditu postscript fitxategiak " "ireki." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Dokumentua aurkezpen moduan irekiko da fitxategiak hala eskatzen duelako." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Ezin izan da %1 ireki" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokumentua birkargatzen..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin " "da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esteka hau aplikazioa ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin " "da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Joan orrialdera" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Orria:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "\"%1\" bere buruarekin gainidazten saiatzen ari zara. Hau ezin da egin. " "Gorde beste leku batean" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" izeneko fitxategia lehendik dago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Ezin izan da fitxategia \"%1\"-(e)n gorde. Saiatu beste kokaleku bat." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "%1 orria" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Kendu lastermarka" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu lastermarka" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Doitu &zabalerara" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Ez duzu dokumentu hau inprimatzeko baimenik." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Ezin izan da dokumentua inprimatu. Jakinarazi bugs.trinitydesktop.org-era" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "kpdf, kde pdf ikustailea xpdf-en oinarrituta" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Irekitzeko dokumentua" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf-ren egilea" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Ezin aurkitu kpdf zatia aurkitu." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klikatu fitxategi bat irekitzeko\n" "Klikatu eta mantendu oraintsuko fitxategi bat irekitzeko" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klikatu fitxategi bat irekitzeko edo Klikatu eta mantendu " "oraintsuko fitxategi bat hautatzeko" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Doitu orrialderen &zabalera" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Doitu &orrialdera" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Doitu &testura" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Sartu eskuinetik" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Ekortu ezkerrera" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Bi orri" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Jarraia" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Doitu orrialdera" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Arakatze tresna" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoom tresna" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "&Hautapen tresna" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Mugitu gorantz" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Mugitu behera" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " orri bakarreko dokumentua kargatu da.\n" " %n orriko dokumentua kargatu da." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Testua aurkitu da: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Ez da testua aurkitu: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Testua (karaktere 1)\n" "Testua (%n karaktere)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiatu arbelera" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Ahoskatu testua" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Gorde fitxategira..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Irudia [%1x%2] arbelera kopiatu da." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Fitxategia ez da gorde." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategira gorde da." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Errorea KTTSD abiatzean: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Doitu orrialdera" #: ui/pageview.cpp:2036 msgid "Find stopped." msgstr "Bilaketa geltitu da." #: ui/pageview.cpp:2046 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: ui/pageview.cpp:2171 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Zoomaren eskualdea hautatzen. Eskuin-klikatu zooma txikiagotzeko." #: ui/pageview.cpp:2177 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Marraztu errektangelu bat kopiatzeko testu/grafikoen inguruan." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Izenburua: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Egilea: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Orriak: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klikatu hasteko" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Aurkezpen modutik irteteeko bi modu daude: ESC tekla sakatzea edo sagua " "eskuineko goiko eskinean kokatzean azaltzen den irten botoia sakatzea. " "Noski, lehioen artean ere mugi zaitezke (Alt+TAB lehenespenez)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Fitxategi ezezaguna" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Ez da dokumenturik ireki." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 propietate" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Orriak:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sartu gutxienez 2 letra orriak iragazteko" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kontuan izan maiuskula/minuskulak" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Esaldiarekin bat egin " #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Hitz guztiekin bat egin " #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Edozein hitzekin bat egin " #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Iragazketa aukerak" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Erakutsi lastermarkatutako orriak bakarrik" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Gaia" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Marraztu ertza &esteken inguruan" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Aldatu &koloreak" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Abisua: aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin txarra izan dezakete." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Alderanztu koloreak" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Aldatu &paperaren kolorea" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Paperaren kolorea:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Aldatu kolore argiak eta ilunak" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Kolore argia:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Kolore iluna:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Bihurtu zuri-&beltzera" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Muga:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Programaren itxura" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Erakutsi &bilaketa-barra koadro-txikien zerrendan" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Estekatu &koadro-txikiak orriarekin" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Erakutsi &korritze-barrak" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Erakutsi &argibideak eta informazio-mezuak" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Kasu egin DRM mugei" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Jarraitu aldaketak" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "PUZ-aren erabilera" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Gaitu &gardentasun-efektuak" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Gaitu &atzeko planoaren sorrera" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memoriaren erabilera" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Baxua" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normala (lehenetsia)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Oldarkorra" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " seg." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Aurreratze-denbora:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pertsiana bertikalak" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Pertsiana horizontalak" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Estali barrurantz" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Estali kanporantz" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolbatu" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Sartu behetik" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Sartu eskuinetik" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Sartu eskuin-behetik" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Ausazko transizioa" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Itxi horizontalki" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Ireki horizontalki" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Itxi bertikalki" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Ireki bertikalki" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Ekortu behera" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Ekortu eskuinera" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Ekortu ezkerrera" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Ekortu gorantz" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transizio lehenetsia:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Saguaren kurtsorea:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Beti ikusgai" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Beti ezkutatuta" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Atzeko planoren kolorea:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Erakutsi &laburpen-orria" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Erakutsi &aurrerapenaren adierazlea" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Jarraia" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietateak" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Orriak:" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Tresnak"