# translation of kviewshell.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:49+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "%1-(e)rako esteka" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Orri-anizkoitz hutsa" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Gorde fitxategia honela" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "%1 fitxategia\n" "lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Gainidatzi fitxategia" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Bilaketa eten da" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Bilaketa orria: %1 / %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Ezin izan da %1 katea aurkitu dokumentuaren amaierararte. " "Bilaketa dokumentuaren hasieratik berrabiarazi nahi duzu?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Ez da testua aurkitu" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Ezin izan da %1 katea aurkitu" #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Ezin izan da %1 katea aurkitu dokumentuaren hasierararte. " "Bilaketa dokumentuaren amaieratik berrabiarazi nahi duzu?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "%1 fitxategia birkargatzen" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "%1 fitxategia kargatzen" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Testu arrunta (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Esportatu fitxategia honela" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1 fitxategia\n" "lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Esportatu testura..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Orriaren tamaina eta kokapena" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Zentratu orria paperean" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Aukera hau gaitzen bada, orriak paperean zentratuko dira." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Aukera hau gaitzen denean, orriak orrian zentratuta inprimatuko dira eta " "honek inprimaketa txukunagoak sortzen ditu.

" "

Aukera hau gaitzen ez bada, orri guztiak paperaren goiko-ezkerreko eskinan " "kokatuko dira.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Automatikoki hautatu orriaren orientazio horizontala edo bertikala" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Hau gaitzean, zenbait orri biratu egingo dira paperaren tamainara doitzeko." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Aukera hau gaitzean, orriaren arabera, automatikoki orientazio bertiakala " "edo horizontala hautatuko da. Honek papera hobeki erabiltzen du eta inprimaketa " "txukunagoak lortzen ditu.

" "

Oharra: Aukera honek inprimagailuaren propietateetan hautatutako " "Bertikala/Horizontala aukera gainidazten du. Aukera hau gaitzean, eta zure " "dokumentuko orriek tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik biratu " "daitezke.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Txikiagotu gehiegizko tamainadun orriak paperera doitzeko" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina duten " "orriak txikiagotu egingo dira." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina duten " "orriak txikiagotu egingo dira inprimatzean moztu ez daitezen.

" "

Oharra:Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina " "ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik txikiagotu daitezke.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Handitu orri txikiak paperaren tamainara doitzeko" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren paperera doitzeko orri txikiak handitu " "egingo dira." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina " "duteAukera hau gaitzean, inprimagailuaren paperera doitzeko orri txikiak " "handitu egingo dira.

" "

Oharra:Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina " "ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik handituko dira.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Ez da orri anizkoitzik aurkitu." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Ez da emandako mime-mota onartzen duen eta emandako espresioa betetzen duen " "zerbitzurik aurkitu." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" "Zehaztutako zerbitzuak ez du partekatutako liburutegirik eskeintzen." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ezin izan da zehaztutako %1 liburutegia aurkitu. Itzulitako " "errore-mezua hau da:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Faktoriakez ditu zehaztutako motako osagaiak sortzen." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Arazoa: Ezin da %1 dokumentua bistaratu.

" "

Arrazoia: Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa den " "%2 osagaia hasieratu. Hau zure KDE sistemaren konfigurazioaren arazo " "larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adierazi " "dezake.

" "

Zer egin dezakezu: Saiatu arazodun software-paketeak berrinstalatzen. " "Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat zure software-aren " "hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren saltzaileari) edo zuzenean " "software-aren egileei. Laguntza menuko Jakinarazi " "programa-errorea... aukerak KDE programatzaileei erroreen jakinarazpenak " "bidaltzen lagunduko dizu.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Errorea programaren osagaia hasieratzean" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Testua..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Erakutsi &alboko barra" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Ezkutatu &alboko barra" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Behatu fitxategia" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Erakutsi korritze-barrak" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ezkutatu korritze-barrak" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Orri bakarra" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Jarraia" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Jarraia - Aurrez aurre" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Ikuspegi orokorra" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Ikuspegi modua" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Hobetsitako &orientazioa" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Hobetsitako paperaren &tamaina" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Tamaina pertsonalizatua..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Erabili dokumentuak zehaztutao paperaren tamaina" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Doitu orrira" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Doitu orriaren &zabalerara" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Doitu orriaren &altuerara" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Irakurri dokumentua gorantz" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Irakurri dokumentua beherantz" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Mugimendu tresna" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Hautapen tresna" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "A&tzera" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "A&urrera" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "KViewShell-i buruz" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Mugitu gorantz" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Mugitu behera" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Mugitu ezkerrera" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Mugitu eskuinera" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Mugitu orri bat gorantz" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Mugitu orri bat behera" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Mugitu orri bat ezkerrera" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Mugitu orri bat eskuinera" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "bertikala" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "horizontala" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Zure dokumentua aldatu da. ziur zaude beste dokumentu bat ireki nahi duzula?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Abisua - Dokumentua aldatu da" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "\"%1\" kargatzen..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Fitxategi-errorea Ezin da behin-behineko fitxategia " "sortu." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fitxategi-errorea Ezin da behin-behineko fitxategia sortu: " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fitxategi errorea Ezin izan da %1" " fitxategia deskonprimatzeko ireki. Fitxategia ez da kargatuko." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Errore hau normalean fitxategia irakurtzeko baimen nahikorik ez baduzu " "gertatzen da. Fitxategia Konqueror fitxategi-kudeatzailean eskuin-klikatzen " "baduzu eta \"Propietateak\" hautatzen baduzu jabetza eta baimenak ikus " "ditzakezu." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Deskonprimatzen..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr " %1 deskonprimatzen. Itxaron." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Fitxategi errorea Ezin izan da %1" " fitxategia deskonprimatu. Fitxategia ez da kargatuko." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Errore hau normalean fitxategia hondatuta badago gertatzen da. Ziur egon " "nahi baduzu, saiatu fitxategia eskuz deskonprimatzen komando-lerroko tresnak " "erabiliz." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Ezin da %1 dokumentua bistaratu bere fitxategi-mota onartzen ez " "delako." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Fitxategiak instalatutako KViewShell-en pluginek onartzen ez duten %1 " "mime-mota du." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ezin izan da zehaztutako%1 liburutegia kargatu. Itzulitako " "errore-mezua:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Arazoa: Ezin da %1 dokumentua bistaratu.

" "

Arrazoia: Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa den " "%2 osagaia hasieratu. Osagai hau %3 motako fitxategiak " "bistaratzeko beharrezkoa da. Hau zure KDE sistemaren konfigurazioaren arazo " "larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adieraz dezake.

" "

Zer egin dezakezu: Saiatu arazodun software-paketeak berrinstalatzen. " "Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat zure software-aren " "hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren saltzaileari) edo zuzenean " "software-aren egileei. Laguntza menuko Jakinarazi " "programa-errorea... aukerak KDE programatzaileei erroreen jakinarazpenak " "bidaltzen lagunduko dizu.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Zure dokumentua aldatu da. Ziur zaude itxi nahi duzula?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokumentua aldatu da" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Orria: %1 / %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Joan orrira" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Orria:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Doitu orriaren zabalerara" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Doitu orriaren altuerara" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Doitu orrira" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Dokumentu-ikustaile zatia" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Lan-markoa" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Aurreko KGhostView-en mantentzailea" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView-en egilea" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Nabigazio-trepetak" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Agindu itzultzailearen oinarria" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts-en moldaketa" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Elkarrizketa-koadroak" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP interfaza, hobekuntza handiak" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Interfazearen hobekuntzak" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzailearen interfazea" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Ez da bistaratzeko osagaia aurkitu" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Erabili Esc tekla pantaila osoko modua uzteko." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Pantaila osoko moduan sartzen" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Hautatu fitxategia beste kviewshell batean kargatzen bada.\n" "Hala bada, ekarri aurrera beste kviewshell-a. Bestela kargatu fitxategia." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" " motako fitxategiak onartzen dituen plugin bat kargatzen du.\n" "honelako bat instalatuta badago." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Nabigatu orri honetara" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Kargatzeko fitxategiak" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Ikustaile-aplikazioen lan-marko generikoa" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Dokumentu mota anitz bistaratzen ditu. KGhostView-ren jatorrikoz kodean " "oinarrituta." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView-ren mantentzailea" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin " "fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Hautatu imprimatzeko" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Hautatu &uneko orria" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Hautatu orri &guztiak" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Hautatu orri &bikoitiak" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Hautatu orri &bakoitiak" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Alderanztu hautapena" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Desautatu orri guztiak" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Orriaren tamaina" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Esportatu honela" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&joan" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Aldatu &koloreak" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Abisua: aukera hauek abiaduran eragin negatibo handia izan dezakete." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Alderanztu koloreak" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Aldatu &paperaren kolorea" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Paperaren kolorea:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Aldatu kolore ilunak eta argiak" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Kolore argia:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Kolore iluna:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Bihurtu &zuri-beltzera" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Muga:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Gainetik pasatzean bakarrik" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n" "
    \n" "
  • Gaituta: Beti azpimarratu estekak
  • \n" "
  • Desgaituta: Ez inoiz azpimarratu estekak
  • \n" "
  • Gainetik pasatzean bakarrik: Azpimarratu sagua estekaren gainetik " "pasatzen denean
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Azpimarratu estekak:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Erakutsi &koadro-txikiko aurrebistak" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Ikuspegi orokorreko modua" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Lerroak:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Orriaren formatua" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Hautatutako orriaren zabalera orientazio bertikalean" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Hautatutako orriaren altuera orientazio bertikalean" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "zm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazioa:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Orriaren aurrebista" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n" "
    \n" "
  • Gaituta: Beti azpimarratu estekak
  • \n" "
  • Desgaituta: Ez inoiz azpimarratu estekak
  • \n" "
  • Gainetik pasatzean bakarrik: Azpimarratu sagua estekaren gainetik " "pasatzen denean
  • \n" "
" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Aurkitu aurrekoa" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Aurkitu hurrengoa" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskula/minuskulak bereizi" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Gaia"