# translation of kio.po to # translation of kio.po to Basque # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Juan Irigoien , 2004, 2006. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:50+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri" #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Irudi guztiak" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Datu-formatua:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Aldatu izena" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Eman &izen berria" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Baztertu" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Baztertu &automatikoki" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Ga&inidatzi dena" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Berrekin &guztiekin" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n" "Idatzi fitxategiaren izen berria:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa lehendik ere badago." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia lehendik ere badago." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa lehendik ere badago." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "%1 tamaina" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "%1(e)n sortua" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "%1(e)n aldatua" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Iturburuko fitxategia '%1' da" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Okerreko URLa\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-formatua " "ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Arbela hutsik dago" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Itsatsi fitxategia\n" "&Itsatsi %n fitxategi" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Itsatsi URLa\n" "&Itsatsi %n URL" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiria hondatuta dirudi" #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa baimen " "aldatzeko." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Baztertu fitxategia" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "zm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Ez dago mime-motarik instalatuta." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da mime-mota aurkitu\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera mota\n" "%1\n" "ezezaguna da." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" "%1\n" "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" "%1\n" "esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik" #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Muntatu" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" "%1\n" "menu-sarrera baliogabea du:\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira " "enkriptatuko.\n" "Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Segurtasun-datuak" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Jarraitu kargatzen" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "%1 ostalariaren IP helbidea ez dator bat ziurtagiriak emandakoarekin." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Jarraitu" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Betirako" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Uneko saiorako soilik" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen " "zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? " #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. TDEko kontrol -gunean desgai " "dezakezu hau." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Ko&nektatu" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik " "adierazi ezean.\n" "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona " "dabiltzan bitartean errez ikusiko." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Erakutsi SSL &informazioa" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "K&onektatu" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Eskuratu irudia" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR irudia" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Jatorria:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Helburua:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Ez it&xi leihoa transferentzia bukatu ondoren" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Ireki &fitxategia" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Ireki &helburuaa" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Aurrerapenaren elkarrizketa-koadroa" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "karpeta %n\n" "%n karpeta" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "fitxategi %n\n" "%n fitxategi" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%2(e)tik %%1" #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "1 / %1 fitxategi\n" "%n / %1 fitxategi" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%%1" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (kopiatzen)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (lekuz aldatzen)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (ezabatzen)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (sortzen)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (eginda)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1/%2 osatuta" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1/%n karpeta\n" "%1/%n karpeta" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%n/%1 fitxategi\n" "%n/%1 fitxategi" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Trabaturik" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 falta da )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Fitxategi-kopiatzearen aurrerapena" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzearen aurrerapena" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Karpeta sortzen" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Fitxategi-ezabatzearen aurrerapena" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Kargaren aurrerapena" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Fitxategi-azterketaren aurrerapena" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 muntatzen" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Desmuntatzen" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1(e)tik berrekitzen" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ezin da berrekin" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (eginda)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Egun %1etik 1\n" "%n egunetik %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Elementurik ez" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Elementu bat\n" "%n elementu" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Fitxategirik ez" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Fitxategi bat\n" "%n fitxategi" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Guztira: %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Karpetarik ez" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Karpeta bat\n" "%n karpeta" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ezin izan da %1 irakurri." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi " #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Barneko errorea\n" "Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1" #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Ez da ostalaririk adierazi." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ostalari ezezaguna %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Sarbidea ukatuta\n" "Ezin izan da %1(e)n idatzi." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da gailua muntatu.\n" "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da gailua desmuntatu.\n" "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ezin izan da %1 lotu." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ezin izan da %1 entzun." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ezin izan da %1 onartu." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia izenez aldatu." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errorera: memoriarik gabe.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Proxy ostalari ezezaguna\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Barneko errorea\n" "%1 zerbitzarian." #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Denbora muga gainditua\n" "%1 zerbitzarian" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore ezezaguna\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Etenaldi ezezaguna\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n" "Diskoa beteta dago." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "%1 errore-kodea ezezaguna da\n" "%2\n" "Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. " #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Arrazoi teknikoa: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Eskakizunaren xehetasunak:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URLa: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokoloa: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Data eta ordua: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Informazio osagarria: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Dauden arrazoiak:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Dauden konponbideak:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin edo " "bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago eskuratzeko." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta " "blokeatzen duela) dirudi." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela " "blokeatu fitxategia." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Gertatutakoa programaren akatsen batek eragin duela dirudi. Eskertuko genizuke " "erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko " "tresnak eskaini beharko lizkizuke." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu TDE taldeari, edo software " "honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta on bat bidaliz. " "Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean berarekin zuzenean. " "Bestela, lehenik begiratu ea beste inork akats berdinari buruz berri eman duen " "TDEren errore jakinarazpenen web gunean" ". Hala ez balitz, arestiko xehetasunak hartu, eta sartu erroreari buruzko " "mezuan, lagungarri izan litezkeela uste duzun beste edozer daturekin batera." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe ibili " "bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Baliteke kokalekua gaizki idaztea." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ongi egiaztatu kokalekua ongi idatzi duzula eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Eskatutako %1 fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin dela " "eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "%1 fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala adierazten " "du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ezin da prozesua abiarazi" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Ezin izan da ordenagailuan %1 protokolorako sarbidea ematen " "duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta gertatzen da " "hori." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez eguneratzea " "TDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta uneko bertsioa " "ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Barneko errorea" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "ordenagailuko %1 protokolorako sarbidea eskaintzen duen " "programak barneko errore bati buruzko berri eman du " #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Gaizki osatutako URLa" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Sartu duzun URLa (Uniform Resource Locator) ez dago behar " "bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: " "
          protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:ataka/" "karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Ordenagailuan instalatutako TDEko programek ez dute %1 " "protokoloa onartzen." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren bertsioa " "bateraezinak izatea." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Protokoloa onartzen duen TDEren programa bat bila zenezake interneten, tdeioslave " "edo ioslave izenekoa. Bilaketa lekuen artean " "http://kde-apps.org/ eta " "http://freshmeat.net/ dituzu." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da." #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du bailabide " "zehatzik adierazten." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez da " "egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik " "programazioko akats batek eragindakoa da." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "%1 protokoloa inplementatzen duen TDE programak ez du " "eskatutako ekintza onartzen." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Errore hau TDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak TDEren " "sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio ugariagoa " "eman beharko lizuke." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Espero zen fitxategia" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina %1 " "karpeta aurkitu da horren ordez." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Karpeta espero zen" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina %1 " "fitxategia aurkitu da horren ordez." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Ez da %1 fitxategia edo karpeta existitzen." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste " "fitxategia dagoelako." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste karpeta " "bat dagoelako." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Ostalari ezezaguna" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu " "adirazten du ostalariaren errore ezezagunak." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi duzu." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Sarbidea ukatuta" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak " "zuzenak direla." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "%1 fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ezin da karpetan sartu" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "%1 karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta TDEren programa ez dela " "hori egiteko gai adierazten du." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokaleku batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. TDEk begizta amaigabea eragin duen " "esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere " "buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu " "berriro." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokaleku batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, " "TDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu " "du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua " "(socket-a) sortu." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea " "sareko interfazea." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "%1 zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten utzi." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, internetekin " "konektatuta dagoen bitartean. " #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, " "internetekin konektatuta dagoen bitartean." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) " "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da " "komunikazioko puntu batean." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez " "konexioa itxiz." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL baliabide baliogabea." #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " "%1%2 zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik adierazten." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako " "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, eta " "ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ezin da gailua muntatu" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: " "%1." #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea euskarrian " "(CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/eramangarria behar " "bezala konektatuta ez egotea." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira gailu " "bat hasieratzeko." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu " "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua." #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ezin da gailua desmuntatu" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa " "da: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek " "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin dezake " "gailua lanpetuta egotea." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira gailu " "bat desasieratzeko." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu dela " "edukiak irakurtzean adierazten du." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ezin da baliabidean idatzi" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu dela " "baliabidean idaztean adierazi nahi du." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun." #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ezin da lotu" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) ezin " "izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ezin izan da entzun" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran errorea " "gertatu baita." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu." #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, " "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ezin izan da direktorioa kendu" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 karpeta kentzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin." #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zehaztutako eskaerak %1 fitxategiaren transferentziako puntu " "jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. " #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei " "berrekitzea onartzen." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 baliabidea izenez aldatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "%1 baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programa ustegabean bukatuta" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programa ustekabean amaitu da." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoriarik ez" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxy ostalari ezezaguna" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen " "bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako " "izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari " "izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken aldian " "interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts egin " "du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa inplementatzen " "duen TDE programak onartzen." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bidali jakinarazpena http://bugs.kde.org/ " "helbidera, TDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren berri " "emateko." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Eskakizuna abortatua" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Barneko errorea zerbitzarian" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak " "barneko errorea eman du: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali erroreari " "buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz " "ohartarazteko." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu errorearen " "txostena." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Denbora-muga errorea" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso eskaeraren " "denbora-mugetan:" "
            " "
          • Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 segundo
          • " "
          • Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo
          • " "
          • Proxy zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo
          " "TDEren Kontrol Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sarea -> " "Hobespenak hautatuz." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi " "zegoelako." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako " "programak errore ezezaguna eman du: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Etenaldi ezezaguna" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, fitxategia " "lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. %1 " "fitxategia ezin izan da ezabatu." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, " "deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-behineko " "%1 fitxategia ezin izan da ezabatu." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia izenez aldatu" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Agindutako eragiketak jatorrizko %1 " "fitxategia izenez aldatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Agindutako eragiketak behin-behineko %1 " "fitxategia sortzea eskatzen du, baina ezin izan da sortu." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ezin izan da esteka sortu" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Edukirik ez" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Diskoa beteta" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi " "dagoelako." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak " "ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri " "batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak " "direlako." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Dokumentatu gabeko errorea" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Trabatua " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Pasahitza eta erabiltzaile-izena eman behar dituzu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Mantendu pasahitza" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Baimentzeko elkarrizketa-koadroa" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ezin da %1(e)n sartu.\n" "Ez duzu kokaleku honetan sartzeko baimenik." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "%1 fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak direla " "eta, ez da abiaraziko." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Ez duzu %1 exekutazeko baimenik." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Ez duzu fitxategi hau irekitzeko baimenik." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 abiarazten" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. %1 " "fitxategia edo direktorioa ez da existitzen." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu." #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (esteka)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1(r)ako esteka (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Baimenak:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Jaramonik ez" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Jaramonik ez automatikoki" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Behin betiko ezabatzen: %1/35 pasaldia" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ezin da io-slave sortu: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ezin da io-slave sortu:\n" "klauncher-en erantzuna: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-mota:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Ereduak" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Egin klik botoi honetan TDEren MIME-moten editorea bistaratzeko." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Ziurtagiria" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Gorde ostalari honen hautapena." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "Bidali ziurtagiria..." #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ez bidali ziurtagiririk" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDEren SSL Ziurtagiriaren elkarrizketa-koadroa" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Sinaduraren algoritmoa: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Sinaduraren edukia:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Gako-algoritmoa ezezaguna" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Gako-mota: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulua: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Berretzailea: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Gako-mota: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Lehena:" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 biteko faktore lehena: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Gako publikoa:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Ziurtagiria sinatzen duenaren erro-fitxategiak ez izan dira aurkitu eta ez da " "ziurtagiria egiaztatu." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Ziurtagiria sinatzen duena ezezaguna edo baliogabekoa da." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Ziuragiria bere buruarekin sinatua dagoenez baliteke fidagarria ez izatea." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Ziurtagirira iraungita dago." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Ez da SSL euskarria aurkitu." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Sinadura ez da fidagarria." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Sinaduraren probak huts egin du." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Ezetsita, ziur aski baliogabeko xede batengatik." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Gako pribatuaren probak huts egin du." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Ziurtagiria ez du ostalari honek eman." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Ziurtagiri hau ez da adierazgarria." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE ziurtagiri eskakizuna" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE ziurtagiri eskakizuna - Pasahitza" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Gakoaren tamaina ez da onartzen." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDEren SSL informazioa" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Itxaron enkriptazioko gakoak sortzen diren bitartean..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Gorde nahi duzu pasaesaldia zure zorro-fitxategian?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Gorde" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ez gorde" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (maila handia)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (maila ertaina)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "760 (maila baxua)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (maila baxua)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL euskarririk ez." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen" #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL euskarria ez dago TDEren konpilazio honetan eskuragarri." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "K&riptografia-konfigurazioa..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Katea:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Gune-ziurtagiria" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Partaidearen ziurtagiria:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Jaulkitzailea:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Ziurtagiriaren egoera:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Balio-epea noiztik:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Balio-epea noiz arte:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Serie-zenbakia:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 laburpena:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Erabiltzen ari den zifratua:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Xehetasunak:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL bertsioa:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Zifratuaren indarra:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bit erabiliak %2 biteko zifratuan" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Erakundea:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Erakundeko saila:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Herria:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Estatua:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Izen arrunta:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Helb. el.:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu." #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Ez inprimatu adierazitako fitxategi(ar)en MIME-mota." #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Zerrendatu zehaztutako fitxategi(ar)en onartutako metadatuen gako guztiak. " "Mime-motarik ez bada adierazi emandako fitxategien MIME-mota erabiliko da." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Zerrendatu zehaztutako fitxategi(ar)en hobetsitako metadatuen gako guztiak. " "Mime-motarik ez bada adierazi emandako fitxategien MIME-mota erabiliko da." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Zerrendatu zehaztutako fitxategi(et)an balioa duten metadatuen gako guztiak." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Metadatuen euskarria erabilgarri duten MIME-mota guztiak inprimatzen ditu." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Ez inprimatu oharrik mime-mota ezberdinak dituzten fitxategi bat baino gehiago " "ematen bada." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Adierazitako fitxategien metadatuen balio guztiak inprimatzen ditu." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Adierazitako fitxategien metadatuen balio hobetsiak inprimatzen ditu." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "TDEren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du emandako fitxategien " "metadatuak ikustzeko eta altdazeko." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Adierazitako fitxategien 'gakoa'ren balioa inprimatzen du. 'gakoa' komez " "banandutako gako zerrenda bat ere izan daiteke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Adierazitako fitxategiaren 'gakoa' metadatu gakoaren 'balioa' balioa ezartzen " "saiatzen da." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Taldea, bertatik balioak hartzeko edo ezartzeko." #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Fitxategia (edo fitxategi-kopurua) bertan eragiketak egiteko." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Ez da metadatuak ateratzeko euskarririk aurkitu." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Onartutako Mime-motak:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Komando-lerroko tresna fitxategien metadatuak irakurtzeko eta aldatzeko." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Ez da fitxategirik zehaztu" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Ezin da metadaturik zehaztu" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDEk '%1' zorroa irekitzea eskatu du. Sartu zorro honetarako " "pasahitza behean." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "'%1' aplikazioak '%2' zorroa irekitzea eskatu du. Sartuzorro " "honetarako pasahitza behean." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDEk zorroa irekitzea eskatu du. Datu garrantzitsuak modu seguruan gordetzeko " "erabili ohi da hau. Sartu pasahitza zorro honekin erabiltzeko, edo egin klik " "'utzi' botoian aplikazioaren eskaera ukatzeko." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "'%1' aplikazioak TDE zorroa irekitzea eskatu du. Datu garrantzitsuak " " modu seguruan gordetzeko erabili ohi da hau. Sartu pasahitza zorro honekin " "erabiltzeko, edo egin klik 'utzi' botoian aplikazioaren eskabidea ukatzeko." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDEk '%1' izeneko zorro berri bat irekitzea eskatu du. Aukeratu " "zorro honentzako pasahitza, edo bertan behera utzi aplikazioaren eskaera " "ukatzeko." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "'%1' aplikazioak '%2' izeneko zorro berri bat sortzea eskatu " "du. Aukeratu zorro honentzako pasahitza, edo bertan behera utzi aplikazioaren " "eskaera ukatzeko." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Sortu" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDEren zorro-zerbitzua" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Huts egin du '%1' zorroa irekitzean. Saiatu berriro. " "
          (Errore kodea %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDEk irekita dagoen '%1' zorrorako sarbidea eskatu du." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "'%1' aplikazioak irekita dagoen '%2" "' zorrorako sarbidea eskatu du." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "Ezin da zorroa ireki. Zorroa ireki behar da pasahitza aldatzeko." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Aukeratu pasahitz berria '%1' zorrorako." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Errorea zorroa berriz enkriptatzean. Pasahitza ez da aldatu." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Errorea zorroa berriz irekitzean. Agian datuak galdu egin dira." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Zorroaren sarbidea lortzeko hainbat saiakerak huts egin dute. Agian " "aplikazioren bat erotuta dabil." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Pasahitza hutsik dago: (KONTUZ: ez da segurua)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Pasahitzak bat datoz" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet zerbitzua" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Ez duzu %1 protokoloan sartzeko baimenik." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Ezarpenak..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Konfiguratu sareko eragiketen leihoa" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Erakutsi sistemako erretiluaren ikonoa" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Mantendu sareko eragiketen leihoa beti irekia" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Erakutsi zutabeen goiburuak" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Erabiltzaileak zutabeen zabalera alda dezake" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Erakutsi informazioa:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URLa" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Denbora" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Kontua" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Berr." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Fitxategi lokalaren izena" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Eragiketa" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopiatzen" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Sortzen" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Aztertzen" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Muntatzen" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Fitxategiak: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Gelditzen den tamaina: %1 kB" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "Gelditzen den denbora: 00:00:00" #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Bertan behera utzi lana" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "Gelditzen den tamaina: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "Gelditzen den denbora: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDEren aurrerapenaren datuen UI zerbitzaria" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Gaiaren lerroa" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Hartzailea" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzean." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Ez konektatuta." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Konexioaren denbora-muga gaindituta." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Denbora-muga gainditua zerbitzariarekin interakzioa itxarotean." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Zerbitzariaren erantzuna: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "" "Erroreari buruzko mezu laburra submit@bugs.kde.org helbidera bidaltzen du" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Posta-zerbitzua" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - urruneko fitxategiak irekitzen ditu, aldaketak begiratzen ditu, " "kargatzeko eskatzen du" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Kudeatu URLak fitxategi lokalen gisa eta ondoren ezabatu" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Deskargatutako fitxategirako iradokitako izena" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "komandoa exekutatzeko" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URLa(k) edo fitxategi lokala(k) 'komandoak' erabiltzeko" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'komandoa' espero zen\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "%1 URLa\n" "gaizki osatuta dago" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "%1 urruneko URLa\n" "ez da onartzen --tempfiles aukerarekin" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Ustez aldi baterako\n" "%1\n" "fitxategia aldatua izan da.\n" "Ezabatu nahi duzu?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fitxategia aldatuta" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ez ezabatu" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "%1\n" "fitxategia aldatua izan da.\n" "Aldaketak kargatu nahi dituzu?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Kargatu" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ez kargatu" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Aurrebista &automatikoa" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Aurrebista" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Ikuspegi ezezaguna" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Au&rrebista" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Etxea" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Biltegi-euskarria" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Sareko karpetak" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menu editorea" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Onartzen diren fitxategi guztiak" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Aplikazio ezagunak" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Hautatu %1 irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan ez " "badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian" #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Hautatu %1 fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. " "Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian" #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin " "klik 'arakatu' botoian" #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Garbitu sarrerako eremua" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Komandoaren ostean programa hau abiatzean uneko balioek ordeztuko dituzten " "zenbait argumentu gehi ditzakezu:\n" "%f - fitxategi izen hutsa\n" "%F - fitxategi zerrenda; erabili zenbait fitxategi lokal aldi berean ireki " "ditzaketen aplikazioekin\n" "%u - URL hutsa\n" "%U - URLen zerrenda\n" "%d - irekiko den fitxategiaren direktorioa\n" "%D - direktorioen zerrenda\n" "%i - ikonoa\n" "%m - mini-ikonoa\n" "%c - iradokizuna" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Exekutatu &terminalean" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Hautatu ikonoa" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonoaren iturburua" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemaren ikonoak:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Beste ikonoak:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Aplikazioak" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Fitxategi-sistemak" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Sarrera" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-motak" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Abioa" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Ez dago aurrebistarik eskuragarri." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Taldea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Besteak" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maskara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Izendun erabiltzailea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Izendun taldea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Gehitu sarrera..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editatu sarrera..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Ezabatu sarrera" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (lehenetsia)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editatu ACL sarrera" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Sarrera-mota" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Erabiltzailea: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Taldea: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Mota" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Izena" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Eraginkorra" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Karpeta berria..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Sortu direktorio berria hemen:\n" "%1 " #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Ez duzu nahikoa baimen direktorioa sortzeko." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Egunkaria" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programaren exekuzioa" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Mezuen leihoak" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Leiho pasiboak" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Erroreen irteera estandarra" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Ataza-barra" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Exekutatu programa" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Inprimatu erroreen irteera estandarrean" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Bistaratu mezu-laukia" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Erregistratu fitxategian" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Erreproduzitu soinua" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Ataza-barrako sarrera keinuka" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Oharren ezarpenak" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Honako makroak erabil ditzatkezu" "
          komando-lerroan: " "
          %e: gertaeraren izenerako, " "
          %a: gertaera bidali duen aplikazioaren izenerako, " "
          %s: jakinarazpen-mezurako, " "
          %w: gertaera sortu den leiho numerikoaren IDrako, " "
          %i: gertaera numerikoaren IDrako." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Aurreratua <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Ezkutatu aukera aurreratuak" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Aurreratua >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Honek jakinarazpenak egoera lehenetsira itzuliko ditu." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Ziur zaude?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Hautatu soinu-fitxategia" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Hautatu erregistro-fitxategia" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Hautatu fitxategia exekutatzeko" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Zehaztutako fitxategia ez da existitzen." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Ez dago azalpen eskuragarririk" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Zehaztu fitxategi-izena gordetzeko." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Hautatu fitxategia irekitzeko." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ez du ematen baliozko URLa denik.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Baliogabeko URLa" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Testu-arean idaztean dauden bateragarritasunak ager dakizkizuke. " "Funtzionalitate hau kontrolatzeko egin klik saguaren eskuineko botoiarekin eta " "hautatu Testua osatzea menuan hobetsitako modua." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz " "(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Uneko kokalekua" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Hemen erabili ohi dituzun helbideak daude zerrendaturik, bai helbide " "estandarrak, zure etxeko karpeta adibidez, bai azken boladan bisitatu " "dituzunak." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Erroko direktorioa: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Etxeko direktorioa: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumentuak: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Mahaigaina: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Egin klik botoian goiko direktorioan sartzeko. " "

          Adibidez, uneko helbidea file:/home/%1 bada, botoi honi klik eginez " "file:/home-ra joango zara." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Egin klik botoian historiaren arazketan urrats bat atzera arakatzeko." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Egin klik botoian historiaren arazketan urrats bat aurrera joateko" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Egin klik botoian uneko kokapenaren edukiak birkargatzeko." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Egin klik botoian karpeta berria sortzeko." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Erakutsi sarbide azkarreko nabigaziorako panela" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Ezkutatu sarbide azkarreko nabigaziorako panela" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Erakutsi laster-markak" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Ezkutatu laster-markak" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Fitxategien elkarrizketa-koadroko konfigurazioko menua da hau. Aukera " "batzuk eskura daitezke menu honen bidez, besteak beste: " "
            " "
          • fitxategiak zelan ordenatuko diren zerrendan
          • " "
          • ikuspegi motak, ikonoa eta zerrenda barne
          • " "
          • fitxategiak ezkutatzea edo erakustea
          • " "
          • sarbide azkarreko nabigaziorako panela
          • " "
          • fitxategien aurrebista
          • " "
          • karpeta eta fitxategien arteko banaketa
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Fitxategi-zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin bat " "ez datozen fitxategi-izenak ez dira erakutsiko. " "

          Menu hedagarrian dituzun iragazkien artean aukera dezakezu, edo zuzenean " "sartu testu-eremuan nahi duzuna. " "

          * edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira. " #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Iragazkia:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Aukeratutako fitxategi-izenak\n" "baliozkoak ez direla dirudi." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Ez dirudi \n" "%1\n" "eskatutako fitxategi-izenek balio dutenik.\n" "Ziurtatu fitxategi bakoitza komatxo bikoitzen artean daudela." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Fitxategi-izenen errorea" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Karpeta guztiak" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "%1 luzapena" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "luzapen egokia" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen ditu: " "
          " "
            " "
          1. %1 testu-eremuan adierazitako edozein luzapen eguneratu egingo da " "gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. " "
            " "
          2. " "
          3. Gorden klik egitean, %2 testu-eremuan ez baldin bada " "luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran (fitxategia " "aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-motan oinarritzen " "da." "
            " "
            TDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi ez baldin baduzu, aukera hau " "desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren amaieran puntua (.) gehituz ere ken " "dezakezu (puntua ezabatu egingo da).
          Zer egin jakin ezean, hobe " "aukera hau gaituta uzten baduzu zure fitxategiak erabilgarriagoak izateko." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "

          Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango dituzu. " "Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo editatzeko. " "

          Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari dagozkio, baina TDEren beste " "edozein lekutan erabil daitezke laster-marka gisa." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Ikono txikiak" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Ikono handiak" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Koadro txikien aurrebista" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Ikonoen ikuspegia" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategirik hautatu." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ezabatzekorik ez" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ziur zaude \n" " '%1' ezabatzea nahi duzula?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Ezabatu fitxategia" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Ziur zaude elementu hau ezabatu nahi duzula?\n" "Ziur zaude %n elementu hauek ezabatu nahi dituzula?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Ezabatu fitxategiak" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategirik hautatu." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ezabatzekorik ez" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ziur zaude \n" " '%1'ezabatu nahi duzula?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Ezabatu fitxategia" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Ezabatu" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Beti n>1\n" "Ziur zaude %n elementu hauek ezabatu nahi dituzula?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Ezabatu fitxategiak" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Ikuspegi zehatza" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Ikuspegi laburtua" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Goiko karpeta" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zaborontzira" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Ordenatzen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Dataren arabera" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Alderantziz" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Karpetak lehenik" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabe" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Banandu karpetak" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Ezkutatu aurrebista" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Data" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta-datua" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1(r)en propietateak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "%n hautatutako elementuen propietateak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Sortu fitxategi-mota berria" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Editatu fitxategi-mota" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Kalkulatu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Hona apuntatzen du:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Sortze-data:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Muntatze-lekua:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Diskoko leku librea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (%%3 erabilia)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Kalkulatzen... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "Fitxategi 1\n" "%n fitxategi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "Azpikarpeta 1\n" "%n azpikarpeta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu %1" "(e)n idazteko baimenik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Debekatuta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Irakur daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Irakur eta idatz daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Edukia ikus daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Baimenak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Sarbideko baimenak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik.\n" "Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Jabea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Taldea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Besteak:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen " "ekintzak adierazten ditu. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Jabeak &bakarrik karpetaren edukia berrizenda eta ezaba dezake." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Exekutagarria da" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia " "ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak " "bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki beharko " "dute." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta " "script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi dituzunean." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Baimen &aurreratuak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Jabetza" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Baimen aurreratuak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Erakutsi\n" "sarrerak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Idatzi\n" "sarrerak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Idatzi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. " "Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) " "bandera." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Sartu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Exekutatu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Berezia" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza eskuin " "aldeko zutabean ikus daiteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus " "daiteke." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Ezarri UIDa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri " "guztien jabea." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, " "jabearen baimenekin exekutatuko da." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Ezarri GIDa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi berri " "guztiei." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen " "baimenekin exekutatuko da." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root izaten " "dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik " "egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza.\n" "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza.\n" "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RLa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Lotura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Eredua ( adibidez: *.html, *.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Egin klik ezkerrarekin aurrebistarako" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Gailua" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gailua (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Muntatzeko lekua:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Desmuntatzearen ikonoa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Aplikazioa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Gehitu hautatutako fitxategi-motak\n" "onartutako fitxategi-moten zerrendan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "E&xekutatu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Ko&mandoa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Komandoari jarraituz, uneko balioekin ordeztuko diren hainbat aldagarri eduki " "ditzakezu uneko programa exekutatzean:\n" "%f - fitxategi-izen hutsa\n" "%F - fitxategi-zerrenda; erabili hau hainbat fitxategi lokal une berean " "irekitzen duten aplikazioekin\n" "%u - URL hutsa\n" "%U - URL-zerrenda\n" "%d - irekiko den fitxategiaren karpeta\n" "%D - direktorio-zerrenda\n" "%i - ikonoa\n" "%m - mini-ikonoa\n" "%c - epigrafea" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Panel kapsulatua" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Exekutatu klik egitean:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Leihoaren izenburua:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Abiarazi terminalean" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalaren aukerak:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Fitxategi-motak:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Partekatu" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Zure karpetako direktorioak bakarrik parteka ditzakezu." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Ez partekatuta" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Partekatuta" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Karpeta hau partekatuz gero, eskuragarri egongo da Linux/UNIX (NFS) eta Windows " "(Samba) inguruneetan." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Fixategi-partekatzeko baimena ere birkonfigura dezakezu." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Konfiguratu fitxategi-partekatzea..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Errorera 'filesharelist' abiaraztean. Egiaztatu $PATH aldagaian edo /usr/bin-en " "instalatua dagoela." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Direktorioak partekatzeko baimena eduki behar duzu." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Fitxategi-partekatzea desgaituta dago." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' karpeta partekatzeak huts egin du." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Errorea gertatu da '%1' karpeta partekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' Perl " "script-ak root suid-a duela." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' karpeta despartekatzeak huts egin du." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Errorea gertatu da '%1' karpeta despartekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' Perl " "script-ak root suid-a duela." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Atzipen azkarreko panelak sarritan erabiltzen diren fitxategien " "kokapenerako sarbide erreza eskaintzen du. " "

          Lasterbideetako sarreran klik eginez gero, helbide horretara joango zara. " "

          Saguaren eskuineko botoiarekin sarrera batean klik egin lasterbideak " "editateko, gehitzeko edo kentzeko." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "Ikono &handiak" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "Ikono &txikiak" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editatu sarrera..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Gehitu sarrera..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Kendu sarrera" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Sartu azalpena" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Editatu sarbide azkarreko sarrera" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Idatzi azalpena, URLa eta ikonoa sarbide azkarreko sarrera " "honetarako.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Hau sarbide azkarreko panelean agertuko den testua da. " "

          Azalpenak hitz bat edo bi edukitzen ditu sarrera hau zeri dagokion " "gogoratzen laguntzeko." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Helbide hau sarrerarekin elkartuta dago. Edozein URL erabil daiteke. " "Adibidez: " "

          %1 " "
          http://www.kde.org " "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable " "

          Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen botoian klik eginez, URL egoki " "batera nabiga dezakezu." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URLa:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Ikono hau 'Sarbide azkarra' panelean agertuko da." "

          Egin klik botoian bestelako ikonoa hautatzeko." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Aukeratu &ikonoa:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Soilik erakutsi aplikazio hau (%1) erabiltzean" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Hautatu ezarpena uneko (%1) aplikazioa erabiltzean soilik sarrera hau " "erakusteko." "

          Ezarpen hau ez bada hautatzen sarrera aplikazio guztietan izango da " "erabilgarri." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "URIak iragazteko plugin-aren probako unitatea." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Erabili zuriunea web guneen lasterbideen mugatzaile gisa" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Pasahitza eman behar duzu ziurtagiriaren eskabiderako. Hautatu benetan segurua " "den pasahitza, zure gako pribatua enkriptatzeko erabiliko baita." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Errepikatu pasahitza:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Aukeratu pasahitza:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Segurtasuneko ziurtagiria lortu edo erosi nahi zenukeela adierazi duzu. Morroi " "honek gidatu egingo zaitu prozeduran zehar. Edonoiz utz dezakezu, eta honek " "bertan behera utziko du transakzioa." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE zorro-morroia" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDEren zorro-sistema" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Ongi etorri TDEWallet-era, TDEren zorro-sistemara. TDEWallet-en bidez zure " "pasahitzak eta bestelako informazio pertsonala enkriptatutako fitxategi batean " "gordeko dituzu diskan, besteek informazioa ez ikusteko eran. Morroi honek " "TDEWallet-i buruzko argibideak emanen dizkizu eta erabiltzen hasteko " "konfiguratzen lagunduko dizu." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Oinarrizko konfigurazioa (gomendatua)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Konfigurazio aurreratua" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "TDEren zorro-sistemak zure datuak lokaleko disko gogorreko zorro" "-fitxategi batean gordetzen ditu. Datuak modu enkriptatuan baino ez dira " "idatziko, 'blowfish' algoritmoa erabiliz eta zure pasahitza delarik gakoa. " "Zorroa irekitzean zorroa kudeatzeko aplikazioa abiatu egingo da eta ikonoa " "bistaratuko da sistemako erretiluan. Zure zorroak kudeatzeko erabil dezakezu " "aplikazio hau. Honek zorroak eta euren edukiak arrastatzen ere uzten dizu, modu " "horretan errez kopia daitekeelarik zorroa urruneko sistema batean." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Pasahitzaren hautapena" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Aplikazio batzuk saia daitezke TDEren zorroa erabiltzen pasahitzak edo " "bestelako informazio motak (web inprimakiak eta cooki-ak) gordetzeko. " "Aplikazioek zorroa erabiltzea nahi baduzu une honetan zorroa gaitu eta " "pasahitza eman behar duzu. Hautatutako pasahitza galtzen bada " "ezin izango da berreskuratu, eta pasahitza ezagutzen edonork zorroan dagoen " "informazioa eskuratu ahal izango du." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Sartu pasahitz berria:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Egiaztatu pasahitza:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Bai, TDEren zorroa erabili nahi dut nire informazio pertsonala gordetzeko." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Segurtasun maila" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "TDEren zorro-sistemak zure datuen gaineko segurtasun maila kontrolatzen uzten " "dizu. Ezarpen batzuk erabilgarritasunean eragiten dute. Ezarpen lehenetsiak " "erabiltzaile gehienentzat onargarriak izan ohi arren, ezaroen batzuk alda " "ditzakezu. Ezarpenak TDEWallet-en kontrol modulutik egoki ditzakezu. " #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Gorde sareko eta lokaleko pasahitzak zorro-fitxategi desberdinetan" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Itxi automatikoki zorro inaktiboak" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Baimendu be&hin" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Baimendu be&ti" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Ukatu" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Ukatu &betirako" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo kontsolak " "ematen duen informazioa ikusteko." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio garrantzitsua " "eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori eskuratzeko." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea " "nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak ditu lotuta. ID kode " "honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait baimen ezartzen ditu. " "Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Abioa" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi " "baduzu.Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager " "daiteke." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Jarri sistemaren erretiluan" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea eduki " "nahi baduzu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP erregistroa:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ezer ez" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Hainbat instantzia" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Instantzia bakarra" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Exekutatu amaitu arte" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Kontrol azkarrak" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Aplikatu aplikazio &guztiei" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Itzali guztiak" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Ekintza guztien portaera aldatzen uzten dizu aldi berean" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Piztu denak" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Inprimatu mezu bat &erroreen irteera estandarrean" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Erakutsi &mezu bat laster-leihoan" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Exekutatu programa:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Erreproduzitu &soinua:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Probatu soinua" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Markatu sarrera a&taza-barran" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Erregistratu fitxategian:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Erabili leiho pasiboa beste lanak ez etetzeko" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Aukera gutxiago" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Erreproduzigailuaren ezarpenak" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-mota" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" " " "

          Hautatu zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-mota bat edo gehiago. " "Zerrenda MIME-moten arabera dago antolatuta.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak " "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien " "luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, " "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi " "mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp" ". Sistemak ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta " "mime-motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den " "jakiteko.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" " " "

          Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak agertzen " "dira. Zerrenda MIME-motenarabera antolatuta dago.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak " "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien " "luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, " "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi " "mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp" ". Sistemak ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta " "mime-motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den " "jakiteko.

          " "

          Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, " "egin klik beheko Gehitu botoian. Aplikazio honek erabil ezin ditzakeen " "MIME-motak agertzen badira, egin klik Kendu botoian zerrendatik " "kentzeko." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin agertuko " "da bai programen menuan baita panelean." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP " "bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko " "luke." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Irad&okizuna:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mandoa:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Idatzi aplikazioa abiarazteko komandoa.\n" "\n" "Komandoari jarraituz, uneko balioekin ordeztuko diren hainbat aldagarri eduki " "ditzakezu uneko programa exekutatzean:\n" "%f - fitxategi-izen hutsa\n" "%F - fitxategi-zerrenda; erabili hau hainbat fitxategi lokal une berean " "irekitzen duten aplikazioekin\n" "%u - URL hutsa\n" "%U - URL-zerrenda\n" "%d - irekiko den fitxategiaren karpeta\n" "%D - direktorio-zerrenda\n" "%i - ikonoa\n" "%m - mini-ikonoa\n" "%c - epigrafea " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Lanerako bidea:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) " "gehitzeko." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil " "ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) kentzeko." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Au&kera aurreratuak" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, DCOP aukerak, jakinarazpenaren " "abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Berriz saiatu nahi duzu?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Ustegabeko datuen bukaera, informazioa gal daiteke." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Hondatutako datuak jasotzen." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Gehitu laster-marka hemen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ezabatu laster-marka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Laster-marken propietateak" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude laster-markaren karpeta hau kendu nahi duzula\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude laster-marka hau kendu nahi duzula\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Laster-markak ezabatzea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Gehitu laster-marka uneko dokumenturako" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Laster-marka karpeta &berria..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Ekintza azkarrak" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Karpeta berria..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-ren laster-markak" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Karpeta berria:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- bereizlea ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. " "Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta " "azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Arrazoia: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Saioko informazioa bidaltzen" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Bidalitako mezua:\n" "Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n" "\n" "Zerbitzariaren erantzuna:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Gunea:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Saioa hasi da" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan dira\n" "%1(r)en baimenak aldatu" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ezin izan da %1 irakurri" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Hustu cache-a" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP cookie daemon-a" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Itzali cookie jar." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Kendu domeinuaren cookie-ak." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Kendu cookie guztiak" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP cookie daemon-a" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie alerta" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Cookie bat jaso duzu hemendik: \n" "%n cookie jaso dituzu hemendik: " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Zeharkako domeinua]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Onartu ala ukatu nahi duzu?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplikatu aukera honi: " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "Cookie hau &bakarrik" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "Cookie hauek &bakarrik" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat jasotzen " "bada galdetu egingo zaizu. (ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' Kontrol " "Gunean)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "&Domeinuko cookie guztiak" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau " "hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. Araudia " "indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte " "(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Kontrol Gunean)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&Cookie guztiak" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau " "hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu egingo " "dira Kontrol Gunean. (ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Kontrol Gunean)" "." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Ukatu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Xehetasunak <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Xehetasunak >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-aren xehetasunak" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Iraungitze-data:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Esposizioa:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Hurrengoa >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Zehaztu gabe" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Saio-amaiera" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Zerbitzari seguruak soilik" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "berreskuratu propietatearen balioak" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "ezarri propietatearen balioak" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "sortu eskatutako direktorioa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "aldatu lekuz zehaztutako fitxategi edo direktorioa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ustegabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "

            " msgstr "" "Errorea gertatu da %1,%2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena behean." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Zehaztutako karpeta lehendik ere badago." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu " "arte." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko " "zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi " "horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu " "duelako." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren ondoren " "baliabidearen egoera grabatzeko." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "kargatu %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1(r)ekin konektatzen..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "%1 proxy-a %2 atakan" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Konexioa %1(e)ko %2 atakan zen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (%2 ataka)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Bidaliko diren datuak eskatzen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1(e)tik eskuratzen..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentifikazioak huts egin du." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 %2(e)n" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, " "edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy-a:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Autentifikazioa beharrezkoa da %1(e)rako baina autentifikazioa desgaituta dago." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Onartu gabeko metodoa: autentifikazioak huts egingo du. Bidali akatsari buruzko " "mezua." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"