# translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Basque # translation of tdeprint.po to euskara # translation of tdeprint.po to basque # translation of tdelibs.po to Euskara # KDE: EUSKERA TRANSLATION # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # Ion GaztaƱaga , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 18:19+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Inprimatzeko komandoa hutsik." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_inprimagailua" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript fitxategi sortzailea" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Liburu nagusia" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "AEBetako gutuna" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript ezarpenak" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Kontrolatzailea" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Kolore-sakonera" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "GS aukera gehigarriak" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Orri-tamaina" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Paper bakoitzeko orrialdeak" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Ezkerreko/eskuineko marjina (1/72 hazbete)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Goiko/beheko marjina (1/72 hazbete)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Testuaren aukerak" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Bidali 'Fitxategi Bukaerako Marka' (EOF) lana bukatzean orria egozteko" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Finkatu mailakako koskadun testua" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Testu-inprimatze azkarra (PS ez diren inprimagailuak bakarrik)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "%1 exekutagarria ez da bide-izenean aurkitu. Egiaztatu instalazioa." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Urruneko LPD ilara" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB inprimagailu partekatua (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Sareko inprimagailua (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Fitxategi-inprimagailua (fitxategian inprimatu)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Inprimagailu lokalaren ilara (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Urruneko LPD ilara %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Ezin da %2 inprimagailuaren %1 ilara direktorioa sortu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren informazioa gorde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Ezin da %2 inprimagailuaren baimen zuzenik ezarri %1 ilara direktorioan." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Baimena ukatua: 'root' izan behar duzu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Ezin da \"%1\" komandoa exekutatu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Ezin da 'printcap' fitxategian idatzi." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Ezin izan da %1 kontrolatzailea inprimaketa-tresnen datu-basean aurkitu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Ezin izan da %1 inprimagailua 'printcap' fitxategian aurkitu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ez da kontrolatzailea aurktitu (inprimagailu gordina)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Inprimagailu mota ezezaguna." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "%1 gailuaren kontrolatzailea ez dago GhostScript banaketan konpilatuta. " "Egiaztatu instalazioa edo erabili beste kontrolatzaile bat." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Ezin da kontrolatzaileari lotutako fitxategietan idatzi ilara direktorioan." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS kontrolatzailea (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Sareko inprimagailua (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Onartu gabeko euskarria: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Falta den elementua: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Inprimagailu-euskarriaren espezifikazioa: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Ezin da %1 fitxategia sortu." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS kontrolatzailea ez dago zehaztua." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Ezin da %1 direktorioa kendu." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ezezaguna (ezagutu ez den sarrera)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Urruneko ilara (%1) %2(e)n" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Inprimagailu lokala %1(e)n" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Sarrera ezezaguna." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap fitxategia urruneko fitxategia da (NIS). Ezin da idatzi." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Ezin 'printcap' fitxategia gorde. Egiaztatu fitxategi horretan idazteko " "baimenak dituzula." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Barneko errorea: ez da kudeatzailerik zehaztu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Ezin da ilararen direktoriorik zehaztu. Ikusi aukeren elkarrizketa-koadroa." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Ezin da %1 ilararen direktorioa sortu. Egiaztatu eragiketa hori egiteko behar " "diren baimenak dituzula." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Inprimagailua sortu da, baina ezin izan da inprimaketako daemon-a berrabiarazi. " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Ezin da %1 ilararen direktorioa kendu. Egiaztatu direktorioan idazteko baimenak " "dituzula." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editatu 'printcap'eko sarrera..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sistemako administratzaileak bakarrik editatu beharko luke 'printcap' sarrera " "eskuz. Inprimagailuak lanik ez egitea eragin dezake. Jarraitzea nahi duzu?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Ilara mota: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ez da eragiketa onartzen." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Ilara" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Ilararen ezarpenak" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria bide-izenean (PATH-ean) aurkitu." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Baimena ukatuta." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Ez da %1 inprimagailua existitzen." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Errore ezezaguna: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm-ren exekuzioak huts egin du: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP kontrolatzailea (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ez da inprimagailuaren kontrolatzailea zehaztu. Agian inprimagailu gordina da." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool kontrolatzaile arrunta (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Sareko inprimagailua" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Barneko errorea." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Ezin da foomatic-datafile exekutagarria bide-izenean (PATH-ean) aurkitu. " "Egiaztatu Foomatic ongi instalatuta dagoela." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Ezin da Foomatic kontrolatzaiulea sortu [%1,%2]. Edo kontrolatzaile hori ez da " "existitzen, edo ez daukazu nahikoa baimen eragiketa lantzeko." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Agian ez duzu ekintza hori burutzeko behar diren baimenak." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ezin da lpdomatic exekutagarria aurkitu. Egiaztatu Foomatic ongi instalatuta " "dagoela eta lpdomatic kokaleku estandarrean instalatuta dagoela." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Ezin da %1 kontrolatzaile-fitxategia kendu." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Ezizenak:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Katea" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolearra" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap sarrera: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Inprimagailuaren kokalekuaInprimagailuaren kokalekua" "k hautatutako inprimagailua non dagoen kokatuta azaltzen du. Inprimatze " "sistemako arduradunak sortu du kokalekuaren azalpena (edo hutsik utzi)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Inprimagailu mota: motak inprimagailu mota adierazten " "du." #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Inprimagailuaren egoera: egoerak inprimagailu zerbitzariko " "inprimaketa ilararen egoera adierazten du (zerbitzari lokala izan daiteke). " "Egoera honakoa izan daiteke: 'Inaktiboa', 'Prozesatzen', 'Geldituta', " "'Pausaldia', e.a." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Inprimagailuaren iruzkina: iruzkina" "k hautatutako inprimagailua azaldu dezake. Iradokizun honen sortzailea " "inprimaketa sistemaren administratzailea da (edo hutsik uzten du)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Inprimagailua hautatzeko menua: " "

Erabili konbinazio-koadroa inprimagailua hautatzeko (inprimatzeko erabili " "nahi duzun gailua). Hasieran (KDEPrint lehen aldiz abiatzean) " "KDEren inprimagailu bereziak bakarrik aurkituko dituzu, (lanak diskoan " "gordetzen dituztenak (PostScript edo PDF fitxategi gisa), edo posta elektroniko " "bidez lanak bidaltzen dituztenak (PDF eranskin gisa). Benetako inprimagailurik " "gabe, zera egin behar duzu: " "

    " "
  • Sortu inprimagailu lokal berria Inprimagailua gehitzeko KDEren " "morroiaren laguntzarekin. CUPS eta RLPR inprimaketa sistementzat " "eskuragarri dago (egin klik Propietateak botoiaren ezkerrean dagoen " "botoian),
  • " "
  • Edo, saiatu urruneko CUPS inprimaketa zerbitzariarekin konektatzen. " "Konektatzeko egin klik beheko 'Sistemako aukerak' " "botoian. Elkarrizketa-koadro bat irekiko da: egin klik beheko " "'CUPS zerbitzarian' botoian. Bete urruneko zerbitzaria erabiltzeko behar " "diren datuak.
" "

Oharra: urruneko CUPS zerbitzari batera konekta zaitezke inprimagailu " "zerrendarik eskuratu gabe. Hau gertatzen bada, behartu KDEPrint-en " "konfigurazioko fitxategiak birkargatzera. Konfigurazioko fitxategia " "birkargatzeko abiatu kprinter berriro, edo aldatu inprimatze sistema, eta gero " "berriro CUPS aukeratu. Inprimaketa sistema aldatzeko elkarrizketa honetako " "beheko goitibeherako menua erabili.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Inprimatu lanaren propietateak: " "

Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, onartzen diren inprimaketa " "lan guztien aukerei buruzko erabakiak hartzeko. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Inprimagailu-zerrendaren ikuspegi selektiboa:" "

Botoi honek ikusgai dauden inprimagailuen zerrenda motzagoa, erabilgarriagoa " "eta erosoagoa bihurtzen du.

" "

Oso erabilgarria da inprimagailu ugari dituzten enpresetan. Aukera " "lehenetsia inprimagailu guztiak erakustea da.

" "

Inprimagailuen zerrenda pertsonala sortzeko, egin klik " "elkarrizketa-koadroaren azpian dagoen \"Sistemaren aukerak...\" " "botoian. Ondoren, elkarrizketa-koadro berrian, hautatu \"Iragazkia\" " "(KDEren inprimaketa konfigurazioa elkarrizketa-koadroko ezkerreko " "zutabean) eta konfiguratu zure hautapena.

" "

Abisua: botoi hau \"ikuspegi selektiboko zerrenda\" " "pertsonala baino lehen klik egiten baduzu, inprimagailu guztiak kenduko dituzu " "ikuspegitik. (Inprimagailu guztiak berriro gaitzeko, egin klik botoian " "berriro).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE-ren inprimagailua gehitzeko morroia " "

Botoi honek KDE-ren inprimagailua gehitzeko morroia.

" "abiatzen du." "

Erabili morroia (\"CUPS\" edo \"RLPR\"" "-rekin) lokalki definitutako inprimagailuak sistemari gehitzeko.

" "

Oharra: KDE-ren inprimagailua gehitzeko morroiak ez " "du funtzionatuko eta botoi hau ez da gaituta egongo \"LPD generikoa\"" ", \"LPRng\", edo \"Inprimatu kanpoko programaren bidez" "\" erabiltzen baduzu.

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Inprimatzeko kanpoko komandoa " "

Kontsola batean inprimatzeko erabiliko zenukeen komandoa hemen " "sartu.

Adibidez: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Lanak inprimatzeko aukera gehigarriak " "

Botoi honek inprimatzeko aukera gehigarriak erakusten edo ezkutatzen " "ditu." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Sistemaren aukerak:" "

Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, inprimatze-sistemaren " "zenbait ezarpen aldatzeko. Hauen artean: " "

    " "
  • KDEko aplikazioek kapsulatu behar al dute letra-tipo guztiak sortutako " "PostScriptean inprimatzeko?" "
  • gv-ren tankerako kanpoko PostScript ikustaile bat erabili beharko " "luke KDE-k orrialdeen aurrikuspenak inprimatzeko?
  • " "
  • CUPS zerbitzari bat (lokala zein urrunekoa) erabili beharko luke " "KDEPrint-ek?
Eta beste asko...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" "Laguntza: botoi honek KDEPrint-en eskuliburura " "eramango zaitu." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "Bertan behera utzi: botoi honek bertan behera uzten du inprimaketa " "lana eta kprinter elkarrizketa-koadrotik irtetzen da." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Inprimatu: botoi honek inprimatze-prozesurari lana bidaltzen dio. " "PostScript motakoak ez diren fitxategiak bidaltzen ari bazara, KDE-k " "fitxategiok PostScript motara bihurtu ditzan nahi duzun galdetuko zaizud, edo " "zure inprimatzeko azpisistemak (CUPS, adibidez) egin dezan nahi duzun." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "Mantendu inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekita" "

Kontrol-laukia gaitzen baduzu, Inprimatu " "botoiari sakatu ostean, inprimatzeko elkarrizketa-koadroak zabalik iraungo " "du.

" "

Oso erabilgarria da zenbait inprimatze-ezarpen probatu nahi badituzu " "(tintazko inprimagailu baten koloreen arteko konparazioak egiteko, adibidez) " "edo zure lana azkarrago amaitzeko hainbat inprimagailutara bidali nahi baduzu " "(bata bestearen ostean).

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Irteerako fitxategi-izena eta bide-izena: " "\"Irteerako fitxategia:\"-k fitxategia non gordeko den erakutsiko dizu (KDEren " "Inprimagailu bereziak ataleko \"Inprimatu fitxategian (PostScript)\" " "edo \"Inprimatu fitxategian (PDF)\" aukera erabiliz, \"Inprimatu fitxategian\" " "egitea erabakitzen baduzu). Hautatu izena eta kokalekua botoia erabiliz edo " "eskuineko lerroa editatuz." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Irteerako fitxategi-izena eta bide-izena: " "editatu lerro hau bide-izena eta fitxategi-izena zure beharretara egokituz " "sortzeko. Botoia eta lerro-ediziorako eremua \"Inprimatu fitxategian\" aukera " "erabiltzean daude erabilgarri soilik." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " 'Arakatu direktorioak' botoia: botoi honek \"Ireki fitxategia / " "Arakatu direktorioak\" elkarrizketa-koadroari deitzen dio, direktorioa eta " "fitxategi-izena hauta dezazun, \"Inprimatu fitxategian\" sortutako lana " "gordetzeko lekua zehazteko." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Gehitu fitxategia lanari " "

Botoi honek \"Ireki fitxategia / Arakatu direktorioak\" " "elkarrizketa-koadroari deitzen dio inprimatzeko fitxategia hauta dezazun . " "Kontuan izan:" "

    " "
  • ASCII edo Nazioarteko Testua, PDF, PostScrip, JPEG, TIFF, PNG, GIF eta " "beste formatu grafiko asko hauta ditzakezula.
  • " "
  • Bide-izen ezberdinetako hainbat fitxategi hautatu eta denak \"fitxategi " "anitzeko lan\" bezala bidali ditzakezula inprimatze-sistemara.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Inprimatzeko aurrebista Gaitu kontrol-laukia inprimatze-lanaren " "aurrebista ikustea nahi baduzu. Aurrebistan inprimatu nahi duzun orriaren " "diseinua egokia den ala ez ikus dezakezu, papera alferrik galdu gabe. Era " "berean, lana bertan behera uzteko aukera ematen dizu akatsak egonez gero. " "

Oharra: aurrebistaren funtzionalitatea (eta beraz, kontrol-lauki hau) " "KDE-ko aplikazioek sortutako inprimatzeko lanentzako soilik dago erabilgarri. " "Komando-lerroan kprinter abiatzen baduzu, edo KDE-koak ez diren aplikazioetan " "kprinter erabiltzen baduzu inprimatzeko agindu gisa, (adibidez, Acrobat Reader, " "Firefox edo OpenOffice) ezin izango duzu inprimatzeko lanarenaurrebistarik " "eskuratu." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Ezarri inprimagailua lehenetsi gisa Botoi honek uneko inprimagailua " "erabiltzailearen lehenetsitzat ezartzen du. " "

Oharra: botoia ikusgai egoteko Sistemaren aukerak... --> " "Orokorra --> Hainbat: \"Aplikazioan erabilitako azken " "inprimagailuaren lehenespenak\" desgaituta egon behar da. " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Egoera:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Propietateak" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sistemaren a&ukerak" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ezarri &lehenetsi gisa" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Txandakatu ikuspegi selektiboa inprimagailuen zerrendan" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Gehitu inprimagailua..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Inprimatu" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Aurre&bista" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Ir&teerako fitxategia:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Inprimatzeko &komandoa:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Erakutsi/ezkutatu aukera aurreratuak" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Mantendu elkarrizketa-koadroa irekita inprimatu ondoren" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Errorea gertatu da inprimagailuen zerrenda berreskuratzean:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Irteerako fitxategi-izena hutsik dago." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Ez duzu fitxategi honetan idazteko baimenik." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Irteerako direktorioa ez da existitzen." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Ez duzu baimenik direktorio honetan idazteko." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Aukerak <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Aukerak >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inprimatze-sistema abiarazten..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Inprimatzeko lanen kontuak

" "

Idatzi esaldi ulergarri bat uneko inprimatzeko lana kontu jakin bati " "lotzeko. Katea CUPSen \"page_log\"en agertuko da erakundeko " "inprimatze-kontuetan laguntzeko (beharrezkoa ez bada, utzi hutsik).

" "

Erabilgarria da \"bezero\" ezberdinen izenean inprimatu behar duen " "jendearentzat: inprimatze-zerbitzu bulegoak, gutun dendak, argitalpen etxeak " "edo hainbat ugazaba dituen idazkariak, e.a.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:" "

    -o job-billing=...         # adibidea: \"Marketing_Saila\" or "
"\"Patxi_Agirre\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Antolatutako inprimatze-lanak

" "

Antolatutako inprimatze-lanak uneko lanak noiz inprimatuko diren " "kontrolatzen uzten dizu, lana oraintxe bidali arren. " "

Oso erabilgarria da \"Inoiz ez (mantendu betiko)\" aukera. Honela " "inprimatze-lana geldituta mantenduko duzu zeuk (edo inprimatzeko arduradunak) " "inprimatzera eskuz bidaltzea erabaki arte. " "

Enpresa handietako ohizko egoera izaten da, erabiltzaile batek zuzenean " "inprimatzeko aukerarik ez du edukitzen, eta inprimatzeko saila" "ri dagokio guzti honen ardura. Hala ere, langileen kontrolpean dauden " "inprimaketa-ilaratara lanak bidaltzea onartzen da (azken batean, lan berezi " "baterako Marketing Atalak behar dituen 10.000 orriak prest eta " "paper-erretiluetan behar bezala kargaturik daudela ziurtatzen dutenak eurak " "baitira).

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:" "

    -o job-hold-until=...      # adibidea: \"indefinite\" edo \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Orriaren etiketak

" "

CUPS-ek orrialdeko etiketak paper bakoitzaren goiko eta beheko aldeetan " "inprimatzen ditu. Lauki txiki batez inguratuta agertzen dira orrietan. " "

Editatzeko eremuan idatzi duzuna erakusten dute.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:" "

    -o page-label=\"...\"      # adibidea: \"Garrantzitsua\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" "" "

Lanaren lehentasuna

" "

Sarritan CUPSek \"FIFO\" arauari jarraituz ilaran inprimatzen ditu lan " "guztiak: Lehena heldu, lehena inprimatu. " "

Lanen lehentasunen aukerek ilara zure beharren arabera berrantolatzen uzten " "dizute. " "

Bi norabideean lan egiten du: lehentasunak handitu edo txikiagotu egin " "ditzakezu (gehienetan zure lanak baino ez ditzakezu kontrolatu). " "

Lanaren lehentasun lehenetsia \"50\" izanen da, eta \"49\" lehentasunarekin " "bidalitako lanak, adibidez, beste guztiak amaitu ostean inprimatuko dira. Era " "berean, \"51\" edo handiagoa duten lanak ilararen hasierara joango dira " "(lehentasun handiagoa duen besterik ez baldin badago).

" "
" "
<" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:" "

    -o job-priority=...   # adibidea: \"10\" edo \"66\" edo \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Berehala" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Inoiz ez (betirako mantendu)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Egunez (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Arratsaldez (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Gauez (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Asteburuan" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Bigarren txanda (4pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Hirugarren txanda (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Adierazitako denbora" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Antolatutako inprimatzea:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Fakturazio informazioa:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "G&oiko/Beheko orriaren txartela:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Lanaren lehentasuna:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Adierazitako denbora baliogabea da." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Oharpenik Ez" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Sailkatua" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Isilpekoa" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Sekretua" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Sekretu gorenekoa" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabekoa" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Oharpen-hautapena" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Hasierako oharpena:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Bukaerako oharpena:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Hautatu inprimagailuarekin lotuta dauden oharpen lehenetsiak. Oharpen hauek " "inprimagailura bidaliko den lan bakoitzaren aurretik edota atzetik tartekatuko " "dira. Oharpenok erabili nahi ez baldin badituzu, hautatu Oharpenik ez" ".

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Esportatu inprimagailuaren kontrolatzailea Windows bezeroei" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba zerbitzaria:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba zerbitzaria

Adobe Windows PostScript-en " "kontrolatzaile-fitxategiak, eta CUPS inprimagailuaren PPDa fitxategia Samba " "zerbitzariko partekatutako [print$] baliabide berezira esportatu " "egingo dira. Erabili Konfiguratu kudeatzailea -> CUPS zerbitzaria" " CUPS zerbitzariaren iturburua aldatzeko.Sambako aldean [print$] " "partekatua egon behar da Esportatu botoian sakatu baino lehenago." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Sambaren erabiltzaile-izena

Erabiltzaileak Samba zerbitzariaren " "partekatutako [print$] baliabidean idazteko baimena izan behar du. " "[print$](e)k prest ditu inprimatzeko kontrolatzaileak Windows-eko bezeroek " "deskargatzeko. Elkarrizketa-koadro hau ez dabil security = share" "-rekin konfiguratutako Samba zerbitzariekin (baina ondo dabil " "security = user-ekin)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Sambaren pasahitza

Sambaren pasahitz enkriptatuak = bai " "(lehenetsia) ezarpenak smbpasswd -a [erabiltzaile-izena] " "aurretik erabiltzea eskatzen du, Sambaren pasahitz enkriptatua sortzeko eta " "Samba berak pasahitza ezagutzeko." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "%1 direktorioa sortzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 kargatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1(r)en kontrolatzailea instalatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "%1 inprimagailua instalatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Kontrolatzailea ongi esportatu da." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Eragiketak huts egin du. Arrazoi posibleak: baimen ukatua edo Sambaren " "konfigurazio baliogabea (ikusi cupsaddsmb " "eskuliburuaren orrialdea argibide zehatza jasotzeko. CUPS 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar " "duzu.) Beste erabiltzaile/pasahitz batekin egin dezakezu proba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Eragiketa bertan behera (prozesua hilda)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Eragiketak huts egin du.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "%1 kontrolatzailea Windows-eko bezeroetara esportatzear zaude Sambaren " "bitartez. Eragiketa honek " "Adobe-ren PostScript kontrolatzailea, Samba 2.2.x-ren oraintsuko bertsio " "bat eta abioan dagoen SMB zerbitzua behar ditu helburuko zerbitzarian. Egin " "klik Esportatun eragiketa abiarazteko. Irakurri cupsaddsmb eskuliburua Konquerorren, edo idatzi " "man cupsaddsmb kontsola batean funtzionalitate honi buruz gehiago " "ikasteko." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Zenbait kontrolatzale-fitxategi falta dira. " "Adobe web gunean eskura ditzakezu. Ikusi " "cupsaddsmb eskuliburu-orrialdea argibide gehiago eskuratzeko (CUPS 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar " "duzu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "%1 ostalarira kontrolatzailea kargatzeko prestatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Utzi bertan behera" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Ez da %1 inprimagailuaren kontrolatzailea aurkitu." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "s%1 ostalarian kontrolatzailea instalatzeko prestatzen" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Urruneko IPP inprimagailuen hautapena" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Ez daukazu eskatutako baliabiderako sarbiderik." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Ez duzu eskatutako baliabidean sartzeko baimenik." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Eskatutako zerbitzua ez dago eskuragarri une honetan." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Helburuko inprimagailua ez da inprimatzeko lanik onartzen ari." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekutatzen dagoela." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Balioak" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Egiazkoa" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Puntua:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Tamaina-muga (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Orri-muga:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kuotak" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kuoten ezarpenak" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Kuotarik gabe" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Urruneko IPP zerbitzaria" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Sartu urruneko IPP zerbitzariari buruzko informazioa (helburuko " "inprimagailuaren jabe dena). Morroi honek zerbitzariari galdetu egingo dio " "jarraitu aurretik.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Zerbitzariaren izena hutsik." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Ataka-zenbakia ez da zuzena." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Ezin da %1(r)ekin konektatu (%2 atakan)." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Oharpenak" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Oharpenen ezarpenak" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP txostena" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Barneko errorera: ezin da HTML txostena sortu." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Erabiltzaileen atzitze ezarpenak" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Ukatutako erabiltzaileak" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Zehaztu inprimagailu honetzako baimendutako/ukatutako erabiltzaileen taldea." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" "" "

Hazbeteko karaktere kopurua

" "

Ezarpen honek karaktereen tamaina horizontala kontrolatzen du " "testu-fitxategi bat inprimatzean.

" "

Balio lehenetsia 10 da, honek hazbete batean 10 karaktere sartzeko " "letra-tipoa eskalatuko dela adierazten du.

" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat: " "

    -o cpi=...          # adibidea: \"8\" edo \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Hazbeteko lerro kopurua

" "

Ezarpen honek karaktereen tamaina bertikala kontrolatzen du testu-fitxategi " "bat inprimatzean.

" "

Balio lehenetsia 6 da, honek hazbete batean 6 lerro sartzeko letra-tipoa " "eskalatuko dela adierazten du.

" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat: " "

    -o lpi=...         # adibidea \"5\" edo \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Zutabeak

" "

Ezarpen honek orri bakoitzean inprimatuko diren zutabe kopurua kontrolatzen " "du testu-fitxategi bat inprimatzean.

" "

Balio lehenetsia 1 da, honek orri bakoitzeko zutabe bakarra inprimatuko dela " "adierazten du.

" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:" "

    -o columns=...     # adibidea: \"2\" edo \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Aurrikusi ikonoen aldaketak sintaxiaren nabarmentzea gaitzean edo " "desgaitzean." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Testu-formatuak

" "

Ezarpen hauek inprimatutako testuaren itxura kontrolatzen dute. Hauek " "fitxategiak inprimatzean edo kprinter-en bidez sartzean dira baliozkoak.

" "

Oharra: ezarpen hauek ez dute eraginik testua ez diren beste " "sarrerako formatuetan edo KDE-ren testu-editore aurreratua bezalako " "aplikazioetatik inprimatzean. Orokorrean aplikazioek PostScript-ak bidaltzen " "dituzte inprimatze-sistemara eta \"kate\"-ek bereziko bere metodoa du " "inprimatze-irteera kontrolatzeko.

" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

     -o cpi=...         # adibidea: \"8\" edo \"12\"  "
"
-o lpi=... # adibidea: \"5\" edo \"7\" " "
-o columns=... # adibidez: \"2\" edo \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Marjinak

" "

Ezarpen hauek papereko inprimaketaren marjinak kontrolatzen dute. Orrien " "diseinua aplikazio barnean sortzen bada eta aplikazioek PostScript-ak bidaltzen " "badizkiote KDEPrint-i ezarpen hauek ez dute eraginik izango (adibidez, KOffice " "edo OpenOffice.org).

" "

KDEko aplikazioetatik inprimatzean, (adibidez KMail eta Konqueror) edo " "kprinter-en bidez ASCII testua inprimatzean zure marjinen ezarpenak hemen hauta " "ditzakezu.

" "

Marjinak banaka ezarri daitezke paperaren ertz bakoitzerako. Beheko " "konbinazio-koadroan neurtzeko unitateak pixel, milimetro, zentimetro edo " "hazbete artean aldat dezakezu.

" "

Sagua erabil dezakezu nahi duzun marjin bat hartu eta posizio batera " "arrastatzeko (ikusi aurrebista eskuineko aldean).

" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekindator bat:" "

     -o page-top=...      # adibidez: \"72\""
"
-o page-bottom=... # adibidez: \"24\"" "
-o page-left=... # adibidez: \"36\"" "
-o page-right=... # adibidez: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" "" "

Aktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan

" "

Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau " "egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. " "Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-izena) " "eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitza nabarmenduko dira eta iruzkinak " "etzanda agertuko dira.

" "

Sintaxiaren nabarmentzearen aukera CUPS-ek maneiatzen du.

" "

Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu Iragazkiak fitxako " "enscript aurre-iragazkia.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" "" "

Desaktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan

" "

Aukera hau desgaitzean ASCII motako fitxategiak goibururik eta " "sintaxi-nabarmentzerik gabe agertuko dira (hala ere, orriaren marjinak ezarri " "ditzakezu)

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Inprimatu testua sintaxi-nabarmentzearekin

" "

Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau " "egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. " "Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-izena) " "eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitzak nabarmenduko dira eta iruzkinak " "etzanda agertuko dira.

" "

Sintaxiaren nabarmentzearen aukera hau CUPS-ek maneiatzen du.

" "

Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu Iragazkiak fitxako " "enscript aurre-iragazkia.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:" "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Testua" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Testu-formatua" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxia nabarmendu" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marginak" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Karaktereak hazbeteko:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Lerroak hazbeteko:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Zutabeak:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desgaituta" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Gaituta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS karpeten ezarpenak" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Instalazioaren direktorioa" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalazio estandarra (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Etiketa gehigarriak

CUPS-i komando gehigarriak bidali diezaiokezu, " "zerrenda editagarri honen bidez. Honek 3 helburu ditu:" "
    " "
  • KDEPrint-en interfazeak onartzen ez duen uneko edo etorkizuneko CUPSen " "lan-aukera bat erabiltzea.
  • " "
  • CUPSen iragazki pertsonalizatuen eta CUPSen iragazki kateen txertatutako " "euskarrietan lan aukera pertsonalizatuen kontrola egitea.
  • " "
  • Erreprografia Sail Nagusiko inprimagailuen eragileei mezu motzak " "bidaltzea.
" "

CUPS lanen aukera estandarrak: CUPS-en lanen aukera estandarren " "zerrenda osoa honako helbidean aurki dezakezu: CUPS-en erabiltzailearen eskuliburua" ". Kprinter-eko erabiltzailearen interfazeko trepetak Zer da hau " "laguntzako elementuetan izendatzen dira. Trepeta hauek CUPSeko lan-aukerei " "egiten die erreferentzia.

" "

CUPSeko lanen aukera pertsonalizatuak: CUPS inprimazio zerbitzariak " "iragazki eta euskarri pertsonalizatuekin erabili daitezke. Aukera " "pertsonalizatu hauek hemen zehaz ditzakezu. Zalantzak badituzu, galdetu " "sistemako administratzaileari.

" "

" "

Eragilearen mezuak: ekoizpeneko inprimagailuetako eragileei mezuak " "bidal diezazkiekezu. Eragileek (eta zuk) lanaren " "\"Lanaren IPP txostena\" ikusiz irakur ditzakete.

Adibideak:" "
" "
 CUPSen aukera estandarra:"
"
(Izena) number-up -- (Balioa) 9 " "
" "
CUPS iragazki edo euskarri pertsonalizatuen aukera pertsonalizatua:" "
(Izena) DANKA_watermark -- " "(Balioa) Company_Confidential " "
" "
Eragileei mezua:" "
(Izena) Deliver_after_completion -- " "(Balioa) to_Marketing_Departm." "
" "

Oharra: eremuak ezin dute tarterik, tabuladorerik edo komatxorik " "eduki. Egin klik bikoitza eremu bat editatzeko. " "

Abisua: Ez erabili KDEPrint-en interfazean erabili daitezkeen " "CUPSeko aukera estandarren izenik. Interfazeak onartzen dituen aukera guztiak " "ikusteko erabili bere interfazea. (GUI-aren elementu bakoitzaren \"Zer da hau\" " "izenak CUPS-en aukeren izenarekin daude erlazionatuta).

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etiketa gehigarriak" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Izena" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Etiketaren izenak ezin du zuriune, tabuladore edo komatxorik izan: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" " " "

Urruneko CUPS zerbitzariaren inprimatze-ilara

" "

CUPS zerbitzaria exekuzioan duen urruneko ordenagailu bateko inprimagailuan " "inprimatzeko erabiltzen da. Honek urruneko inprimagailuak erabiltzen utziko " "dizu CUPS arakatzailea itzalita dagoenean.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" " " "

Sareko IPP inprimagailua

" "

Erabil ezazu hau IPP protokoloa erabiltzen duen sareko inprimagailu " "baterako. Kalitate handiko inprimagailu berriek gaitasun hau erabil dezakete. " "Erabili gaitasun hau TCPren ordez inprimagailuak bi modutan inprima " "badezake.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" " " "

Fax/Modem inprimagailua

" "

Faxa/modema motako inprimagailuetan erabiltzen da. Honek " "fax4CUPS " "interfazea instalatuta egotea eskatzen du. Inprimagailu honetara bidalitako " "dokumentuak helburuko fax zenbakira bidaliko dira.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" " " "

Beste inprimagailu batzuk

" "

Aukera hau edozein motako inprimagailuekin erabiltzen da. Honetarako " "instalatzea nahi duzun inprimagailuaren URIa ezagutu behar duzu. Irakurri " "CUPSen dokumentazioa inprimagailuen URIei buruzko xehetasunak izateko. Aukera " "hau oso erabilgarria da beste hornitzaileek garatutako interfazea erabitzen " "duten inprimagailuak dauden kasuetan.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" " " "

Inprimagailu klasea

" "

Inprimagailuen klase bat sortzeko erabiltzen da. Dokumentua klase batera " "bidaltzean klase horretako erabilgarri (une horretan lanik egiten ari ez dena) " "dagoen lehen inprimagailuari ematen zaio inprimatzeko. Ikusi CUPS sistemari " "buruzko dokumentazioa inprimagailuen klaseei buruzko xehetasunak izateko.

" "
" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "U&rruneko CUPS zerbitzaria (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "&IPP-dun sareko inprimagailua (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "&Serieko Fax-/Modem-inprimagailu" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Bestelako &inprimagailua" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Inprimagailu-&klasea" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Errorea gertatu da interfaze eskuragarrien zerrenda berreskuratzean:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Fakturazio datuak" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serieko fax gailua" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Hautatu gailua (serieko fax/modem konektatua dagoena).

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Gailu bat hautatu behar duzu. " #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Ez da cupsdconf liburutegia aurkitu. Egiaztatu instalazioa." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Ez da %1 ikurra aurkitu cupsdconf liburutegian." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Esportatu kontrolatzailea..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP inprimagailuaren txostena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1(r)en IPP txostena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ezin da berreskuratu inprimagailuaren informazioa. Jasotako errorea:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagunagatik" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "konexioa ukatua" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "ez da ostalaria aurkitu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" "Inprimatu beltzez soilik (Blackplot) " "

\"blackplot\" aukerak arkatz guztiak beltzez marraztu behar dutela zehazten " "du: lehenetsi gisa marrazketa-fitxategiak definitutako koloreak, edo Hewlett " "Packard-en HP-GL/2 erreferentziako eskuliburuan definitutako koloreak " "erabiltzea da.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Eskalatu inprimatzeko irudia orriaren tamainara" "

\"fitplot\" aukerak HP-GL irudia hautatutako orriaren tamainara doitu behar " "dela adierazten du.

" "

Lehenetsia gisa \"fitplot desgaituta dago\" izaten da. Honela, ezarpen " "lehenetsiak marrazketa-fitxategian zehaztutako distantzia absolutuak erabiliko " "ditu. HP-GL fitxategiak formatu handiko marrazleentzako CAD motako izan ohi " "dira. Bulegoko inprimagailu arruntek (A4 edo A3 tamainako papera erabiltzen " "dutenak) hainbat orri beharko dituzte marrazki bat osatzeko.

" "

Oharra: funtzionalitate hau HP-GL/2 fitxategiko marrazketaren " "tamainaren (PS) komandoaren mende dago. Fitxategian marrazketa-tamainarik ez " "bada zehazten HP-GL-tik PostScript-era bihurtzen duen iragazkiak marrazkia ANSI " "E tamainakoa dela suposatuko du.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" "Ezarri HP-GL arkatzaren zabalera (fitxategian definituta ez badago)" "

Jatorrizko HP-GL fitxategiak ez badu, arkatzaren zabaleraren balioa ezar " "dezakezu hemen. Arkatzaren zabalera mikrometrotan adierazten da. Balio " "lehenetsia 1000 da (1000 mikrometro = 1 mm). 0 zabalera duen arkatza zehazten " "baduzu pixel bateko zabalera zehatza duten lerroak sortuko dituzu.

" "

Oharra: arkatzaren zabaleraren aukerari ez ikusia egingo zaio " "zabalerak fitxategian bertan zehazten badira.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o penwidth=...   # adibidea: \"2000\" edo \"500\" 

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "HP-GL inprimaketaren aukerak" "

Orri honetako aukera guztiak HP-GL eta HP-GL/2 fitxategiak inprimagailura " "KDEPrint-en bidez bidaltzen badituzu bakarrik aplikatzen dira.

" "

'Hewlett-Packard'ek garatu zituen orrien deskribapenerako HP-GL eta HP-GL/2 " "lengoaiak marrale-gailuak kontrolatzeko.

" "

KDEPrint-ek (CUPS-en laguntzarekin) HP-GL fitxategia bihurtu dezake eta " "instalatutako edozein inprimagailuan inprima dezake.

" "

1. oharra: abiarazi \"kprinter\" eta kargatu fitxategia exekutatzen " "ari den \"kprinter\" aplikazioan HP-GL fitxategiak inprimatzeko.

" "

2. oharra: elkarrizketa-koadro honetan eskaintzen den " "\"fitplot\"parametroak PDF fitxategiak inprimatzeko ere balio du (instalatutako " "CUPS-en bertsioa 1.1.22 baina berriagoa bada).

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:" "

     -o blackplot=...  # adibideak: \"true\" edo \"false\"  "
"
-o fitplot=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" " "
-o penwidth=... # adibideak: \"true\" edo \"false\"

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 aukerak" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Erabili arkatz beltza soilik" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Egokitu traza orriari" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Arkatzaren zabalera:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP inprimagailuaren informazioa" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Inprimagailuaren URIa:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Idatzi zuzenean inprimagailuaren URLa, edo erabili sarea eskaneatzeko " "tresna.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP txostena" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Inprimagailuaren URIa sartu behar duzu." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu helbide/ataka honetan." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Izena: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Kokapena: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Azalpena: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modeloa: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Lanik gabe" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Prozesatzen..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Egoera: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Ezin da inprimagailuaren informazioa berreskuratu. Inprimagailuaren erantzuna:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "Ezin da txostena sortu. IPP eskakizunak huts egin du: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI hautapena" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Sartu URIa (instalatuko den inprimagailuarena). Adibidez:

" "
    " "
  • smb://[erabiltzaile-izena[:pasahitza]@]zerbitzaria/inprimagailua
  • " "
  • lpd://zerbitzaria/ilara
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URIa:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS zerbitzaria %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren datuak" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren datuak" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Ostalaria:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Ataka:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Pasahitza:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Gorde pasahitza konfigurazioko fitxategian" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Erabili sarbide &anonimoa" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutu" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ordu" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "egun" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "aste" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "hilabete" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Inprimagailuaren kuota-ezarpenak" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Ezarri inprimagailuaren kuota. Mugatzat 0 erabiliz gero, ez da " "kuotarik erabiliko. Hau Kuotarik gabe (-1) bezala ezartzea da. " "Kuotaren mugak erabiltzaile bakoitzeko definitzen dira, eta erabiltzaile " "guztiei aplikatzen zaizkie.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Kuotaren muga bat adierazi behar duzu, bederen." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS zerbitzaria" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS zerbitzariaren ezarpenak" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Ukatutako erabiltzaileak" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Erabiltzaile guztiak baimenduta" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" "" "

Distira: erabiliko diren kolore guztien distiraren balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.

" "

Distiraren balioa 0 eta 200 artean alda daiteke. 100 baino handiago diren " "balioak inprimaketa argituko dute. 100 balioa baino txikiagoak direnak irudia " "ilunduko dute.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko velementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o brightness=...      # balioaren barrutia: \"0\"-tik "
"\"200\"-era

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "" "

Ƒabardura (tinta): kolorearen biraketaren Ʊabarduraren balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.

" "

Ƒabardura zenbakiak -360-tik 360-rako balioak har ditzake eta " "kolore-Ʊabarduraren biraketa adierazten du. Ondorengo taulak oinarrizko " "koloreetan ikusiko dituzun aldaketak laburtzen ditu:" "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Jatorrizkoahue=-45hue=45
GorriaPurpuraHori-laranja
BerdeaHori-berdeaUrdin-berdea
HoriaLaranjaBerde-horia
UrdinaZeru-urdinaPurpura
MagentaIndigoaCrimson-a
Cyan-aUrdin-berdeaItsas-urdin argia
" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin honekin dator bat:" "

    -o hue=...     #barrutia: \"-360\"-tik \"360\"-era 

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Saturazioa: erabili diren kolore guztien saturazio-balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.

" "

Saturazioaren balioak irudi batean, telebistaren antzera koloreen " "saturazioaren balioa doitzen du. Saturazioaren barrutia 0-tik 200-erakoa da. " "Tintazko inprimagailuetan, saturazio handiagoak tinta gehiago erabiltzen du. " "Laser inprimagailuetan, saturazio handiagoak toner gehiago erabiltzen du. 0 " "balioko saturazioak zuri-beltzeko inprimaketa sortzen du, eta 200 baliokoak " "aldiz intentsitate handiko koloreak sortuko ditu.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o saturation=...      # barrutia: \"0\"-tik \"200\"-era

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "" "

Gamma: kolore-zuzenketaren gamma balioa kontrolatzeko " "graduatzailea.

" "

Gamma balioa 1 eta 3000 artean egon daiteke. 1000 baino handiago den gamma " "balioak inprimaketa argitzen du. 1000 baino txikiagoa den gamma balioak " "inprimaketa txikiagotzen du. Lehentsia 1000 da.

" "

Oharra:

gamma balioaren doiketa ez dago koadro txikiko " "aurrebistan ikusgai.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o gamma=...      # barrutia: \"1\"-tik \"3000\"-ra

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Irudien inprimaketaren aukerak

" "

Orri honetako aukera guztiak irudiak inprimatzean bakarrik aplikatzen dira. " "Irudi-fitxategien formatu gehienak onartzen dira: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows-eko BMP e.a.. Irudi baten " "inprimaketaren koloreak aldatzeko aukerak hauek dira:" "

    " "
  • Distira
  • " "
  • Ƒabardura
  • " "
  • Saturazioa
  • " "
  • Gamma
" "

Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen " "dituzten \"Zer da hau\" elementuak.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikia

" "

Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikiak aukera desberdineksortutako " "aldaketak adierazten ditu. Irteera aldatzeko aukerak hauek dira:" "

    " "
  • Distira
  • " "
  • Ƒabardura
  • " "
  • Saturazioa
  • " "
  • Gamma

" "

Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen " "dituzten \"Zer da hau\" elementuak.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "" "

Irudiaren tamaina: inprimatutako orrian irudiaren tamaina " "kontrolatzeko goitibeherako menua. Menuak beheko graduatzailearekin batera lan " "egiten du. Menuaren aukerak:

" "
    " "
  • Irudiaren berezko tamaina: irudia bere tamainan inprimatzen da. Orri " "batean sartzen ez bada, orri gehiago erabiliko ditu. Aukera honekin " "graduatzailea desgaituta egongo da.
  • " "
  • Bereizmena (ppi): bereizmenaren balioaren graduatzaileak 1 eta 1200 " "arteko barrutian lan egiten du. Irudiaren bereizmena hazbeteko pixeletan (ppi) " "adierazten da. 3000x2400 pixeleko irudi baten tamaina 10x8 hazbete izango da " "300 ppi bereizmena erabiltzean; 5x4 hazbete izango da ordea 600 ppi " "bereizmenarekin. Irudiaren tamaina orriarena baino handiagoa bada (bereizmena " "zehaztean), hainbat orri erabiliko dira irudia inprimatzeko. Lehenetsitako " "bereizmena 72 ppi-koa da.
  • " "
  • Orriaren tamainaren %: graduatzailearen ehunekoa 1 eta 800 artean " "dago. Balioak tamaina orriarekiko zehazten du, eta ez irudiarekiko. 100 balioak " "orria guztiz beteko du, irudiaren proportzioaren arabera (irudia biratuko du " "beharrezkoa bada). 100 baino handiagoa ezartzen bada hainbat orri erabiliko " "ditu: 200 balioak 4 orri erabili ditzake.
  • Balio lehenetsia 100 da." "
  • Irudiaren berezko tamainaren %: graduatzailearen portzentaia 1 eta " "800 artean dago. Balioak inprimatze-tamaina irudiaren berezko tamainarekiko " "ezartzen du. 100 balioak irudia berezko tamainan inprimatuko du eta 50 balioak " "irudia berezko tamainaren erdira. Eskalak irudia orri bat baina handiagoa " "egiten badu hainbat orri erabiliko ditu: 200 balioak 4 orri erabili " "ditzake.
  • Balio lehenetsia 100 da.
" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:" "

     -o natural-scaling=...     # barrutia (%) 1....800  "
"
-o scaling=... # barrutia (%) 1....800 " "
-o ppi=... # barrutia (ppi) 1...1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" "" "

Posizioaren aurrebistaren koadro txikia

" "

Posizioaren aurrebistaren koadro txikiak irudiak orrian duen posizioa " "adierazten du." "

Egin klik irrati-botoi bertikal eta horizontaletan irudia orrian zehar " "lerrokatzeko. Aukerak:" "

    " "
  • erdian
  • " "
  • goian
  • " "
  • goian-ezkerrean
  • " "
  • ezkerrean
  • " "
  • behean-ezkerrean
  • " "
  • behean
  • " "
  • behean-eskuinean
  • " "
  • eskuinean
  • " "
  • goian-eskuinean

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" "" "

Berrezarri balio lehenetsietara

" "

Berrezarri koloreen ezarpenak balio lehenetsietara. Balio lehenetsiak " "honakoak dira:" "

    " "
  • Distira: 100
  • " "
  • Ƒabardura: 0
  • " "
  • Saturazioa: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" "" "

Irudiaren kokalekua:

" "

Hautatu irrati-botoi pare bat orriaren zehar irudiaren posizioa aldatzeko. " "Lehenetsia \"erdian\" da.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o position=...       # adibideak: \"top-left\" edo \"bottom\"
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Kolore-ezarpenak" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Irudiaren tamaina" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Irudiaren posizioa" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Distira:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Ƒabardura (kolore-biraketa):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturazioa:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (kolore-zuzenketa):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Ezarpen &lehenetsiak" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Irudiaren berezko tamaina" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Bereizmena (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Orriaren %a" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Irudiaren berezko tamainaren %a" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Irudiaren tamaina mota:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Lanaren txostena" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Ezin dira lanaren datuak berreskuratu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Lanaren &IPP txostena" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Handiagotu lehentasuna" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Txikiagotu lehentasuna" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editatu atributuak..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Ezin da lanaren lehentasuna aldatu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailua aurkitu." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "%1@%2 (%3) lanaren atributuak" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Ezin da lanaren atributuak ezarri: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Inprimagailua ez dago guztiz definituta. Saiatu berriro instalatzen." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Urruneko LPD ilararen ezarpenak" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Ilara:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Ostalari-izena hutsik." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Ilara-izena hutsik." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%1 urruneko ilara %2(e)n" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ez dago aurredefinitutako inprimagailurik" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Ilara" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Inprimagailuaren izena hutsik." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ez dago inplementatuta oraindik." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR proxy zerbitzariaren ezarpenak" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-aren ezarpenak" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Erabili proxy zerbitzaria" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Ilaran" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Mantendu" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Eginda" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet inprimagailuen tresnak" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Erabili zuzeneko konexioa (root-en baimenak beharko dituzu)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Inprimagailua:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Garbitu inprimagailuaren burua" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Inprimatu probako eredua" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Lerrokatu inprimagailuaren burua" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Tinta-maila" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "I&nprimagailuaren identifikazioa" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Barneko errorea: ez da gailurik ezarri." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Onartzen ez den konexio mota: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "'escputil' prozesu bat exekutatzen dago oraindik. Itxaron egin behar duzu " "amaitu arte jarraitu baino lehen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Ezin izan da 'escputil' exekutagarria zure PATH inguruneko aldagaian aurkitu. " "Egiaztatu gimp-print instalatuta dagoela eta 'escputil' PATH aldagaian dagoela." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Barneko errorea: ezin da escputil prozesua abiarazi." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Eragiketa erroreekin amaitu da." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "%1 inprimagailua existitzen da lehendik ere. Jarraituz gero dagoen " "inprimagailua gainidatzi egingo da. Jarraitu nahi duzu?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Kudeatzailea hasieratzen..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikonoak,&Zerrenda,&Arbola" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Abiatu/Gelditu inprimagailua" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Abiarazi inprimagailua" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Geldiarazi inprimagailua" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Gaitu/Desgaitu lanak ilaran jartzea" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Gaitu lanak ilaran jartzea" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desgaitu lanak ilaran jartzea" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Gehitu &inprimagailua/klasea..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Gehitu (sasi) inprimagailu &berezia..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Ezarri &lokaleko lehenetsi gisa" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Ezarri &erabiltzailearen lehenetsi gisa" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Probatu inprimagailua..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Konfiguratu kudeatzailea..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Hasieratu kudeatzailea/&ikuspegia" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazioa" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Bertikala,&Horizontala" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "B&errabiarazi zerbitzaria" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Konfiguratu &zerbitzaria..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Ezkutatu tresna-barra" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Erakutsi me&nuaren tresna-barra" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Ezkutatu me&nuaren tresna-barra" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Erakutsi inpr&imagailuaren xehetasunak" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ezkutatu inpr&imagailuaren xehetasunak" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Txandakatu inprimatzeko iraga&zkiak" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 e&skuliburua" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &web gunea" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "In&primagailuaren tresnak" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Inprimatze-zerbitzaria" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Inprimatze-kudeatzailea" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Errorea gertatu da inprimagailuen zerrenda berreskuratzean." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren egoera aldatu." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Ziur zaude %1 kendu nahi duzula?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailu berezia kendu." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailua kendu." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren ezarpenak aldatu." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren baliozko kontrolatzailerik kargatu." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Ezin da inprimagailua sortu." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Ezin da %1 inprimagailua lehenetsi gisa ezarri." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "%1(e)n probako orria imprimatzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Inprimatu probako orria" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Probako orria ongi bidali da %1 inprimagailura." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuan probarik egin." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Kudeatzaileak errore-mezua eman du:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Barneko errorea (errore-mezurik ez)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria berrabiarazi." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Zerbitzaria berrabiarazten..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria konfiguratu." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Zerbitzaria konfiguratzen..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Ezin da inprimatzeko tresna abiarazi. Arrazoi posibleak: ez da inprimagailurik " "hautatu, hautatu den inprimagailuak ez dauka gailu lokalik definituta " "(inprimagailuaren ataka), edo ezin izan da tresnaren liburutegia aurkitu." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Ezin da inprimagailuen zerrenda berreskuratu." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Komandoen ezarpenak" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editatu/Sortu komandoak" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Komando-objektuek sarreratik irteerarako bihurketa egiten dute. " "
Objektu hauek bai inprimaketa iragazkiak, bai inprimagailu bereziak ere " "sortzeko oinarri gisa erabili ohi dira. Komando-objektu hauek deskribatzeko " "komando-kate batez, aukeren multzo batez, betebeharren bidez eta mime-motak " "erabiltzen dira.Txoko honetan komando-objektu berriak sor ditzakezu, baita " "lehendik daudenak editatu ere. Aldaketa guztiok zuretzat baino ez dira " "gauzatuko." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Atzera" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Gehitu inprimatze-morroia" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Aldatu inprimagailua" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Ezin da eskatutako orria aurkitu." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu komandoa" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Ataka lokalen hautapena" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema lokala" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paraleloa" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriekoa" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Hautatu detektatutako ataka baliagarria, edo sartu URI egokia beheko " "edizioko eremuan.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URIa hutsik" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI lokala ez dagokio detektatutako atakari. Jarraitu?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Hautatu baliozko ataka." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Ezin da ataka lokalik detektatu." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Inprimagailu mota:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Interfazearen ezarpenak" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "USB inprimagailu lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Inprimagailu paralelo lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Serieko inprimagailu lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Sareko inprimagailua (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB inprimagailuak (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Fitxategi-inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serieko fax/modem inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Kokapena:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Partaideak:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Klase inplizitua" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Urruneko klasea" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Klase lokala" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Urruneko inprimagailua" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Inprimagailu lokala" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(sasi)inprimagailu berezia" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klase-konposizioa" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Inprimagailu erabilgarriak:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klase-inprimagailuak:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu bederen." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Inprimagailuaren izena:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Esk&aneatu" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Sarea eskaneatu:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Azpisarea: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Ordenagailuaren azpisareari (%2.*) ez dagokion azpisare bat (%1.*) eskaneatzear " "zaude. Adierazitako sarea eskaneatu nahi duzu, hala ere?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Eskaneatu" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Azpisarea:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Denbora-muga (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Eskaneatze-konfigurazioa" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Okerreko azpisare-espezifikazioa." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Okerreko denbora-muga espezifikazioa." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Okerreko ataka-espezifikazioa." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Hainbat aukeren arteko gatazka dago. Konpondu egin behar dituzu jarraitu " "aurretik." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Fitxategi hautapena" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Inprimatze-lana fitxategi batera bideratuko da. Sartu bideratze horretarako " "erabili nahi duzun fitxategiaren bide-izena. Erabili bide-izen absolutua edo " "arakatzeko botoia grafikoki hautatzeko.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Inprimatu fitxategian:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Fitxategi-izena hutsik." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktorioa ez da existitzen." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Aurrebistaren ezarpenak" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Aurrebistaren programa" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Erabili kanpoko aurrebistarako programa" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Aurrebistarako kanpoko programa bat (PS ikustailua) erabil dezakezu KDEk " "dakarren aurrebistaren aplikazioaren. KDEren PS ikustaile lehenetsia " "(KGhostView) aurkitu ezin bada, KDE automatikoki saiatuko da kanpoko PostScript " "ikustaile bat aurkitzen." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Inprimagailuaren proba" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hornitzailea:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probatu" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Instalazioa amaitu aurretik, inprimagailua probatzeko aukera daukazu. " "Erabili Ezarpenak botoia inprimagailuaren kontrolatzailea " "konfiguratzeko, eta Probatu botoia konfigurazioa probatzeko. Erabili " "Atzera botoia kontrolatzailea aldatzeko (uneko konfigurazioa baztertu " "egingo da).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Ezin da eskatutako kontrolatzailea irakurri:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Probako orria ongi bidali zaio inprimagailuari. Itxaron inprimatze-lana amaitu " "arte eta ondoren klik egin 'Ados' botoian." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Ezin da inprimagailua probatu: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Ezin da behin behineko inprimagailua kendu." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Ezin da behin behineko inprimagailua sortu." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Ezin da inprimagailuaren propietateak aldatu. Kudeatzaileak emandako " "errorea:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Konfiguratu KDE inprimaketa" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Konfiguratu inprimatze-zerbitzaria" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Abiarazi inprimagailua gehitzeko morroia" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Ez da kontrolatzaileen datu-basea sortzeko exekutagarririk definitu. Eragiketa " "hau garatu gabe dago." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Ezin izan da %1 exekutagarria zure PATHean aurkitu. Egiaztatu programa " "existitzen dela eta zure PATH aldagaian dagoela." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Ezin da kontrolatzaileen datu-basea sortzen hasi. %1(r)en exekuzioak huts egin " "du." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Itxaron KDEk kontrolatzaileen datu-basea berreraikitzen duen bitartean." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Kontrolatzaileen datu-basea" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Errorea kontrolatzaileen datu-basea sortzean: ustegabeko ume-prozesuaren " "amaiera." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Interfazeak erabiltzailea/pasahitza behar ditzake egoki lan egiteko. Hautatu " "sarbide mota, eta bete saio-hasiera eta pasahitza eremuak behar izanez gero.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimoa (erabiltzailea/pasahitza gabe)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gonbidatu-kontua (erabiltzailea=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "O&hizko kontua" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Hautatu aukera" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Erabiltzaile-izena hutsik." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Sareko inprimagailuaren datuak" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Inprimagailuaren helbidea:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Ataka:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Inprimagailuaren helbidea sartu behar duzu." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Okerreko ataka zenbakia." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE inprimaketaren konfigurazioa" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Inprimagailu-modeloaren hautapena" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Inprimagailu gordina" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Barneko errorea: ezin da kontrolatzailea aurkitu." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Inprimagailurik ez" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Inprimagailu guztiak" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1(r)en inprimatze-lanak" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.:%1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Mugarik gabe" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Lanaren IDa" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Egoera" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamaina (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Orrialde(ak)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Mantendu" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Kendu" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Berrabiarazi" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Eraman &inprimagailura" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Txandakatu amaitutako lanak" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Erakutsi erabiltzailearen lanak bakarrik." #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ezkutatu erabiltzailearen lanak bakarrik." #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzailearen izena" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Hautatu inprimagailua" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Mantendu leihoa iraunkor" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Ezin da \"%1\" ekintza burutu hautatutako lanetan. Kudeatzaileak emandako " "errorea:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Mantendu" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Berrekin" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Eraman %1(e)ra" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Eragiketak huts egin du." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Inprimatze-lanen ezarpenak" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Freskatzeko tartea" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denbora ezarpen honek KDE inprimaketaren osagai batzuen freskatze tasak " "kontrolatzen ditu, inprimatze- kudeatzailea eta lan ikustailea, besteak beste." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probako orria" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Zehaztu probako orri pertsonala" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Aurrebista..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Erakutsi inprimatze-egoeraren mezuen leihoa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Aplikazioan erabili den azken inprimagailua lehenesten du" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Hautatu den probako orria ez da PostScript motako fitxategia. Agian ezin izango " "duzu zure inprimagailua probatu." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Mota" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Partaideak" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Interfazea" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Inprimagailuaren IPa" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URIa" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Kontrolatzaileen DB-a" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Kanpoko kontrolazailea" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Hornitzailea" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Letra-tipoen ezarpenak" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Letra-tipo kapsulatuak" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Letra-tipoen bide-izena" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Kapsulatu letra-tipoak PostScript datuetan inprimatzean" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Direkt&orio gehigarria:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Aukera hauek inprimagailuan ez dauden letra-tipoak automatikoki ipiniko dituzte " "PostScript fitxategian. Letra-tipoen kapsulatzean inprimaketaren emaitza " "hobeagoak ematen ditu (pantailan ikusten duzunaren antzekoagoa), baina baita " "inprimatzeko datu gehiago ere." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Letra-tipo kapsulatuak erabiltzean, KDEk letra-tipo kapsulatuak bilatu beharko " "lituzkeen direktorio gehigarriak hauta ditzakezu. X zerbitzariaren " "letra-tipoenbide-izena erabiliko da lehenetsi gisa, beraz ez da beharrezkoa " "direktorioakgehitzea. Egoera gehienetan bide-izen lehenetsian bilaketa lantzea " "nahikoa izaten da." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB inprimagailuaren ezarpenak" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Eskaneatu" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Lan-taldea:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Erabiltzailea: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klaseko partaideak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Osokoa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Mugikorra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formatua:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Balio lehenetsia:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mandoa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Aukera &iraunkorra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Ba&lioak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Balio mi&nimoa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Balio ma&ximoa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Gehitu balioa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Ezabatu balioa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikatu aldaketak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Gehitu taldea" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Gehitu aukera" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Ezabatu elementua" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Eraman gorantz" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Eraman beherantz" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Sarrera: " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Irteera: " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Kanalizazioa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Identifikazio katea. Erabili karaktere alfanumerikoak bakarrik, tarterik gabe. " "__root__ katea barneko erabilerako gordetzen da." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Azalpeneko katea. Kate hau interfazean erakutsiko da, eta dagokion aukeraren " "betebeharra azaltzean, behar bezalako argitasuna izan beharko luke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Aukera mota. Aukerak grafikoki nola erakutsiko zaizkion erabiltzaileari " "zehazten du." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Aukeraren formatua. Aukerari zein formatu eman behar zaion komando-lerro " "orokorrean txertatzeko zehazten du. %value etiketa erabil daiteke " "erabiltzailearen aukera ordezteko. Etiketa honen ordez bere balioa adierazten " "duen kate bat agertuko da exekuzio orduan. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Aukeraren balio lehenetsia. Iraunkorrak ez diren aukeretan , ez zaio ezer " "gehitzen komando lerroari aukerak balio lehenetsia baldin badu. Balio hau ez " "badator bat azpiko utilitatearen uneko balio lehenetsiarekin, bihurtu aukera " "hau iraunkor nahi ez den ondoriorik ez gertatzeko." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Bihurtu aukera iraunkor. Aukera iraunkorra beti idatziko da komando lerroan, " "berdin dio aukerak duen balioa. Oso erabilgarria da hautatutako balio " "lehenetsia eta azpiko utilitatearen uneko balio lehenetsia ez datozenean bat. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Azpiko utilitate asoziatua exekutatzeko komando osoa. Komando lerro hau " "exekuzio orduan ordezten diren etiketa mekanismo batean oinarritzen da. Hona " "hemen onartutako etiketak:" "
    " "
  • %filterargs: komandoaren aukerak
  • " "
  • %filterinput: sarreraren espezifikazioa
  • " "
  • %filteroutput: irteeraren espezifikazioa
  • " "
  • %psu: orrialdearen tamaina maiuskulatan
  • " "
  • %psl: orrialdearen tamaina minuskulatan
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Sarrerako espezifikazioa, azpiko utilitateak sarrerako datuak fitxategi batetik " "irakurtzen dituenerako. Erabili %in etiketa sarrerako fitxategi-izena " "adierazteko." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Irteerako espezifikazioa, azpiko utilitateak irteerako datuak fitxategi baten " "idazten dituenerako. Erabili %out etiketa irteerako fitxategi-izena " "adierazteko." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Sarrerako espezifikazioa, azpiko utilitateak sarrerako datuak sarrera " "estandarretik irakurtzen dituenerako." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Irteerako espezifikazioa, azpiko utilitateak irteerako datuak irteera " "estandarrean idazten dituenerako. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Azpiko utilitateari buruzko iradokizuna, erabiltzaileak interfazean ikus " "dezakeena. Iradokizun kateak oinarrizko HTML etiketak onartzen ditu, <a>, " "<b> edo <i>, besteak beste." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Identifikazioko izen baliogabea. Ez dira ez kate hutsak, ezta \"__root__\" ere " "onartzen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Aukera berria" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1(r)en komando edizioa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mime-moten ezarpenak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Onartutako &sarrerako formatuak" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Betebeharrak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editatu komandoa..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Irteerako &formatua:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID izena:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD ilararen informazioa" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Sartu urruneko LPD ilarari buruzko informazioa; morroi honek egiaztatu " "egingo du jarraitu aurretik.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Informazioa falta da." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Ezin da %1 ilara %2 zerbitzarian aurkitu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Inprimagailu-iragazkien ezarpenak" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Inprimagailu-iragazkia" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Inprimagailu-iragazkiaren bitartez inprimagailu multzo bat bakarrik ikus " "dezakezu, denak ikusi beharrean. Lagungarri gerta daiteke inprimagailu " "eskuragarri asko izan arren apur batzuk baino erabiltzen ez dituzunean. Hautatu " "ikusi nahi dituzun inprimagailuak ezkerreko zerrendatik, edo sartu " "Kokapenaren iragazki bat (ad.: Taldea_1*). Biak dira metagarriak, eta ez " "zaie jaramonik egingo hutsik egonez gero." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Kokapenaren iragazkia:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Kontrolatzailearen hautapena" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Hainbat kontrolatzaile aurkitu dira modelo honentzat. Hautatu erabili nahi " "duzun kontrolatzailea. Hautatzen duzun kontrolatzailea probatzeko aukera " "daukazu, eta behar izanez gero alda dezakezu.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Kontrolatzailearen informazioa" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Kontrolatzailea hautatu behar duzu." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [aholkatua]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ez dago hautatutako kontrolatzailearen informaziorik." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Ongi etorri,

" "
" "

Morroi honek inprimagailu berri bat instalatzen lagunduko dizu. " "Inprimatze-sisteman inprimagailu baten instalazio eta konfigurazio prozesuan " "urratsez urrats bideratuko zaitu. Beti ere atzera joan zaitezke Atzera " "botoia erabiliz.

" "
" "

Espero dugu tresna hau zure gustokoa izatea!

" "

" "KDEren inprimatze-taldea.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript inprimagailua" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Inprimagailu &gordina (ez da kontrolatzailerik behar)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Hornitzailea:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Modeloa:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Ezin da PostScript kontrolatzailea aurkitu." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Hautatu kontrolatzailea" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Okerreko kontrolatzaile-formatua." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Komando berria" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editatu komandoa" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Erabili ko&mandoa:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Komandoaren izena" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Sartu komando berriaren identifikazio-izena:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "%1 izeneko komandoa badago lehendik ere. Aurrera jarraitu eta existitzen den " "hori editatu nahi duzu?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Barneko errorea. Ezin izan da %1 komandoaren XML kontrolatzailea aurkitu." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "irteera" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Zehaztu gabea" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "baimenik gabe" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(eskuragaitza: eskakizunak ez dira bete)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Inprimatze-sistema" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klaseak" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Inprimagailuak" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hornitzailea:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Inprimagailu modeloa:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Kontrolatzailearen informazioa:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Kontrolatzailearen ezarpenak" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Lanak" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Erakutsitako lanak" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Gehienez erakutsiko den lan kopurua:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informazio orokorra" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Sartu inprimagailu edo klaseari buruzko informazioa. Izena " "derrigorrezkoa da, Kokapena eta Azalpena " "ez ordea (gerta daiteke sistema batzuetan ez erabiltzea)." #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Izen bat eman behar duzu bederen." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Inprimagailuaren izenak ez luke tarterik eduki behar, burutazio txarra da hori: " "gerta daiteke inprimagailuak behar bezala ez lan egitea. Morroiak sartu duzun " "katearen bitarte guztiak ken ditzake, %1 emanez; zer egin nahi duzu?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Kendu" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Interfaze hautapena" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Interfaze bat hautatu behar duzu." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" " " "

Lokalki konektatutako inprimagailua

" "

Erabili aukera hau inprimagailua ordenagailuaren ataka paralelotik, serietik " "edo USBtik konektatuta egonez gero.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB partekatutako inprimagailua(Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" " " "

Windows partekatutako inprimagailua

" "

Erabili aukera hau inprimagailua Windows zerbitzari batean instalatuta eta " "SMB (samba) protokoloaren bitartez partekatuta egonez gero.

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Urruneko LPD ilara" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" " " "

Urruneko LPD zerbitzariko inprimaketa ilara

" "

Erabili aukera hau inprimagailua LPD zerbitzaria exekuzioan duen urruneko " "ordenagailuko inprimagailuaren ilararentzat.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Sareko inprimagailua (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" " " "

Sareko TCP inprimagailua

" "

Erabili aukera hau TCP protokoloa darabilen sareko inprimagailua (normalean " "9100 ataka) komunikazioko protokolo gisa erabiltzeko. Sareko inprimagailu " "gehienek erabil dezakete modu hau.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Zehaztu/Editatu unean hautatutalo inprimagailuaren instantziak. Instantzia bat " "zera da: benetako inprimagailu (fisiko) baten eta aldez aurretik zehaztutako " "aukeren konbinazioa. Tintadun inprimagailu bakar baten hainbat " "inprimatze-formatu zehaz ditzakezu: ZirriborroKalitatea, " "ArgazkiKalitatea, edo AlderdiBietatik, adibidez. Instantzia hauek " "inprimazeko elkarrizketa-koadroan inprimagailu arrunt gisa agertuko dira eta " "nahi duzun inprimatze-formatua azkar aukeratzen lagunduko dizute." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiatu..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Probatu..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Lehenetsia)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Instantziaren izena" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Sartu instantzia berriaren izena (ez aldatu lehenetsia erabiltzeko):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instantziaren izenak ez du tarterik edo barrarik eduki behar." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Ziur zaude %1 instantzia kentzea nahi duzula?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ezin duzu instantzia lehenetsia kendu. Hala ere %1(r)en ezarpen guztiak alde " "galdu egingo dira. Jarraitu?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Ezin da %1 instantzia aurkitu." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Ezin da inprimagailuaren informazioa berreskuratu. Inprimatze-sistemaren mezua: " "%1" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Instantziaren izena hutsik dago. Hautatu instantzia bat." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Barneko errorea: ez da inprimagailurik aurkitu." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Ezin da bidali probako orria %1(e)ra." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instantziak" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berezia" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Kokapena:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Komando-&ezarpenak" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Ir&teerako fitxategia" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Gaitu irteerako fitxategia" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Fitxategi-izenaren &luzapena:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Komandoak irteerako fitxategi bat erabiliko du. Markatuz gero, ziurtatu " "komandoak irteerako etiketa duela.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Inprimagailu berezi honetan inprimatzean exekutatuko den komandoa. Sartu " "exekutatuko den komandoa zuzenean, edo lotu/sortu inprimagailu " "honekin/honentzat komando-objektu bat. Komando-objektua da hobetsitako metodoa " "ezarpen aurreratuetarako euskarria eskaintzen baitu: mime-moten " "egiaztapenerako, aukera konfiguragarrietarako edo eskakizunen zerrendarako, " "adibidez (komando hutsa aurreranzko konpatibilitaterako baino ez da " "eskaintzen). Komando hutsa erabiltzean, honako etiketak onartuko dira:

" "
    " "
  • %in: sarrerako fitxategia (derrigorrezkoa).
  • " "
  • %out: irteerako fitxategia (irteerako fitxategia erabiliz gero " "derrigorrezkoa).
  • " "
  • %psl: paperaren tamaina minuskulatan.
  • " "
  • %psu: paperaren tamaina lehen hizkia maiuskulaz.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Irteerako fitxategiaren mime-mota lehenetsia (ad.: " "application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Irteerako fitxategiaren luzapen lehenetsia (ad.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Idatzi hutsik ez dagoen izena." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Baliogabeko ezarpenak. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 konfiguratzen" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " 'Gehitu fitxategia' botoia " "

Botoi honek Ireki fitxategia elkarrizketa-koadroari deitzen dio " "inprimatzeko fitxategia aukeratzeko. Ohar zaitez " "

    " "
  • ASCII edo testu internazionala hauta dezakezula, baita PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF eta beste formatu grafiko asko ere.
  • " "
  • Bide-izen desberdinetako hainbat fitxategi hauta ditzakezula eta denak " "\"fitxategi anitzeko lan\" bat bezala bidal dezakezula " "inprimatze-sistemara.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " 'Kendu fitxategia' botoia " "

Botoi honek nabarmendutako fitxategia kendu egingo du inprimatu beharreko " "fitxategien zerrendatik." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " 'Eraman fitxategia gora' botoia " "

Botoi honek nabarmendutako fitxategia gora eramango du inprimatu beharreko " "fitxategien zerrendan.

" "

Izan ere, inprimatzeko fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo du.

" "
" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " 'Eraman fitxategia behera' botoia " "

Botoi honek nabarmendutako fitxategia behera eramango du inprimatu beharreko " "fitxategien zerrendan.

" "

Izan ere, inprimaketarako fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo " "du.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " 'Ireki fitxategia' botoia " "

Botoi hau nabarmendutako fitxategia irekitzen saiatzen da, honela " "hautatutako fitxategia ikusi edo edita dezakezu inprimatze- sistemara bidali " "baino lehen.

" "

Fitxategiak irekitzen badituzu, KDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin bat " "datorren aplikazioa erabiliko du.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Fitxategi-zerrendaren ikuspegia " "

Zerrenda honek inprimatzeko hautatuta dauden fitxategi guztiak erakusten " "ditu. Fitxategi-izena(k), bide-izena(k), eta (MIME) mota(k) ikus ditzakezu, " "KDEPrint-ek zehazten dituen eran. Zerrendaren ordena alda dezakezu eskuineko " "gezi-botoiak erabiliz.

" "

Zerrendako fitxategiak erakusten diren orden berberean eta banan-banan " "inprimatuko dira.

" "

Oharra: hainbat fitxategi hauta ditzakezu. Fitxategiak hainbat " "kokalekutan egon daitezke eta hainbat MIME-motatakoak izan daitezke. Erabili " "eskuinean dauden botoiak fitxategiak irekitzeko, zerrendan gehitzeko (edo " "kentzeko) edota zerrendaren ordena aldatzeko (fitxategiak gora eta behera " "eramanez). Fitxategi bat irekitzeko KDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin " "bat datorren aplikazioa erabiliko du.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Gehitu fitxategia" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Kendu fitxategia" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arrastatu fitxategia(k) hona edo erabili botoia fitxategitegiaren " "elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Utzi hutsik <STDIN> kasuan." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Doikuntza" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" "Inprimatze-azpisistemaren hautapena" "

Konbinazio-koadro honek KDEPrint-ek erabiliko duen inprimatze-azpisistema " "erakusten du (eta hautatzen uzten dizu). Inprimatze-azpisistemak sistema " "eragilearen baitan instalatuta egon behar du. KDEPrint lehen aldian abiaraztean " "detektatu ohi du Linux banaketa gehienek \"CUPS\" daukate (" "Common Unix Printing System)." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Uneko inprimatze-&sistema:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Uneko konexioa" "

Lerro honek CUPS zerbitzaria (ordenagailua konektatuta dagoena) erakusten " "du. Beste CUPS zerbitzari batetara aldatzeko, egin klik \"Sistemaren aukerak\" " "botoian, hautatu \"Cups zerbitzaria\" eta sartu beharrezko informazioa." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" "Kontrolatzaileen aukeren zerrenda (PPDtik)" "

Elkarrizketa-koadroaren goiko aldean inprimagailuaren " "deskribapen-fitxategiak (PPD == PostScript Printer Description) dituen " "inprimatze-lanen aukerak daude.

" "

Egin klik zerrendako elementu batean eta ikusi beheko aldean balio " "eskuragarriak.

" "

Ezarri balioak zure gustura. Ondoren, erabili beheko botoietako bat:

" "
    " "
  • \"Gorde\" ezarpenak hurrengo lanetan ere erabiltzeko. Aukerak " "\"Gorde\"tzean ezarpenak behin-betirako gordeko dira berriro aldatzen " "diren arte.
  • " "
  • Egin klik \"Ados\" (aurretik \"Gorde\" klikatu gabe" "), hautatutako ezarpenak behin bakarrik erabiltzea nahi badituzu (datorren " "inprimatze-lanean bakarrik erabiliko da). \"Ados\" " "aukerak uneko ezarpenak ahaztuko ditu kprinter ixtean eta aurretik gordetako " "balio lehenetsiekin hasiko da hurrengo batean abiaraztean.
  • " "
  • \"Utzi\" aukerak ez du ezer aldatuko. \"Utzi\" aukeran klik egin " "ondoren inprimatzen baduzu, lana ilara honetako ezarpen lehenetsiekin " "inprimatuko da.
" "

Oharra: eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako " "kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara \"gordinek\" " "ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, KDEPrint-ek ez du fitxa " "hau kargatzen.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" "Emandako aukerak (PPD-tik) izan ditzakeen balioen zerrenda" "

Elkarrizketa-koadroaren beheko aldean arestian nabarmendutako aukeraren " "balio posibleak agertuko dira, inprimagailuaren deskribapen-fitxategian (PPD == " "PostScript Printer Description) agertzen diren bezala.

" "

Hautatu balioa eta erabili beheko botoietako bat elkarrizketa-koadrotik " "irtetzeko:

" "
    " "
  • \"Gorde\" ezarpenak hurrengo lanetan erabiltzeko. Aukerak " "\"Gorde\"tzean ezarpenak behin-betirako gordeko dira berriro aldatzen " "diren arte.
  • " "
  • Egin klik \"Ados\" (aurretik \"Gorde\" klikatu gabe" "), hautatutako ezarpenak behin bakarrik erabiltzea nahi badituzu (datorren " "inprimatze-lanean bakarrik erabiliko da). \"Ados\" " "aukerak uneko ezarpenak ahaztuko ditu kprinter ixtean eta aurretik gordetako " "balio lehenetsiekin hasiko da hurrengo batean abiaraztean.
  • " "
  • \"Utzi\" aukerak ez du ezer aldatuko. \"Utzi\" aukeran klik egin " "ondoren inprimatzen baduzu, lana ilara honetako ezarpen lehenetsiekin " "inprimatuko da.
" "

Oharra: eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako " "kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara \"gordinek\" " "ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, KDEPrint-ek ez du fitxa " "hau kargatzen.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Hasieratzen..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Inprimatezko datuak sortzen: %1. orria" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Aurreikusten..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Errorea gertatu da inprimatzean. Sistemak jasotako errore-mezua: " "

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Ez da inprimatzeko baliozko aplikaziorik aurkitu bide-izenean. Egiaztatu " "instalazioa." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Hau ez da Foomatic inprimagailu bat" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Inprimagailuaren datuak falta dira." #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Eragiketa hau garatu gabe dago." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Ezin da probako orria aurkitu." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Ezin da inprimagailu arrunta gainidatzi inprimagailu ezarpen bereziekin." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Ataka paraleloa #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Ezin da KDEren inprimatze-kudeaketarako liburutegia kargatu: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Ezin da morroi-objektua aurkitu kudeaketa liburutegian." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Ezin da aukeren elkarrizketa-koadroa aurkitu kudeaketa liburutegian." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ez dago plugin-ei buruzko informazio eskuragarririk" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Azalpena ez dago erabilgarri" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Urruneko inprimatze-ilara %1(e)n" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "KDEko direktorio lokalean share/tdeprint/specials.desktop fitxategia aurkitu " "da. Badirudi aurreko KDEren bertsio batetik datorrela eta kendu egin beharko " "litzateke sasi-inprimagailu globalak kudeatzeko." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Ezin da hainbat fitxategi kopiatu fitxategi bakar batean." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Ezin da inprimatzeko fitxategia %1(e)n gorde. Egiaztatu idazteko nahikoa baimen " "dituzula." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Inprimatzen ari den dokumentua: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Inprimatzeko datuak inprimagailura bidaltzen: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Ezin da inprimatzeko ume-prozesua abiarazi. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Ezin izan da KDEren inprimatzeko zerbitzariarekin (tdeprint" ") kontaktatu. Egiaztatu zerbitzaria abioan dagoela." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Egiaztatu komandoaren sintaxia:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Ez da baliozko fitxategirik aurkitu inprimatzeko. Eragiketa bertan behera utzi " "da." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Ezin da eskatutako orrialdearen hautapena egin. Ezin da psselect " "iragazkia uneko iragazki-katean txertatu. Ikusi inprimagailuaren propietateen " "elkarrizketa-koadroko Iragazkia fitxa xehetasun gehiagorako." #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Ezin izan da %1(r)en iragazkiaren azalpena kargatu.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Errorea %1(r)en iragazkiaren azalpena irakurtzean. Komando-lerro " "hutsa jaso da.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "%1 MIME-mota ez da iragazki-katearen sarrera gisa onartzen (CUPS ez diren " "ilarekin gerta daiteke, PostScript motakoak ez den fitxategian orrialde " "hautapena ). Nahi duzu KDE-k fitxategia bihurtzea onartutako formatura?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Hautatu MIME-mota" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Hautatu bihurketaren helburuko formatua:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Eragiketa abortuta." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ez da iragazki egokirik aurkitu. Hautatu helburuko beste formatu bat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Eragiketak huts egin du, mezu hau emanez: " "
%1" "
Hautatu helburuko beste formatu bat.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Inprimatzeko datuak iragazten" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Errorea iragaztean. Komandoa: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "" "Inprimatzeko fitxategia hutsik dago; ez zaio jaramonik egingo:" "

%1" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "

    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?" msgstr "" "Uneko inprimatze-sistemak ez du %1 fitxategi-formatua zuzenean " "onartzen. 3 aukera dituzu: " "
    " "
  • Hautatu Bihurtu KDE-k automatikoki fitxategi hau onartutako beste " "formatu batera bihurtzeko.
  • " "
  • Hautatu Mantendu fitxategia inolako bihurketarik gabe " "inprimagailura bidaltzen saiatzeko.
  • " "
  • Hautatu Utzi inprimatze-lana ezeztatzeko.
" "Nahi duzu KDE-k fitxategia %2-ra bihurtzea?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Ez da iragazki egokirik aurkitu fitxategiaren formatua %1(e)tik %2(e)ra " "bihurtzeko." "
" "
    " "
  • Joan Sistemaren aukerak -> Komandoak menura eskuragarri dauden " "iragazkien zerrenda ikusteko. Iragazki bakoitzak kanpoko programa bat " "exekutatzen du.
  • " "
  • Ziurtatu kanpoko programa sisteman instalatuta dagoela.
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 gutun-azala" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL gutun-azala" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Goiko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Beheko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Xede-anitzeko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Edukiera handiko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Orokorra\"

" "

Elkarrizketa-koadroak inprimatzeko lanen aukera orokorrak " "ditu. Ezarpen orokorrak inprimagailu, lan eta lan-fitxategi mota gehienei " "aplikatzen zaizkie." "

Laguntza zehatzagoa jasotzeko, gaitu \"Zer da hau\" kurtsorea eta egin klik " "elkarrizketa-koadroko edozein testu-etiketan edota trepetan." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" "" "

Orriaren tamaina: hautatu inprimatzeko orriaren tamaina goitibeherako " "menutik.

" "

Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende " "dago.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o PageSize=...         # adibideak: \"A4\" edo \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Paper-mota: hautatu imprimatzeko paper-mota goitibeherako menutik.

" "

Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende " "dago.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o MediaType=...        # adibidea: \"Transparency\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Paper-iturburua: hautatu imprimatzeko paperaren iturburu-erretilua " "goitibeherako menutik.

" "

Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende " "dago.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o InputSlot=...        # adibideak: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Irudiaren orientazioa: erabili irrati-botoiak inprimatutako irudiaren " "orientazioa kontrolatzeko. Lehenetsitako orientazioa Bertikala da." "

Lau aukera daude: " "

    " "
  • Bertikala (aukera lehenetsia).
  • " "
  • Horizontala
  • " "
  • Alderantzizko horizontala. Irudia buruz behera inprimatzen du.
  • " "
  • Alderantzizko bertikala. Irudia buruz behera inprimatzen du.
  • " "
Ikonoa hautapenaren arabera aldatzen da.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o orientation-requested=...       # adibideak: \"landscape\" "
"edo\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" "" "

Inprimatze-bikoitza: kontrol hauek desgaituta egon daitezke " "inprimagailuak inprimatze-bikoitza onartzen ez badu. " "Inprimatze-bikoitzak orriaren bi aldeak inprimatzen direla adierazten du. " "Kontrol hauek aktibatuta egongo dira inprimagailuak inprimtaze-bikoitza " "onartzen badu." "

3 aukera daude:

" "
    " "
  • Bat ere ez: aukera honek lanaren orri bakoitza paperaren alde batean " "bakarrik inprimatuko du.
  • " "
  • Alde luzea: aukera honek paperaren bi aldeak inprimatzen ditu. " "Papera alde luzetik alderanzten baduzu atzeko aldeak aurreko aldearen " "orientazio berdina izango du. Zenbait kontrolatzailek modu honi " "etzan gabeko bikoitza deitzen diote.
  • " "
  • Alde motza: aukera honek paperaren bi aldeak inprimatzen ditu. " "Papera alde luzetik alderanzten baduzu atzeko aldeak aurreko aldearen " "alderantzizko orientazioa izango du. Zenbait kontrolatzailek modu honi " "etzandako bikoitza deitzen diote).
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o duplex=...       # adibideak: \"tumble\" edo "
"\"two-sided-short-edge\"

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" "" "

Iragarkien orriak: hautatu iragarkiak lan nagusiaren aurretik orri " "berezi batean (edo bitan) inprimatzeko

" "

Iragarkiek lanari buruzko informazioa eduki dezakete: erabiltzailearen " "izena, inprimaketaren data/ordua, lanaren izenburua eta bestelakoak.

" "

Iragarkien orriak erabilgarriak dira lan desberdinak errazago bereizteko, " "batez ere erabiltzaile anitzeko inguruneetan.

" "

Argibidea: zure iragarki-orri propioak inprima ditzakezu. " "Horretarako jarri zure iragarki-fitxategia CUPS iragarki " "estandarren direktorioan (\"/usr/share/cups/banner/\" " "izan ohi da). Iragarki pertsonalizatuek inprimagarriak diren formatuetan egon " "behar dute. Onartutako formatuak ASCII testua, PostScript, PDF eta ia edozein " "irudi formatu (PNG, JPEG edo GIF) dira. Gehitzen dituzun iragarki-orriak " "goitibeherako menuan agertuko dira CUPS berrabiatu ondoren.

" "

CUPS-ek iragarki-orrien multzo batekin etortzen da.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin honekin dator bat:" "

    -o job-sheets=...       # adibideak: \"standard\" edo \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "" "

Orrialdeak papereko: paper bakoitzean orrialde bat baino gehiago " "inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko.

" "

1. oharra: irudiak eskalatu egingo dira paper batean 2 edo 4 orrialde " "inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen paper batean orrialde bat zehazten " "baduzu (ezarpen lehenetsia)." "

2. oharra: papereko orrialde bat baino gehiago hautatzen baduzu, " "inprimatze-sistemak eskalatu eta berrantolatu egingo ditu. Kontuan izan " "inprimagailu batzuk, bere kabuz, hainbat orrialde anitz inprimatzen dituztela " "papereko. Honelako egoeretan aukera hau inprimagailuaren kontrolatzailearen " "ezarpenetan aurki dezakezu. Abisua: bai aukera honetan eta baita " "kontrolatzailearen ezarpenetan orrialde anitzeko aukera ezartzen baduzu, " "litekeena da nahi duzun inprimaketa ez lortzea.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o number-up=...        # adibideak: \"2\" edo \"4\"

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Paperaren &tamaina:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Paper-&mota:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Paperaren &iturbura:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Inprimatze-bikoitza" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialdeak orriko" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Bertikala" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontala" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Alderantzizko horizontala" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "A&lderantzizko bertikala" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Alde &luzea" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Alde &laburra" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Hasiera:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "A&maiera:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(%1 lerroa): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Katearen balioa:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ez da aukerarik hautatu" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1(r)en konfigurazioa" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(lanak ukatzen)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(lanak onartzen)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Huts egin du fitxategi transferentziak." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Ustegabeko prozesu bukaera (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: exekuzioak huts egin eta honako mezua eman du:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Inprimatu behar diren fitxategi batzuk ezin ditu KDEren inprimatze-sistemako " "daemon-ak irakurri. Uneko saioan darabilen erabiltzailearen ordez, beste " "erabiltzaile-izen batekin inprimatzen saiatzeagatik gerta daiteke hau. Idatzi " "supererabiltzailearen (root) pasahitza inprimatzen jarraitzeko." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Eman root-en pasahitza" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Inprimatze-egoera - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Inprimatze-sistema" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentifikazioak huts egin du (erabiltzaile-izena = %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Orri-markak" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Orrialde hautapena

" "

Dokumentuko orrialde batzuk inprima ditzakezu. Hots, dokumentuko orrialde " "guztien artetik hautatutako zati bat inprimatzea.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Orrialde guztiak" "

Hautatu \"Denak\" dokumentu osoa inprimatzeko. Lehenetsia denez, aldez " "aurretik hautaturik dago.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Uneko orrialdea" "

Hautatu \"Unekoa\" KDEren aplikazioan ikus daitekeen uneko " "orrialdea inprimatzeko.

" "

Oharra: eremu hau desgaiturik dago KDErenak ez diren aplikazioetatik " "inprimatzen baduzu (Mozillatik, edo OpenOffice.org-etik, adibidez), hauetan " "KDEPrint-ek ez baitu unean zer orrialde ikusten ari zaren ezagutzeko " "modurik.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" "Orri-barrutia:" "

Hautatu \"Orri-barrutia\" dokumentuko orrialdeen azpimultzoa inprimatzeko. " "Formatua honakoa da: \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Adibidea: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "sartzeak dokumentuaren 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 orrialdeak " "inprimatuko ditu.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Orri-multzoa: Hautatu \"Orrialde guztiak\", " "\"Orrialde bakoitiak\" edo \"Orrialde bikoitiak\" " "elementu hauekin bat datorren orrialde-hautapena inprimatzea nahi baduzu. " "Lehenetsi gisa \"Orrialde guztiak\" ezarrita dago.

" "

Oharra: Orri-barrutia aukerarekin Orri-multzo" "tariko bat konbinatzean hautatutako orrialde barrutitik orrialde bakoitiak edo " "bikoitiak soilik inprimatuko dira. Adibidez, Orri-barrutia " "23-30 barrutia hautatzen bada eta Orri-multzoan arloan " "Orrialde bikoitiak hautatzen bada, orduan honako orrialdeak inprimatuko " "dira: 24, 26, 28 eta 30. Lagungarri gerta daiteke orri-barrutia alderdi " "bakarretik inprimatzen duen inprimagailuan bi alderdietatik inprimatzea nahi " "bada. Horrelako egoeran birritan betetzen da inprimagailuaren erretilua: " "aurrenik hautatu \"Bakoitiak\" edo \"Bikoitiak\" (inprimagailuaren arabera), " "eta gero hautatu beste aukera. Agian irteera \"Alderantzikatu\" egin beharko " "duzu urratsetariko batean.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

    -o page-set=...        # adibidea: \"bakoitia\" edo \"bikoitia\"  "
"

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" "Irteerako ezarpenak: hemen zure inprimatze-lanaren kopia-kopurua, " "irteerako ordena eta biltzeko modua zehaz dezakezu. Inprimatze-azpisistemak " "murriztu dezake baimenduta duzun gehienezko kopia-kopurua.

" "

\"Kopiak\" ezarpenaren balio lehenetsia 1 da.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:" "

     -o copies=...            # adibideak: \"5\" edo \"42\"  "
"
-o outputorder=... # adibideak: \"reverse\" " "
-o Collate=... # adibideak: \"true\" edo \"false\"

" "
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" "Kopia-kopurua: zehaztu inprimatzea nahi duzun kopia-kopurua. Kopien " "kopurua handitzeko edo txikiagotzeko erabili goiko eta beheko geziak. Zenbakia " "zuzenean ere sar dezakezu:

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "

     -o copies=...            # adibideak: \"5\" edo \"42\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Tartekatu kopiak " "

\"Tartekatu\" kontrol-laukia gaituta badago (lehenetsia), orrialde " "anitzeko dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-..\".

" "

\"Tartekatu\" kontrol-laukia desgaituta badago, orrialde anitzeko " "dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-..\".

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat: " "

    -o Collate=...           # adibidea:  \"true\" edo \"false\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "Alderantzizko ordena " "

\"Alderantzikatu\" kontrol-laukia gaiturik badago, orrialde anitzeko " "dokumentuaren irteerako ordena \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" izango " "litzateke, baldin eta \"Tartekatu\" kontrol-laukia gaituta balego.

" "

\"Alderantzikatu\" hautapen-laukia gaiturik badago, orrialde anitzeko " "dokumentuaren irteerako ordena \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" izango " "litzateke aldi berean \"Tartekatu\" kontrol-laukia desgaituta balego.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat: " "

     -o outputorder=...       # adibidea:  \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Kopiak" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Orri-hautapena" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Unekoa" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Barrutia" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Sartu inprimatzeko orrialdeak edo orrialde-multzoak komaz bereiztuta " "(1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Irteerako ezarpenak" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Tartekatu" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Alderantzikatu" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&iak:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Orri guztiak" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Orri bakoitiak" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Orri bikoitiak" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Orri-&multzoa:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Orriak" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Hala ere inprimatzen jarraitu nahi duzu?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Inprimatze-aurrebista" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Ezin izan da %1 aurrebistarako programa aurkitu. Egiaztatu programa hori ongi " "instalatuta dagoela eta PATH inguruneko aldagaiko helbideetariko batean " "aurkiten dela." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Aurrebistak huts egin du: ezin izan da ez KDE barneko PostScript ikustailerik " "(KGhostView), ezta beste kanpoko PostScript ikustailerik aurkitu." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Aurrebistak huts egin du: KDEk ezin izan du %1 motako fitxategienaurrebista " "sortzeko inolako aplikaziorik aurkitu." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Aurrebistak huts egin du: ezin da %1 programa abiarazi." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Inprimatzen jarraitu nahi duzu?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Errorea gertatu da %1 kargatzean. Hona hemen diagnostikoa:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Hautatutako aukera batzuen artean gatazka dago. Konpondu egin beharko " "dituzu jarraitu baino lehen. Ikusi Aurreratua " "fitxa xehetasun gehiagorako." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Posterraren aurrebista ez dago eskuragarri. Edo poster

" "exekutagarria ez dago behar bezala instalaturik, edo ez daukazu behar den " "bertsioa.Honako helbidean eskuragarri dago: http://printing.kde.org/downloads/" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Inprimagailuaren konfigurazioa" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Ez dago konfiguratzeko aukerarik inprimagailu horretarako." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ez dago aurrebista eskuragarririk" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fitxategiak" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" "" "

Goiko marjina

" "

Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren goiko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.

" "

Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.

" "

Oharra:

Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:" "

    -o page-top=...      # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
"bat da.

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "" "

Beheko marjina

" "

Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren beheko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.

" "

Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.

" "

Oharra:

Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:" "

    -o page-bottom=...      # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
"bat da.

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "" "

Ezkerreko marjina

" "

Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren ezkerreko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.

" "

Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.

" "

Oharra:

Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:" "

    -o page-left=...      # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
"bat da.

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "" "

Eskuineko marjina

" "

Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren eskuineko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.

" "

Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.

" "

Oharra:

Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.

" "
" "
" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:" "

    -o page-right=...      # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
"bat da.

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" "" "

Aldatu neurriaren unitatea.

" "

Orriaren marjinen neurriaren unitateak alda ditzakezu. Hautatu hauen artean: " "milimetroa, zentimetroa, hazbetea edo pixelak (1 pixel == 1/72 hazbete).

" "
" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" "" "

Pertsonalizatutako marjinen kontrol-laukia

" "

Gaitu kontrol-koadroa zure inprimaketen marjinak aldatzeko. " "

Marjinaren ezarpena 4 modutan alda dezakezu:" "

    " "
  • Editatu testu-eremuak.
  • " "
  • Egin klik biratze-koadroaren gezian.
  • " "
  • Erabili saguen gurpila.
  • " "
  • Arrastatu aurrebistako markoaren marjinak saguarekin
" "Oharra: marjinen ezarpenak ez du funtzionatuko fitxategiak zuzenean " "kprinter-en kargatzen badituzu, barruan bere marjinak dituztelako (adibidez PDF " "edo PostScript fitxategi gehienek). Ez du KDEPrint erabiltzen ez duten " "aplikazioekin funtzionatuko, adibidez, OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" "" "

\"Arrastatu zure marjinak\"

." "

Erabili sagua aurrebistako leihotxo honetan marjin bakoitza arrastatu eta " "ezartzeko.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Erabili margin pertsonalizatuak" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Goia:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Behea:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Ezkerra:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "E&skuina:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixelak" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Hazbeteak (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimetroak (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetroak (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Lehenetsi gisa sasi-inprimagailu bat ezartzera zoaz. Ezarpen hau KDErena " "da, eta ezin da KDEren aplikazioetatik kanpo erabili. Hori dela eta, " "lehenetsitako inprimagailu pertsonala definitu gabe egongo da KDEkoak ez diren " "aplikazioentzako, eta ez luke normaltasun osoz inprimatzea eragotziko. Ziur " "zaude lehenetsi gisa %1 ezarri nahi duzula?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" "Inprimatu posterra (gaituta edo desgaituta)" "

Aukera hau gaitzen baduzu, tamaina desberdinetako posterrak inprima " "ditzakezu. Inprimatze-lana \"lauza moduan\" " "inprimatuko da tamaina txikiagoko paperetan, eta gero paper hauek itsatsi " "ditzakezu. Aukera hau gaitzen baduzu \"Posterra inprimatzea\" " "iragazkia automatikoki kargatuko da elkarrizketa-koadroko \"Iragazkiak\" " "fitxan.

" "

Fitxa hau ikusgai egongo da baldin eta sistemako KDEPrint-ek kanpoko " "'poster'

tresna aurkitzen badu. \"poster\" " "komando-lerroko tresna bat da eta PostScript motako fitxategiak mosaiko erako " "inprimakietan bihurtzen ditu.

" "

Oharra: \"poster\"-en bertsio estandarrak ez du funtzionatuko. " "Sistemak aldatutako bertsio bat erabili behar du. Galdetu sistema eragilearen " "saltzaileari honi buruz.

" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: moldatutako \"poster\"-en " "bertsioa KDEPrint-en gunean " "eskuragarri dago: " "http://printing.kde.org/downloads/. Iturburuen tar artxibo konprimituaren " "zuzeneko esteka honakoa da: " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2.

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Lauzak hautatzeko trepeta" "

Interfazeko elementu hau ez da hautapenak ikusteko bakarrik" ", inprimatzea nahi dituzun lauzak interaktiboki hautatzeko ere balio du..

" "

Argibideak" "

    " "
  • Egin klik inprimatzea nahi dituzun lauzen gainean hautatzeko.
  • " "
  • Hainbat lauza batera inprimatzeko, egin klik haien gainean " "Maius tekla sakatuta edukiz.. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena " "erabiliko da inprimatzean ere.
1. oharra: " "hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko ordena) beheko testu-eremuan " "adierazten da.

" "

2. oharra: lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati " "bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Posterraren tamaina" "

Hautatu posterraren tamaina goitibeherako zerrendatik.

" "\"A0\" tamainarainoko paper-tamaina guztiak daude eskuragarri. [A0 tamainak A4 " "tamainako 16 paper osatzen ditu, (\"84cm x 118.2cm\").]

" "

Oharra: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da posterraren tamaina " "aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-kopurua adierazten du, " "hautatutako paper-tamainaren arabera.

" "

Argibidea: aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza " "bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera " "inprimatzeko eduki Maius tekla sakatuta lauzen gainean klik egiten den " "bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da inprimatzean " "ere.1. oharra: hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko " "ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.

" "

2. oharra: lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati " "bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Paperaren tamaina" "

Eremu honek posterraren zatiak inprimatzeko erabiliko den paper-tamaina " "adierazten du. Bestelako paper-tamaina hautatzeko joan elkarrizketa-koadroko " "\"Orokorra\" fitxara eta hautatu zerrendatik.

" "

Tamaina eskuragarriak inprimagailuak onartutako paper-tamaina estandarrak " "dira. Inprimagailuak onartutako paperaren tamainak inprimagailuaren " "kontrolatzailearen informaziotik (\"PPD\"-tik) irakurtzen dira. " "Gerta daiteke \"poster\" aplikazioak hautatutako \"Paperaren tamaina\" ez " "onartzea (adibidez, \"Gutun-erdia\"). Arazo hau baduzu aukeratu beste " "onartutako paper-tamaina bat, adibidez \"A4\" edo \"Gutuna\".

" "

Oharra: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da posterraren tamaina " "aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-kopurua adierazten du, " "hautatutako paper-tamainaren arabera.

" "

Argibidea: aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza " "bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera " "inprimatzeko eduki Maius tekla sakatuta lauzen gainean klik egiten den " "bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da inprimatzean " "ere.1. oharra: hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko " "ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.

" "

2. oharra: lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati " "bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" "Mozteko marjinaren hautapena" "

Graduatzaileak eta biratze-laukiak \"mozteko marjina\" " "zehazten dute eta hauek posterraren zati bakoitzean inprimatuko dira, zatiak " "behar bezala mozten laguntzeko.

" "

Oharra: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da mozteko marjina " "aldatzen denean. Zati bakoitzean mozteko marjinak behar duen tartea adierazten " "du.

" "

Kontuz: mozteko marjinek inprimagailuak darabilen marjinen berdinak " "edo handiagoak izan behar dute. Inprimagailuaren ahalmenak bere PPD " "fitxategiaren \"ImageableArea\" gako-hitzetan azaltzen dira.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" "Inprimatzeko zatien ordena eta kopurua" "

Eremu honek inprimatuko diren lauzak eta zein ordenetan inprimatuko diren " "bistaratu eta ezartzen du.

" "

Eremua betetzeko 2 metodo erabil ditzakezu:" "

    " "
  • Erabili goiko koadro-txikiko aurrebista eta Maius tekla sakatuta egin klik " "lauzen gainean.
  • " "
  • Edo editatu testu-eremu hau.

" "

Eremua editatzean \"3-7\" itxurako sintaxi bat erabil dezakezu \"3,4,5,6,7\" " "sintaxiaren ordez.

" "

Adibideak:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Posterra" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Inprimatu posterra" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Posterraren &tamaina:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Paper-tamaina:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "In&primatze-tamaina:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Mozteko marjina (paperaren %a):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Orriak &lauza moduan (inprimatzeko):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Lotu/askatu poster- eta inprimatze-tamaina" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Komando-objektuaren betebehar bat ez da betetzen." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Komandoak ez du behar den %1 etiketa." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "'Gehitu iragazkia' botoia" "

Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du iragazki bat hautatzeko.

" "

1. oharra: iragazki desberdinak kanaliza ditzakezu, aurrekoaren " "irteera hurrengoaren sarrerara doituta badago. KDEPrint-ek " "iragazki-kanalizazioa egiaztatzen du eta abisu bat igorriko du arazoren bat " "aurkitzen badu.

" "

2. oharra: hemen definitutako iragazkiak zure lan-fitxategiari " "aplikatzen zaizkio aurrenik eta gero lan-fitxategia ilarara eta " "inprimatze-azpisistemara (CUPS, LPRng, LPD...) bidaltzen da.

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" "'Kendu iragazkia' botoia " "

Botoi honek nabarmendutako iragazkia kentzen du iragazkien zerrendatik." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " 'Eraman iragazkia gora' botoia" "

Botoi honek nabarmendutako iragazkia gora eramatzen du iragazkien zerrendan, " "iragazkien ordena aldatuz.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " 'Eraman iragazkia behera' botoia" "

Botoi honek nabarmendutako iragazkia behera eramaten du iragazkien " "zerrendan, iragazkien ordena aldatuz.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " 'Konfiguratu iragazkia' botoia " "

Botoi honek uneko nabarmendutako iragazkia konfiguratzeko aukera ematen du. " "Elkarrizketa-koadro berezia irekitzen du.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" "Iragazkiaren informazioaren panela " "

Eremu honek hautatutako iragazkiari buruzko informazio orokorra erakusten " "du:" "

    " "
  • iragazkiaren izena (KDEPrint-en erabiltzailearen interfazean " "agertzen den bezala);
  • " "
  • iragazkiaren betebeharrak (sisteman egon behar duen kanpoko " "programa exekutagarria);
  • " "
  • iragazkiaren sarrerako formatua (MIME" "-motako formatua);
  • " "
  • iragazkiaren irteerako formatua (iragazkiak sortutako MIME" "-mota);
  • " "
  • iragazkiaren eragiketa azaltzen duen testua.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Iragazki-katea (gaituta badago inprimaketa sistemari lana bidali " "aurretik exekutatuko da)." "

Eremu honek une honetan KDEPrint-en \"aurre-iragaki\" bezala jokatzeko " "hautatutako iragazkiak erakusten ditu. Aurre-iragazkiek zure inprimatzeko " "fitxategiak azpi-sistema errealera bidali aurretik " "prozesatzen dituzte.

" "

Eremu honetan erakutsitako zerrenda hutsik egon daiteke (lehenetsia).

" "

Aurre-iragazkiek zerrendatutako ordenean egiten dute lan (goitik behera). " "Hau iragazki-kanalizazio baten bezala lantzen da: iragazki baten " "irteera hurrengoaren sarrera izango da. Iragazkiak orden okerrean jartzen " "badituzu kanalizazioak huts egin dezake. Adibidez: zure fitxategia ASCII testua " "bada, eta irteera \"Hainbat orrialde papereko\" iragazkiak prozesatzea nahi " "baduzu, lehenengo iragazkiak ASCII PostScript-era bihurtzen duena izan behar " "du.

" "

KDEPrint-ek edozein kanpoko iragazkietarako programa erabil " "dezake.

" "

KDEPrint-ek aurrekonfiguratutako iragazki hautapena onartzen du. Hala ere, " "iragazki hauek banaka instalatu behar dira. Aurre-iragazki hauek KDEPrint-ek " "onartutako inprimatze-azpisistema guztientzako " "balio dute (CUPS, LPR eta LPD).

." "

KDEPrint-ek dituen aurrekonfiguratutako iragazkiak honakoak dira:

" "
    " "
  • Enscript testu-iragakia
  • " "
  • Hainbat orrialde papereko iragazkia
  • " "
  • PostScript-etik PDF-rako bihurtzailea.
  • " "
  • Orrialdeak hautatzeko/ordenatzeko iragazkia.
  • " "
  • Posterrak inprimatzeko iragazkia.
  • " "
  • eta gehiago.
Egin klik inbutua " "ikonoaren gainean (eskuineko ikonoen zutabeko taldearen goiko ikonoa) iragazki " "bat zerrendan gehitzeko, eta jarraitu.

" "

Egin klik elkarrizketaren beste elementuetan KDEPrint-en aurre-iragazkiei " "buruz gehiago jakiteko.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Kendu iragazkia" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Eraman iragazkia gora" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Eraman iragazkia behera" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Konfiguratu iragazkia" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Barneko errorea: ezin da iragazkia kargatu." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Iragazki-kanalizazioa gaizki dago. Irteerako formatu bat ez dagokio hurrengo " "sarrerako bati bederen. Begiratu Iragazkiak fitxa argibide gehiago " "eskuratzeko.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" "Kolore-moduaren hautapena: bi aukeren artean hauta dezakezu:" "
    " "
  • Kolorea eta
  • " "
  • Gris-eskala
Oharra: hautapen-eremu hau desgaituta " "egon daiteke baldin eta KDEPrint-ek ezin badu zure inprimatzeko fitxategiari " "buruz informaziorik eskuratu. Kasu honetan, inprimatzeko fitxategiaren " "kapsulatutako kolorearen edo gris-eskalaren informazioak eta inprimagailuaren " "modu lehenetsiak dute lehentasuna.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" "Orriaren tamainaren hautapena: hautatu inprimatzeko paperaren " "tamaina goitibeherako menutik." "

Aukeren zerrenda zehatza instalatutako inprimagailuaren kontrolatzailearen " "(\"PPD\"-aren) mendekoa da." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" "Papereko orri-kopuruaren hautapena: papereko orrialde bat baino " "gehiago inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko. " "

1. oharra: irudiak eskalatu egingo dira papereko 2 edo 4 orrialde " "inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen papereko orrialde bat zehazten baduzu " "(ezarpen lehenetsia)." "

2. oharra:: papereko orrialde bat baino gehiago hautatzen baduzu, " "zure inprimatze-sistemak eskalatu eta berrantolatu egingo ditu. " "

3. oharra: \"Beste\" aukerari buruz. Ezin duzu Bestelakoa " "hautatu papereko orrialde-kopurua bezala. \"Bestelakoa\" informatiboa da. " "

8, 9, 16 edo beste orrialde-kopuru bat hautatzeko: " "

    " "
  • joan \"Iragazkia\" izeneko fitxara
  • " "
  • gaituHainbat orrialde papereko iragazkia
  • " "
  • eta konfiguratu (\"Iragakia\" fitxako eskuineko beheko botoia).
" "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "Irudiaren orientazioaren hautapena: inprimatuko den irudiaren " "orientazioa irrati-botoiekin kontrolatzen da. Lehenespenez, orientazioa " "Bertikala da." "

2 aukera daude:" "

    " "
  • Betikala. Ezarpen lehenetsia.
  • " "
  • Horizontala.
Ikonoa hautapenarekin batera aldatuko " "da.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Inprimatzeko formatua" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Kolore modua" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Kolorea" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gris-eskala" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Bestelakoa"