# translation of kaudiocreator.po to Basque # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2004, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 00:49+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañag, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "%1 lan hasi dira. Hauen aurrerapena lanen atalean ikusi dezakezu." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Lanak hasi dira" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Ez da kodetzailerik hautatu.\n" "Hautatu kodetzaile bat konfigurazioan." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Kodetzailerik ez da hautatu" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kodetzen (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko. Hautatu izen berri bat:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Ezin da fitxategia kokatu, ezin izan direlako direktorioak sortu." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Kodetzeak huts egin du" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Hautatutako kodetzailea ez da aurkitu.\n" "Wav fitxategia ezabatu da. Agindua hau zen: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kodetzailea errore batekin irten da. Egiazta ezazu fitxategia sortu dela.\n" "Kodetzailearen irteera osoa ikusi nahi al duzu?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Erakutsi irteera" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Saihestu irteera" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kodetutako fitxategia ez da sortu.\n" "Egiazta itzazu kodetzailearen aukerak.\n" "Wav fitxategia ezabatu da.\n" "Kodetzailearen irteera osoa ikusi nahi al duzu?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Konfiguratu kodetzailea" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Kodetzailearen konfigurazioa" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Hautatu kodetzaile bat." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Gutxienez kodetzaile batek existitu behar du." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Ezin izan da ezabatu" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Ezabatu kodetzailea?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Ezabatu kodetzailea" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Other" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Ilarako lan kopurua: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator-ek ez du %1 amaitu. Kendu dena den?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Amaitugabeko lana ilaran" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Ez dago lanik ilaran" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator-ek ez ditu lan guztiak bukatu. Kendu dena den?" #: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202 msgid "Error" msgstr "" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&CD pistak" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Lanak" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Egotzi CDa" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Konfiguratu KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Hautatu pista &guztiak" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Desautatu pista &guztiak" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "&Erauzi aukera" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Kendu &amaitutako lanak" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Editatu albuma..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Kodetu &fitxategia..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&CDDB bilaketa" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Ez da Audio CD-rik detektatu" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD-a txertatuta" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Inaktibo." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Erauzten (%1 aktibo, %2 ilaran)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kodetzen (%1 aktibo, %2 ilaran)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Amaitu gabeko lanak daude ilaran. Irten nahi duzu dena den?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Amaitugabeko lanak ilaran" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Konfigurazio orokorra" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "CD konfigurazioa" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "CDDB konfigurazioa" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Erauzlea" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Erauzlearen konfigurazioa" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kodetzailea" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD dispositiboa, bide-izen bat edo media:/ URL bat izan daiteke" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "CD erauzlea eta audio kodeketa interfazea." #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Erauzten: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Diskorik ez" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CDROM irakurketa edo atzipen errorea (edo ez dago audio diskarik " "unitatean).\n" "Egiazta ezazu atzipen baimenik duzun:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Sartu ezazu diska bat." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB-k huts egin du" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Ezin izan da CDDB informazioa berreskuratu." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Hautatu CDDB sarrera" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Hautatu CDDB sarrera bat:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "CD editorea" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Ez da pistarik hautatu. CD osoa erauzi nahi duzu?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ez da pistarik hautatu" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Erauzi CDa" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Albumaren zati bat ez da ezarri: %1.\n" " (Albumaren informazioa aldatzeko, klikatu ezazu \"Editatu Informazioa\" " "botoian)\n" " Hautatutako pista erauzi nahi duzu dena den?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Albumaren informazioa ez dago osorik" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Erauzi" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " _ " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Adibidea: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "CDDB bilaketa automatikoki &egin" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "&Automatikoki erauzi pista guztiak CDDB bilaketa arrakastatsu baten ondoren" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Kodetu fitxategia" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "Kodetzeko &fitxategia:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albuma" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Generoa:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Kodetu fitxategia" #: encodefile.ui:309 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: encoderconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Kodetutako fitxategiaren lekua" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Morroia" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "Batera kodetuko diren wav fitxategi &kopurua:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Uneko kodetzailea:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Kodetzailearen lehentasuna" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Handiena" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Txikiena" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Kodetzaile ezezaguna" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Luzapena:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Komando-lerroa:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Kodetzailearen irteera" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Irteera..." #: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Automatikoki kendu lanak amaitzean" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Galdetu informazioa guztiz osatuta ez badago" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Fitxategien espresio erregular ordezkapena" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Hautapena:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Espresio erregularra fitxategi izen guztietan erabiliko da. Adibidez, " "hautapena \" \" bada eta ordezkoa \"_\", espazio guztiak behe-marrekin " "ordeztuko dira.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Sarrera:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Irteera:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Adibidea" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artista aparta - adibide audio fitxategia.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Ordezko honekin:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Automatikoki banandu artista anitzeko CDDB sarrerak" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formatua" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Izenburua - Artista" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Izenburua" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Mugatzailea:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista generikoa:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Album editorea" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Uneko pista" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Aurreko pista" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Hurrengo pista" #: infodialog.ui:258 wizard.ui:280 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Kendu lan guztiak" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Kendu hautatutako lanak" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Lana" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Kendu amaitutako lanak" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "CDDB bilaketa automatikoak burutu" #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Automatikoki erauzi pista guztiak CDDB berreskuratze zuzen baten ondoren" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD gailua" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Automatikoki kendu lanak amaitzean" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Fitxategi izenak parekatzeko espresio erregularra" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "Espresio erregularra parekatzen duten zatiak ordezteko karaktere-katea" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Uneko hautatutako kodetzailea" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Zerrendako azken kodetzailea" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Batera kodetuko diren fitxategi kopurua" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Kodetutako fitxategien kokaleku eredua" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Kodetzailearen lehentasuna" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Gaitu dekodetzaileen araztatze osoa" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Batera erauziko diren fitxategi kopurua" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Jo soinua erauzketaren ondoren" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Egotzi CD-a azken pista erauzi ondoren" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Auto-&egozteko atzerapena:" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Zehaztu behin-behineko direktorioa" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Erabiliko den behin-behineko direktorioaren kokalekua" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Kodetzailearen izena" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Kodetzailea deitzeko komando lerroa" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Fitxategien luzapena" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Jo soinua erauzketa bakoitza amaitzean" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "Batera erauziko diren pista kopurua:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Auto-egotzi CD-a azken pista erauzi ondoren" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Auto-&egozteko atzerapena:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundu" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Behin-behineko direktorio lehenetsia" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista ezezaguna - Album ezezaguna" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Luzera" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Desautatu pista guztiak" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Fitxategi kokaleku morroia" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Fitxategien prozesaketa amaitzean, Fitxategi kokalekua informazioa " "erabiliz gordeko dira. '%' zeinuaren atzetik hamaika hitz berezi daude " "pistaren informazioarekin ordeztuko direnak. Beheko botoi bakoitzak " "ordezkatzeko hitz bat txertatuko du Fitxategi kokalekuan kurtsorea " "dagoen tokian. Erabili ordezkapen kate karaktere bat gutxienez Fitxategi " "kokalekua bakarra den ziurtatzeko." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Fitxategiaren kokalekua:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{luzapena}/%{artista}/%{albuma}/%{artista} - %{albuma}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Adibidea: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Karpeta &nagusia" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Pista zenbakia" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Luzapena" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "Pistaren &izenburua" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Pistaren i&ruzkina" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Generoa" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Urtea" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Albuma" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Pistaren &artista" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "&Iruzkina"