# translation of kaudiocreator.po to Basque # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2004, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 00:49+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañag, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section." msgstr "%1 lan hasi dira. Hauen aurrerapena lanen atalean ikusi dezakezu." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Lanak hasi dira" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Ez da kodetzailerik hautatu.\n" "Hautatu kodetzaile bat konfigurazioan." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Kodetzailerik ez da hautatu" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kodetzen (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko. Hautatu izen berri bat:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Ezin da fitxategia kokatu, ezin izan direlako direktorioak sortu." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Kodetzeak huts egin du" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Hautatutako kodetzailea ez da aurkitu.\n" "Wav fitxategia ezabatu da. Agindua hau zen: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kodetzailea errore batekin irten da. Egiazta ezazu fitxategia sortu dela.\n" "Kodetzailearen irteera osoa ikusi nahi al duzu?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Erakutsi irteera" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Saihestu irteera" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kodetutako fitxategia ez da sortu.\n" "Egiazta itzazu kodetzailearen aukerak.\n" "Wav fitxategia ezabatu da.\n" "Kodetzailearen irteera osoa ikusi nahi al duzu?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Konfiguratu kodetzailea" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Kodetzailearen konfigurazioa" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Hautatu kodetzaile bat." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Gutxienez kodetzaile batek existitu behar du." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Ezin izan da ezabatu" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Ezabatu kodetzailea?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Ezabatu kodetzailea" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Ilarako lan kopurua: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator-ek ez du %1 amaitu. Kendu dena den?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Amaitugabeko lana ilaran" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #. i18n: file jobque.ui line 107 #: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Ez dago lanik ilaran" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator-ek ez ditu lan guztiak bukatu. Kendu dena den?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&CD pistak" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Lanak" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Egotzi CDa" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Konfiguratu KAudioCreator..." #. i18n: file tracks.ui line 135 #: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Hautatu pista &guztiak" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Desautatu pista &guztiak" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "&Erauzi aukera" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Kendu &amaitutako lanak" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Editatu albuma..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Kodetu &fitxategia..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&CDDB bilaketa" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Ez da Audio CD-rik detektatu" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD-a txertatuta" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Inaktibo." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Erauzten (%1 aktibo, %2 ilaran)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kodetzen (%1 aktibo, %2 ilaran)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Amaitu gabeko lanak daude ilaran. Irten nahi duzu dena den?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Amaitugabeko lanak ilaran" #. i18n: file general.ui line 16 #: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Konfigurazio orokorra" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "CD konfigurazioa" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "CDDB konfigurazioa" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Erauzlea" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Erauzlearen konfigurazioa" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kodetzailea" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD dispositiboa, bide-izen bat edo media:/ URL bat izan daiteke" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "CD erauzlea eta audio kodeketa interfazea." #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #. i18n: file cdconfig.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "CDDB bilaketa automatikoki &egin" #. i18n: file cdconfig.ui line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "&Automatikoki erauzi pista guztiak CDDB bilaketa arrakastatsu baten ondoren" #. i18n: file encodefile.ui line 16 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Kodetu fitxategia" #. i18n: file encodefile.ui line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "Kodetzeko &fitxategia:" #. i18n: file encodefile.ui line 56 #: rc.cpp:18 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: file encodefile.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Pista:" #. i18n: file encodefile.ui line 86 #: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #. i18n: file encodefile.ui line 102 #: rc.cpp:27 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #. i18n: file encodefile.ui line 115 #: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file encodefile.ui line 138 #: rc.cpp:33 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albuma" #. i18n: file encodefile.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #. i18n: file encodefile.ui line 193 #: rc.cpp:42 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #. i18n: file encodefile.ui line 206 #: rc.cpp:45 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Generoa:" #. i18n: file encodefile.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Kodetu fitxategia" #. i18n: file encoderconfig.ui line 32 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 48 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 70 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Kodetutako fitxategiaren lekua" #. i18n: file encoderconfig.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 100 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Morroia" #. i18n: file encoderconfig.ui line 110 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "Batera kodetuko diren wav fitxategi &kopurua:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Uneko kodetzailea:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Kodetzailearen lehentasuna" #. i18n: file encoderconfig.ui line 234 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Handiena" #. i18n: file encoderconfig.ui line 242 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Txikiena" #. i18n: file encoderconfig.ui line 253 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #. i18n: file encoderedit.ui line 24 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: file encoderedit.ui line 38 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Kodetzaile ezezaguna" #. i18n: file encoderedit.ui line 46 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. i18n: file encoderedit.ui line 54 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Luzapena:" #. i18n: file encoderedit.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Komando-lerroa:" #. i18n: file encoderedit.ui line 70 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: file encoderoutput.ui line 16 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Kodetzailearen irteera" #. i18n: file encoderoutput.ui line 36 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Irteera..." #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Automatikoki kendu lanak amaitzean" #. i18n: file general.ui line 38 #: rc.cpp:126 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Galdetu informazioa guztiz osatuta ez badago" #. i18n: file general.ui line 46 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Fitxategien espresio erregular ordezkapena" #. i18n: file general.ui line 57 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Hautapena:" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Espresio erregularra fitxategi izen guztietan erabiliko da. Adibidez, hautapena " "\" \" bada eta ordezkoa \"_\", espazio guztiak behe-marrekin ordeztuko dira.\n" #. i18n: file general.ui line 77 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Sarrera:" #. i18n: file general.ui line 85 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Irteera:" #. i18n: file general.ui line 93 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Adibidea" #. i18n: file general.ui line 101 #: rc.cpp:148 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artista aparta - adibide audio fitxategia.wav" #. i18n: file general.ui line 127 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Ordezko honekin:" #. i18n: file general.ui line 151 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Automatikoki banandu artista anitzeko CDDB sarrerak" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formatua" #. i18n: file general.ui line 179 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Izenburua - Artista" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Izenburua" #. i18n: file general.ui line 208 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Mugatzailea:" #. i18n: file general.ui line 216 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista generikoa:" #. i18n: file infodialog.ui line 16 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Album editorea" #. i18n: file infodialog.ui line 36 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Uneko pista" #. i18n: file infodialog.ui line 228 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Aurreko pista" #. i18n: file infodialog.ui line 236 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Hurrengo pista" #. i18n: file jobque.ui line 27 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Kendu lan guztiak" #. i18n: file jobque.ui line 35 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Kendu hautatutako lanak" #. i18n: file jobque.ui line 58 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Lana" #. i18n: file jobque.ui line 69 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #. i18n: file jobque.ui line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. i18n: file jobque.ui line 120 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Kendu amaitutako lanak" #. i18n: file ripconfig.ui line 27 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Jo soinua erauzketa bakoitza amaitzean" #. i18n: file ripconfig.ui line 49 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "Batera erauziko diren pista kopurua:" #. i18n: file ripconfig.ui line 73 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Auto-egotzi CD-a azken pista erauzi ondoren" #. i18n: file ripconfig.ui line 98 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Auto-&egozteko atzerapena:" #. i18n: file ripconfig.ui line 112 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundu" #. i18n: file ripconfig.ui line 125 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Behin-behineko direktorio lehenetsia" #. i18n: file tracks.ui line 16 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #. i18n: file tracks.ui line 36 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista ezezaguna - Album ezezaguna" #. i18n: file tracks.ui line 47 #: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Erauzi" #. i18n: file tracks.ui line 69 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Luzera" #. i18n: file tracks.ui line 80 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Izenburua" #. i18n: file tracks.ui line 143 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Desautatu pista guztiak" #. i18n: file tracks.ui line 169 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #. i18n: file tracks.ui line 175 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: file wizard.ui line 24 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Fitxategi kokaleku morroia" #. i18n: file wizard.ui line 49 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within that " "text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced " "with the corresponding track's information. Each of the buttons below will " "insert its replacement word into the File Location " "where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Fitxategien prozesaketa amaitzean, Fitxategi kokalekua " "informazioa erabiliz gordeko dira. '%' zeinuaren atzetik hamaika hitz berezi " "daude pistaren informazioarekin ordeztuko direnak. Beheko botoi bakoitzak " "ordezkatzeko hitz bat txertatuko du Fitxategi kokalekua" "n kurtsorea dagoen tokian. Erabili ordezkapen kate karaktere bat gutxienez " "Fitxategi kokalekua bakarra den ziurtatzeko." #. i18n: file wizard.ui line 94 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Fitxategiaren kokalekua:" #. i18n: file wizard.ui line 105 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{luzapena}/%{artista}/%{albuma}/%{artista} - %{albuma}.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 115 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Adibidea: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 131 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #. i18n: file wizard.ui line 139 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Karpeta &nagusia" #. i18n: file wizard.ui line 147 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Pista zenbakia" #. i18n: file wizard.ui line 155 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Luzapena" #. i18n: file wizard.ui line 163 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "Pistaren &izenburua" #. i18n: file wizard.ui line 171 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Pistaren i&ruzkina" #. i18n: file wizard.ui line 179 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Generoa" #. i18n: file wizard.ui line 187 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Urtea" #. i18n: file wizard.ui line 195 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Albuma" #. i18n: file wizard.ui line 203 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Pistaren &artista" #. i18n: file wizard.ui line 211 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "&Iruzkina" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "CDDB bilaketa automatikoak burutu" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Automatikoki erauzi pista guztiak CDDB berreskuratze zuzen baten ondoren" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD gailua" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Automatikoki kendu lanak amaitzean" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Fitxategi izenak parekatzeko espresio erregularra" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "Espresio erregularra parekatzen duten zatiak ordezteko karaktere-katea" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Uneko hautatutako kodetzailea" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Zerrendako azken kodetzailea" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Batera kodetuko diren fitxategi kopurua" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Kodetutako fitxategien kokaleku eredua" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Kodetzailearen lehentasuna" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Gaitu dekodetzaileen araztatze osoa" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Batera erauziko diren fitxategi kopurua" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Jo soinua erauzketaren ondoren" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Egotzi CD-a azken pista erauzi ondoren" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Auto-&egozteko atzerapena:" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Zehaztu behin-behineko direktorioa" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Erabiliko den behin-behineko direktorioaren kokalekua" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Kodetzailearen izena" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Kodetzailea deitzeko komando lerroa" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Fitxategien luzapena" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Erauzten: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Diskorik ez" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CDROM irakurketa edo atzipen errorea (edo ez dago audio diskarik unitatean).\n" "Egiazta ezazu atzipen baimenik duzun:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Sartu ezazu diska bat." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB-k huts egin du" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Ezin izan da CDDB informazioa berreskuratu." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Hautatu CDDB sarrera" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Hautatu CDDB sarrera bat:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "CD editorea" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Ez da pistarik hautatu. CD osoa erauzi nahi duzu?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ez da pistarik hautatu" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Erauzi CDa" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Albumaren zati bat ez da ezarri: %1.\n" " (Albumaren informazioa aldatzeko, klikatu ezazu \"Editatu Informazioa\" " "botoian)\n" " Hautatutako pista erauzi nahi duzu dena den?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Albumaren informazioa ez dago osorik" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " _ " #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Other" #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Adibidea: %1"