# translation of kscd.po to Basque # TDE: EUSKARA TRANSLATION # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Iñigo Salvador Azurmendi , 1999. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:37+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD editorea" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Kargatu" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Eskuratu informazioa" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Sarreraren bidalketa arrakastatsua." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Sarreren bidalketa" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Errorea mezua bildaltzerakoan.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Artista eremua betegabe dago.\n" "Zuzendu sarrera eta saiatu berriro." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Baliogabeko datubase sarrera" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Izenburu eremua betegabe dago.\n" "Zuzendu sarrera eta saiatu berriro." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Gutxienez pista baten izenburua bete behar duzu\n" "Zuzendu sarrera eta saiatu berriro." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda baliogabea\n" "Erabili baliozko pista zenbakiak, komaz bereizita." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausatu" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Kanporatu" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Itzuli/Pista amaituta" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Kanporatuta" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Diskarik ez" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA errorea" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA berrespena" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista ezezaguna" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Izenburu ezezaguna" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "%1. pista" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE CD erreproduzigailua" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Bol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Pista zerrenda" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Errepikatu" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Bolumena handiagotu" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bolumena txikiagotu" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Ausaz" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu lasterbide &globalak..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Artistaren Informazioa" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Uneko pista: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Ausaz" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD unitatea (aldatzeko erreprodukzioa gelditu behar duzu)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD erreproduzigailua" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Ezarpenak eta portaera" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Konfiguratu bilaketa elementuak" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Errorea CDROM-a irakurtzean edo atzitzean (edo ez dago diskarik \n" "unitatean).Ziurtatu ondokora atzitzeko baimenik duzun:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Diskarik ez" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Hasi freedb bilaketa." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Ez da topatu bat datorren freedb sarrerarik" #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Errorea freedb sarrera eskuratzean." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Hautatu CDDB sarrera" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Hautatu CDDB sarrera bat" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Pista ger" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Sg guztira" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Guztira ger" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Pista sg" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Hasi erreproduzitzen" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD gailua, media:/ edo URL bidea izan daiteke" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko mantenatzailea" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman liburutegiaren eguneratzea, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman liburutegia, aurreko mantenatzailea" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Adabaki sorta" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman liburutegia" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "UI Lana" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "Eskerrik beroenak freedb.org-ri CDDB-erako CD datubase eskaintzeagatik" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "A&tzeko planoaren kolorea" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "LCD pantailan erabiliko den atzeko planoaren kolorea." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Erakutsi ikonoak &sistemaren erretiluan" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada ikono bat agertuko da sistemaren bandejan. Kontuan " "izan KsCD ez dela amaituko lehioa ixten denean sistemaren bandejan ikono " "bat agertzen bada. KsCD amaitzeko Irten botoia klikatu edo sistemaren bandejako " "ikonoan eskuineko botoia sakatu eta aukera egokia hautatu ezazu." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Erakutsi &pistaren informazioa" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD-aren kolorea" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "LCD pantailan erabiliko den aurreko planoaren kolorea." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD &letra-tipoa:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Erreprodukzio aukerak" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundu" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "segundu 1" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Aukera honek KsCDk aurrera edo atzera botoiak sakatzean saltatukodituen segundu " "kopurua kontrolatzen du." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Saltoaren &tartea:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Auto-erre&produzitu diska sartzean" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada diska automatikoki hasiko daCD-ROM-ean sartu bezain " "laster." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Kanporatu diska erreprodukzioa amaitzean" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada diska automatikoki kanporatuko da amaitzen denean." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Gelditu erreprodukzioa &irtetzerakoan" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada erreprodukzioa automatikoki geldituko da KsCD " "irtetzen bagara." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "CDROM &gailua:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "CD-ak erreproduzitzeko erabiliko den CD-ROM gailuaren izena. Gailuarenizena " "\"/dev/cdrom\"-en antzekoa izango da. KsCD-k zure CD-ROM-a autodetektatu dezan " "nahi baduzu, utzi ezazu eremu hau hutsik." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Aukera&tu audio gailua:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Erabili zuzeneko erreprodukzio digitala." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada KsCD zuzeneko erreprodukzio digitala erabiltzen " "saiatuko da. Aukera hau baliagarria da CD-ROM-a konputagailuko soinu irteerara " "zuzenean konektaturik ez badago. Kontuan izan erreprodukzio digitalak ohizko " "erreprodukzioak baina baliabide gehiago erabiltzen dituela " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Aukeratu euskarri-&audioa" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Music Information Services " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Baimendu k&odeketa aukeratzea:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, CDDB-ren emaitzen kodeketa hauta dezakezu. Estadarrak " "dio CDDB emaitzek Latin1 izan behar dutela. Hau ez da egia, ingeleraz hitz " "egiten ez dutenek, maiz, beste 8-biteko kodeketak erabiltzen baitituzte." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Pistaren aurrerapena" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Bolumenaren kontrola" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Kanporatu" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Egoera" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Bol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Izenburua" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "A&usazkoa" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&strak" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Errepr&oduzitu" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Au&rrekoa" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Irteeraren bolumena" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Erreproduzitu pistak ausaz." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, erreprodukzio ordena\n" "ausazkoa izango da." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Erakutsi ikonoa sistemaren bandejan." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Hasi erreprodukzioa diska bat sartzean." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Gelditu erreprodukzioa programatik irtetzerakoan." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Kanporatu diska erreprodukzioa bukatzen denean." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Errepikatu pistak." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Salto egin." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "CD-ROM gailuaren izena." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "KsCD-ek darabilen euskarri audioa." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "KsCD-ek darabilen audio gailua." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Erabili zuzeneko erreprodukzio digitala." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada zuzeneko erreproduzkzio digitala erabiltzen saiatuko " "da KsCD. Aukera hau baliagarria da CD-ROM-a konputagailuko soinu irteerara " "zuzenean konektaturik ez badago. Kontuan izan erreprodukzio digitalak ohizko " "erreprodukzioak baina baliabide gehiago erabiltzen dituela " #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "LCD pantailan erabiliko den letra-tipoa." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Baimendu kodeketa aukeratzea"