# translation of noatun.po to Basque # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of kaudiocreator.po to # translation of noatun.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:43+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ion_g_m@hotmail.com" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Maiztasunen fusioa" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Irekitzeko fitxategiak/URL-ak" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Noatun-en garatzaileak" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun garatzailea" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts-een maisua" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG kodeka eta OGG Vorbis euskarria" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" "Infragorri kontrol euskarria eta HTML erreprodukzio-zerrenda esportazioa" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda esportazioa eta plugin sistema" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman azalen euskarria" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "K-Jöfol azal euskarri hedatua, EXTM3U erreprodukzio-zerrenda kargatzea" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Laguntza berezia ekualizadorearekin." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Ez da erreprodukzio-zerrenda plugin-ik aurkitu. Egiazta ezazu Noatun ongi " "instalatatuta dagoela." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Hautatu fitxategia erreproduzitzeko" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Bueltatu erreprodukzio zerrendaren hasierara amaitzean" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda amaitzean, bueltatu hasierara, baina ez hasi " "erreproduzitzen." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Noatun &instantzia bakarra baimendu." #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Noatun bigarren aldiz abiaraztean, elementuak uneko instantziara gehituko " "dira." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda fitxategia &irekitzean" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Ireki menu elementu globala erabiltzen bada fitxategi bat irekitzeko, " "erreprodukzio-zerrenda garbituko da." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Erabili hardware bolumen kontrol azkarra" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Erabili hardware nahastailea aRts-en ordez. Korronte guztietan edukiko du " "eragina baina zertxobait azkarragoa da." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Erakutsi &gelditzen den erreprodukzio denbora" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Kontagailuek beherantz kontatzen dute, eta gelditzen den denbora erakusten " "dute, igarotako denbora beharrean." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Izenburuaren &formatua:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Hautatu fitxategi bakoitzarekin erabiltzeko izenburu bat (erreprodukzio-" "zerrenda eta erabiltzaile-interfazean). $(title) bezalako elementu bakoitza, " "parentesi artean izendutako propietatearekin ordeztuko da. Propietateen " "artean izenburua (title), data (date), iruzkinak (comments), eta albuma " "(album) daude." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Deskargatu karpeta:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Fitxategi ez-lokal bat irekitzean, deskargatu hautatutako karpetara." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Erreprodukzio jokaera abiaraztean" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Berrezarri &erreprodukzio egoera" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Automatikoki erreproduzitu &lehenengo fitxategia" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Ez erreprodukzioa hasi" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efektuak - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Efektu eskuragarriak" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Efektu aktiboak" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Gora" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Behera" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Eskuragarri dauden efektu guztiak erakusten ditu.\n" "\n" "Plugin-a aktibatzeko, arrastatu fitxategiak hemendik eskuineko panel " "aktibora." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "" "Honek hautatutako efektuak efektuak zure efektu katearen beheko aldean " "jarriko ditu." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Honek zure efektu katea erakusten du. Noatun-ek edozein ordeneko mugagabeko " "efektu kopurua jasaten du. Efektu berdina bi aldiz ere izan dezakezu. \n" "\n" "Arrastatu elementuak hemendik edo hona elementuak gehitu edo kentzeko. " "Elementuen ordena ere alda dezakezu arrastatu eta jaregiten. Ekintza hauek " "eskuineko botoiekin ere egin daitezke." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Mugitu uneko hautatutako efektua katean gora." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Mugitu uneko hautatutako efektua katean behera." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Konfiguratu uneko hautatutako efektua.\n" "\n" "Intentsitatea bezalako gauzak alda ditzakezu hemen." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Honek hautatuako efektua zure efektu-katetik kenduko du." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Errorea aRts deabruarekin komunikatzean" #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts errorea" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Errorea aRts soinu-zerbitzaria hasieratzean edo konektatzean. Egiazta ezazu " "ea artsd ongi konfiguratuta dagoen." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekualizadorea" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Aurrezarpen berria" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ezin izan da %1-en idatzi" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrenda" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Ekintzak" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Bistaratzeak" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Begiztatu" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Abestia" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Ausazkoa" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efektuak..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Ekualizadorea..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "A&tzera" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "A&urrera" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Erreproduzitu" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Etiketak" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Etiketa kargatzaileen ezarpenak" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Bilatu berriro etiketa guztiak" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Kargatu etiketak &automatikoki" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Denbora-tartea:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "%1-tik datorren korrontea" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "%1-tik (ataka: %2) datorren korrontea" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "%1-tik (ip: %2, ataka: %3) datorren korrontea" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-ak" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Hautatu zure plugin-ak" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Hautatu erabiltzeko interfaze bat edo gehiago:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Izena" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfazeak" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Hautatu erabiltzeko erreprodukzio-zerrenda bat:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Hautatu erabiltzeko edozein bistaratze:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Hautatu erabiltzeko beste edozein plugin:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Beste plugin-ak" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda aldatzean erreprodukzioa geldituko da. " "Erreprodukzio-zerrenda ezberdinek datuak gordetzeko modu ezberdinak erabili " "ditzakete, beraz, erreprodukzio-zerrendak aldatzean erreprodukzio zerrenda " "berriro sortu beharko duzu." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Hobespenak - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Kitarra eklektikoa" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Bideoa - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Erakutsi &bolumenaren kontrola" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Ezkutatu &bolumenaren kontrola" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Begiztarik ez" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Abestiaren begizta" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren begizta" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Ausazko erreprodukzioa" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Sakatu %1 manu-barra erakusteko." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Esportatu erreprodukzio-zerrenda..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Esportatu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun erreprodukzio-zerrenda" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda esportazioa" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Koloreak eta ezarpenak HTML esportazioarentzat" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML kolore ezarpenak" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Testua:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Izenburua:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Esteka nabarmendua:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Atzeko planoaren irudia" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&Estekatu erreprodukzio-zerrendako sarrera bere URL-arekin " #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren sarrera &kopurua" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infragorri kontrola" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Konfiguratu infragorri komandoak" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Urruneko kontrolaren &aginduak:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Ekintza:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Errepikatu" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Denbora-tartea:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Ez duzu konfiguratutako urruneko kontrolik." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Egiazta ezazu ea lirc ongi konfiguratuta dagoen." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Konexioa ezin izan da burutu." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Egiazta ezazu ea lirc ongi konfiguratuta dagoen eta lircd martxan dagoen." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Denbora-tartea" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Bolumena jeitsi" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Bolumena igo" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Saltatu atzera" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Saltatu aurrera" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Hurrengo atala" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Aurreko atala" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Ezin izan da infragorri seinaleak jasotzeko socket-a sortu. Errorea hau da:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Ezin izan da infragorri seinaleak jasotzeko konexiorik sortu. Errorea hau " "da:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman azalak" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Azal hautapena Kaiman plugin-arentzat" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Ezin izan da estiloa kargatu. Estiloa ez dago instalatuta." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Ezin izan da estiloa kargatu. Estiloaren azalpena ez da zuzena edo ez da " "onartzen." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Ezin izan da %1 azala kargatu. Azal lehenetsira aldatzen." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Ezin izan da %1 azal lehenetsia kargatu." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Begiztapen estiloa" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausatu" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Ireki fitxategia erreproduzitzeko" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Efektuen konfigurazioa" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopiatu abestiaren izenburua arbelera" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu lehio nagusia" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Teklak" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Laster-bideen konfigurazioa" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Begiztatu" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Erakutsi ekualizadore lehioa" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Jarri martxan ekualizadorea" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Gelditu ekualizadorea" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Berrezarri ekualizadorea" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Atzera eraman" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol hobespenak" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Aldatu atrakatze modura" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Itzuli atrakatze modutik" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Errorea %1 azala kargatzean. Hautatu beste azal fitxategi bat." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol azalak" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Azal hautapena K-Jöfol plugin-arentzat" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Azal hautapena" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Beste ezarpenak" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Fitxategi ez-lokalak ez dira onartzen oraindik" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Hautatutako fitxategiak ez dirudi zip artxibo zuzen bat denik" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Errorea azal-artxiboa erauzten" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Errorea azal berria instalatzen: helburu bide-izena ez da zuzena.\n" "Bidali ezazu programa-akats berri-emate bat K-Jöfol-en mantenitzaileari" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Errorea azal berria instalatzen. Iturburu edo helburu bide-izena ez dira " "zuzenak.\n" "Bidali ezazu programa-akats berri-emate bat K-Jöfol-en mantenitzaileari" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Ez da azal berririk instalatu.\n" "Egiazta ezazu artxiboak baliozko K-Jöfol azal bat duela" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Azal berria ongi instalatu da" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Ziur zaude %1 kendu nahi duzula?\n" "Honek azalak instalatutako fitxategiak ezabatuko ditu" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tinbrea" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Ongi etorri Noatun-era" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi izena" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Gelditzen den erreprodukzio denbora" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Uneko erreprodukzio denbora" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Lagin maiztasuna kHz-etan" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bit maiztasuna kbps-etan" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Etiketa editorea" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Izenburua" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbuma" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Pista" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Generoa" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Iruzkina" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Etiketa editorea..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskopioa" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Txandakatu monoskopioa" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Aldatu begizta estiloa" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Ez da fitxategirik kargatu" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propietateak %1-entzat" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Erreproduzitu / Pausatu" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Aurkitu" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Aurkitu" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Espresio e&rregularra" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Aurkitu a&tzerantz" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Gehitu &fitxategiak..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Gehitu &karpetak" #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Ausaz" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "Erreprodukzio-zerrendaren amaierara iritsi da. Bilaketa hasieratik jarraitu " "nahi al duzu?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "Erreprodukzio-zerrendaren hasierara iritsi da. Bilaketa amaieratik jarraitu " "nahi al duzu?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Sistemaren bandejako ikonoa" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Konfiguratu sistemaren bandejako ikonoa" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Pausatuta" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Erreproduzitzen" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Geldituta" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Voiceprint bistaratzearen aukerak" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "A&urreko planoaren kolorea:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "A&tzeko planoaren kolorea:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Ekorketaren kolorea:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Bistaratze modua" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analizatzaile modua" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analizatzailea" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Sua" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lerro bertikalak" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Saltatu hona: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balantzea: zentrua" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balantzea: % %1 ezkerrera" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balantzea: % %1 eskuinera" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Bolumena: % %1" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Azal hautapena Winskin plugin-arentzat" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Instalatu azal berria..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Kendu azala" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "&Izenburuaren korritze abiadura:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Azkar" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Ezin duzu azal hau kendu." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Ziur zaude %1 azala kendu nahi duzula?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Aurre&:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bandak" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Aurrezarpenak" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Gehitu" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Gaituta" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "Banda &kopurua:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Berrezarri EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Bistaratzea" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "&Osziloskopia" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analizatzailea" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Eguneratze maiztasuna:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Beheko muga:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Goiko muga:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Erakutsi &argibideak" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Erakutsi &splash pantaila" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "&Izenburuaren korritze abiadura:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Poliki" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Sistemaren letra-tipoa" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Azalari buruz:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Hemen jendeak beraien azalei buruz idatzitako iruzkinak irakurri ditzakezu.\n" "Lerro anitz izan ditzakete eta normalean ez dute ezer interesgarririk esaten " "baina hala ere erakutsiko dira." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Instalatu azala" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Kendu azala" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audioa:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Bideoa:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&PlayObject" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Gaitasunak" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Egoera ikonoa" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Erakutsi &argibidea uneko pistarentzat" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "&Laster-lehio baten bidez pisten berri eman." #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Erakutsi laster-lehioaren &denbora:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Erakutsi &azalak laster-lehioan eta argibidean" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Erakutsi &botoiak laster-lehioan" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Erakutsi &argibidea uneko pistarentzat" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Erakutsi &azalak laster-lehioan eta argibidean" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Laster-lehioa" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Erakutsi laster-lehioaren &denbora:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Erakutsi &botoiak laster-lehioan" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "&Laster-lehio baten bidez pisten berri eman." #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animatua" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Keinuka" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Estatikoa" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Aurreratua" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Arratoiaren erdiko botoiaren ekintza" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Ezkutatu / Erakutsi &erreprodukzio-zerrenda" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Erreproduzitu / Pausatu" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Saguaren &gurpila" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Teklatuaren aldatzailea:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Ekintza:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Ezer ez" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Aldatu &bolumena" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Aldatu &pista" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Gehitu" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu azala" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "A&tzera" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Azalari buruz:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategi izena" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Kendu azala" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fitxategi izena" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietateak"