# translation of kcmktalkd.po to Basque # translation of kcmktalkd.po to Euskara # translation of kaddressbook.po to # translation of kcmktalkd.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:33-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Aktibatu erantzungailu automatikoa" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&Posta helbidea:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "Postaren &gaia:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Erabili %s deitzailearen izen bezala" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Postaren &lehenengo lerroa:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Erabili lehenengo %s deitzailearen izen bezala eta bigarrenik %s " "deitzailearen ostalari-izen bezala" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Jaso posta mezurik gelditzen ez bada ere" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "" "Erantzungailu automatikoa abiarazten denean erakutsiko den &titularra :" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Hitz egin nahi duzun pertsonak ez du erantzuten.\n" "Utz ezazu e-postaz bidaliko den mezu bat.\n" "Tekleatzen hasi eta amaitzen duzunean, irten zaitez normalki." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mezua hemendik: %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Erantzungailu automatikoan mezu bat utzi du %s@%s-(e)k" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Aktibatu &aurrera" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Helburua (erabiltzailea edo erabiltzailea@ostalaria)" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "Aurreranzko &metodoa:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA: Berri-ematean birbidalketa bakarrik. Konexio zuzena. Ez da " "gomendagarria.\n" "FWR: Eskaera guztiak birbidali, behar denean aldatuz. Konexio zuzena.\n" "FWT:Birbidali eskaera guztiak eta maneiatu elkarrizketa eskaera. Konexio " "zuzenik ez.\n" "\n" "Erabilera gomendatua: FWD suebaki baten atzean erabili nahi baduzu (eta " "ktalkd-k\n" "bi sareetara sarbidea badu). Bestela hautatu FWR.\n" "\n" "Ikusi Laguntza argibide gehiago ikusteko.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Berri-ematea" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Erantzungailu automatikoa" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Birbidali" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "&Berri-emate programa:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&Elkarrizketa bezeroa:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Jo soinua" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "&Soinu fitxategia:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Probatu" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "WAV fitxategi gehiago arrastatu daitezke soinu zerrendara." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "Uneko TDE soinu sistema moduluak URL mota hau ez du onartzen ." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL hau ez da onartzen" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1-(e)k\n" "ez dirudi WAV fitxategia denik." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Fitxategi luzapena ez da zuzena" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "%1 fitxategia dagoeneko zerrendan dago" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Fitxategia dagoeneko zerrendan dago" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Deitzailearen identifikazioa" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "" "Deituaren izena, sistema existitzen ez bada (bere deia hartzen ari gara)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Sarrerako dei-eskaren elkarrizketa-kaxa" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "\"erabiltzailea@ostalaria\" espero zen." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Mezua elkarrizketa deabrutik honetatik" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Elkarrizketarako konexioa eskatu du: " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "%1 erabiltzailearentzat" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Elkarrizketa eskatu da..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Erantzun" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi"