# translation of kcmlanbrowser.po to Basque # translation of kcmlanbrowser.po to # translation of kcmlanbrowser.po to # translation of kcmlanbrowser.po to Euskara # translation of kcmlanbrowser.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 05:19+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "LISa sare inguruneko konfigurazioa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Morroi honek galdera batzuk egingo dizkizu zure sareari buzuz.

" "

Normalean iradokitako ezarpenak utz ditzakezu.

" "

Morroia amaitu eta ondoren, zure LAN-eko errekurtso partekatuak erabili eta " "arakatzeko ahalmena izango duzu, ez bakarrik Samba/Windows partekatzeak, baina " "baita FTP, HTTP eta NFS errekurtsoak ere.

" "

Beraz, LAN informazio zerbitzaria (LISa) konfiguratu beharko duzu " "zure makinan. LISa zerbitzaria FTP edo HTTP zerbitzarien antzekoa da; root " "moduan exekutatu behar da, abio-prozesuan eta LISa zerbitzari bakar bat egon " "daiteke martxan makina batean." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Sare interfaze txartel bat baina gehiago aurkitu da zure sisteman.

" "

Hautatu LAN-era konektatuta dagoena.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Ez da sare interfaze txartelik aurkitu zure sisteman.

" "

Arrazoi posiblea: ez da sare txartelik instalatu. Seguraski bertan behera " "utzi edo eskuz zure IP helbide eta sarea sartu nahiko duzu.

Adibidea: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Zure sarean ostalariak aurkitzeko LISa-k bi bide erabil ditzake." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Bidali ping-ak" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "TCP/IP-dun ostalari guztiek erantzungo dute," "
samba zerbitzariak ez badira ere." "
Erabili zure sarea oso handia bada, adib. 1000 ostalari baina gehiago." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Bidali NetBIOS broadcast-a" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Samba paketea (nmblookup) instalatu behar duzu." "
Samba/Windows zerbitzariek erantzungo dute bakarrik. " "
Metodo hau ez da fidagarria." "
Gaitu beharko zenuke sare handi baten kide bazara." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Zalantzan bazaude, utz ezazu dagoen bezala." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Zehaztutako barrutiko IP helbide guztiei egingo zaie ping." "
Sare txiki baten kide bazara, adib. 255.255.255.0 maskaraduna," "
erabili zure IP helbide/sare maskara." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Lau modu daude helbide barrutiak adierazteko:" "
1. IP helbide/sare maskara:192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. IP helbide bakarra: 10.0.0.23;" "
3. barruti jarraiak: 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. barrutiak helbidearen osagai bakoitzarentzat: honela: " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
1 eta 4 moduen arteko konbinaketa bat ere sar dezakezu, \";\" zeinuaz " "bananduta: " "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Hau sekuritatearekin loturiko ezarpena da." "
\"konfidantzazko\" ostalariak zehazteko IP helbide bakar batean " "oinarritutako modu bat ematen du." "
Emandako helbideen barruan dauden ostalariak bakarrik onartuko dira LISa " "bezero bezala. LISa-k argitaratutako ostalari zerrendak eskema honetan sartzen " "diren ostalariak bakarrik izango ditu." "
Normalean IP helbide/sare maskarak sartuko dituzu hemen." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Sartu zure IP helbidea eta sare maskara hemen, adibidez:" "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Sarearen karga murrizteko sare bateko LISa zerbitzariek." "
elkarlanean arituko dira. Horregatik, broadcast helbidea sartu beharko " "
duzu hemen. Sare bat baino gehiagora konektatuta bazaude, hautatu" "
broadcast helbideetako bat." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Sartu, LISa lanpentuta egoeran badago, ostalari zerrenda eguneratzeko " "itxarongo duen atzerapen denbora." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " seg" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Kontuan izan eguneratze denbora-tartea automatikoki handituko dela eta " "hemen sartutako balio 16 aldiz gehiagorako baliora handitu daitekeela, inork ez " "badu LISa zerbitzaria atzitzen. Beraz, 300 seg = 5 min balio sartzen baduzu " "hemen, honek ez duela esan nahi LISa-k sare guztiari ping egingo dionik. " "Denbora tartea 16 x 5 min = 80 min-ra iritsi daiteke." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Orrialde honek LISak ostalari guztiak aurkitzen ez" "
baditu bakarrik beharrezkoak diren ezarpenak ditu." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Ja&kinarazi izenik gabeko ostalariak" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "LISa-k ebatzi ezin dituen ostalari izenak ostalari zerrendan sartu nahi dituzu?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Itxaron erantzunak lehenengo bilaketaren ondoren" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Zenbat denbora itxaron beharko like LISa-k ping-en erantzunen zain?" "
LISak ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, balio hau handitzen saia " "zaitezke." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Batera bidaliko diren ping kopuru maximoa" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Zenbat ping pakete bildali beharko lirateke aldiberean?" "
LISak ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, balio hau txikitzen saia " "zaitezke." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "&Beti bilatu bi aldiz." #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Itxaron erantzunak bigarren bilaketaren ondoren" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "LISa-k ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, gaitu aukera hau." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Zure LAN arakatzea ongi konfiguratu da." "
" "
Egiaztatu LISa zerbitzaria abio-prozesuan abiatu den. Hau zure sistema " "eragile eta banaketaren mempekoa da. Normalean /etc " "barruko abio-script bat batean txertatu beharko duzu agindua." "
Abiarazi LISa zerbitzaria root bezala eta komando-lerroko aukerarik gabe." "
Konfigurazio fitxategia /etc/lisarc bezala gordeko da." "
Zerbitzaria probatzeko sartu ezazu lan:/ " "Konqueror-en helbide barran." "
" "
Arazoak edo iradokizunak badituzu, joan zaitez helbide honetara: " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Zorionak!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Aurreko orrialdeko sintaxi berbera erabil dezakezu.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Hiru modu daude helbide barrutiak adierazteko:" "
1. IP helbide/sare maskara:192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. IP helbide bakarra: 10.0.0.23;" "
3. barruti jarraiak: 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
1 eta 3 moduen arteko konbinaketa bat ere sar dezakezu, \";\" zeinuaz " "bananduta: " "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Sare interfaze bat baina gehiago aurkitu dira" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Ez da sare interfazerik aurkitu" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Zehaztu bilaketa metodoa" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Zehaztu LISa-k ping egingo dion helbide barrutia" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Ostalari \"fidagarriak\"" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Zure broadcast helbidea" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "LISa eguneratze denbora-tartea" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Esan LISa deabruari nola bilatu behar dituen ostalariak" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Bidali &NETBIOS broadcast-ak nmblookup erabiliz" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "SMB zerbitzariak martxan dituzten ostalariek bakarrik erantzungo dute" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Bidali &ping-ak (ICMP ohiartzun paketeak)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "TCP/IP martxan duten ostalari guztiek erantzungo dute" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "&IP helbide hauetara:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Sartu bilatzeko barrutiak, '192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0' " "formatua erabiliz" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Broadcast sare helbidea:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Zure sarearen helbide/azpisare maskara (adib. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "IP helbide &fidagarriak:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Normalean zure sare helbide/azpisare maskara (adib. 92.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Konfigurazio morroia..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Iradoki ezarpenak" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Ezarpen au&rreratuak..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "LISa-ren ezarpen aurreratuak" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "&Gehigarri gisa, egiaztatu honako ostalariak" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Zerrendako ostalariei egingo zaie ping" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Erakutsi &ostalariak DNS izenik gabe" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Ostalari zerrendaren eguneratze denbora-tartea:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Bilatu ostalariak segundu kopuru hau pasa eta ondoren" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Beti egiaztatu bi aldiz ostalariak bilatzean" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Itxaron ostalarien erantzunak lehenengo bilaketaren ondoren" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "" "Ostalarien ICMP ohiartzun eskeraen erantzunen zain itxaron beharreko denbora. " #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Itxaron ostalarien erantzunak bigarren bilaketaren ondoren" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Batera bidaliko diren ping pakete kopuru maximoa:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Errorea emaitzak %1-(e)n gordetzean" #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Ez da sare interfaze txartelik aurkitu." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Sare interfaze bat baina gehiago duzu instalatuta." "
Egiaztatu iradokitako ezarpenak zuzenak diren." "
" "
Ondorengo interfazeak aurkitu dira:" "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "ResLISa deabrua ongi konfiguratu da." "
Egiaztatu reslisa exekutagarria suid root bezala instalatu dela." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Erakutsi estekak hurrengo zerbitzueterako" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, 21 ataka): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, 80 ataka): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, 2049 ataka): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windows partekaketak (TCP, 445 eta 139 atakak):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Shell segurua/Fish (TCP, 22 ataka): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Erakutsi ostalari-izen motzak (domeinu atzizkirik gabe)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "LISa zerbitzariaren ostalari lehenetsia:" #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Egiaztatu eskuragarritasuna" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Beti" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Gora" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Behera" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Puntutik puntura" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna"