# translation of kppp.po to # translation of kppp.po to Basque # translation of kppp.po to Euskara # translation of tdenetwork-kppp.po to Euskara # translation of kppp.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Mikel Goñi Larrea , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Marcos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:18+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikel Goñi, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "golami@euskalerria.org, marcos@euskalgnu.org" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Baimentzen dizu aukeratutako kontua aldatzen" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Sortu Interneterako konexio\n" "berri bat." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiatu" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Aukeratutako kontuaren kopia bat egiten du.\n" "Aukeratutako kontuaren ezarpen guztiak kontu berrian\n" "kopiatuko ditu, zure beharrak asetzeko alda \n" "ditzakezula." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Eza&batu" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Aukeratutako kontua ezabatzen du\n" "\n" "Kontu handiz erabili!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefono kostuak:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Aukeratutako kontuaren metatutako telefono\n" "kostuak erakusten ditu honek.\n" "\n" "Garrantzitsua: Kontu bat baino gehiago\n" "baldin baduzu - adi!!, hau EZ da zure kontu\n" "guztien telefono gastuen gehiketa!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Honek aukeratutako kontuak garraiatu dituen byte\n" "kopurua erakusten du, baina aukeratutako kontuarenak\n" "bakarrik, eta ez kntu guztiena. Kontuen elkarrizketan\n" "aukera dezakezu erakustea nahi duzuna.\n" "\n" "Kontuen bolumenari buruzko gehiago" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "Be&rhasi..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "Iku&si logak" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Gehienezko kontu kopurura heldu zara." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Zer nahi duzu? Kontu berri bat ezartzeko laguntzailea erabili edo, ohiko " "elkarriketa sisteman oinarriturik kontua sortu? \n" "Kasu gehienetan laguntzailea errazagoa da eta baita nahikoa ere. Oso ezarpen " "bereziak behar badituzu ohiko bidea erabili, hau da, elkarrizketan oinarria " "duen sistema." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Sortu kontu berria" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Laguntzailea" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Eskuzko konfigurazioa" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Ez da konturik hautatu." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ziru zaude \"%1\" kontua ezabatu\n" "nahi duzula?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Kontu berria" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Editatu kontua:" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Markatu" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Konfiguratu markatzea" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Kofiguratu IP-a" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Atebidea" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Atebidearen konfigurazioa" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS zerbitzaria" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Saioa hasteko script-a" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Editatu saioa hasteko script-a" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Exekutatu programak" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Kontagailua" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Kontu izen bakarra jarri\n" "behar duzu" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Konexio scriptak orekarik gabeko Hasi/Amaitu begizta dauka." #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Berhasi kontua" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Berrasi beharrekoa" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Berr&hasi metaturiko telefono kostuak" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Aukeratu hau telefono kostuak\n" "zerotik berriro hasteko. Normalean\n" "ekinbide hau hilabetean behinburutu ohi da." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Berhasi &bulomen kontagailua" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Aukeratu hau transferentzia bolumena\n" "zerotik berriro hasteko. Normalean\n" "ekinbide hau hilabetean behinburutu ohi da." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "Kontagailu&a gaitu" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Arauen eguneratzeak bilatu" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Hautatua:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Bolumen kontagailua:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Kontagailurik ez" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Sarrerako byte-ak" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Irteerako byte-ak" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Sarrera eta irteerako byte-ak" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Arau erabilgarriak" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(ezer ez)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Honekin konektatzen:" #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Ezin modemaren itxiera fitxategia sor." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Modemaren bila..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Egunkaria" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Hona konektatzen: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Hasi aurreko komandoa egikaritzen..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modemaren dispositiboa itxia dago." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Modema hasierazten..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Ezarpena " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Bozgorailuaren bolumena ezartzen..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Tonua itxarotzea itzaltzen..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Atzeradeia itxaroten..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "%1-ra deitzen." #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linea okupatua. Esekitzen... " #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linea okupatua. Itxaroten: %1 segundu." #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Tonurik ez." #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linea okupatua. Itxaroten: %1 segundu." #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Erantzunik ez." #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Linea digitalaren babeslea detektatua." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Linea digitalaren babeslearen. DLP-aren, akats jakinarazpena detektatu da.\n" "Telefono-linea deskonekta ezazu. .\n" "\n" "Modem hau linea digital batera konektatuz gero modema behin betiko honda " "daiteke." #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "%1 eskaneatzen" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 gordetzen." #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "%1 bidaltzen." #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "%1-ren zain." #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "%1 segundu itxaron." #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "%1 segundu itxaron" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Eseki" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Erantzun" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Pasahitza %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Markatze abisua %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW markatze abisua %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "%1 hasiera begizta." #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "AKATSA: habiaratzea sakonegia, enoratua." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Begizta sakonegi habiaratu da." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "%1 amaiera begizta." #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Hasierarik gabeko begizta amaiera. Lerroa: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "pppd hasten,,," #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Eskaneatzen Var: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Aurkitua: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Itzultzen: %1 " #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Egon une batean, mesedez..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Scripta denbora mugatik pasatu da." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Eskaneatzen: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "%1-ren zain." #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Sareko saioa hasten..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Hasierako komandoak egikaritzen..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Egina" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Bat ez" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hardware [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "pppd eta linea komandoen argumentuek 2024 karaktereko luzeera gainditzen " "dute." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Hona konektatzen:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Konexio denbora:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Saioaren kostua: " #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Kostua guztira:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Deskonektatu" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Xehe&tasunak" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Konexioa:%1\n" "Konexio abiadura: %2\n" "Konexio denbora: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Saioaren kostua: %1\n" "Kostua guztira: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Konexio scriptaren arazte leihoa" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Ikonotu" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "Konexioaren ize&na" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Izen bakarra idatzi konexio honentzat" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Tel&fono-zenbakia:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "Hemen konexioa ezartzeko telefono zenbakia\n" "idatzi behar da. Zenbaki bat baino gehiago jar\n" "daiteke. \"Gehitu\" botoia sakatzea besterik ez dago\n" "Telefono zenbakien ordenua antolatzeko\n" "geziak erabili.\n" "\n" "Zenbaki bat okupaturik badago edo huts egiten baldin\n" "badu KPPP-k hurrengo zenbakia erabiliko du." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utentifikazioa:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Script-motakoa" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminal-motakoa" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

PPP zerbitzariaren aurrean zure burua identifikatzeko\n" "erabili beharreko metodoa ezartzen du. Unibertsitate gehienek\n" "Terminal edo/eta Script motako autentikatzeak\n" "erabiltzen dituzte, ISP gehienek, berriz, PAP edota \n" " CHAP. Zeurea zein den jakin ezean ISPrekin\n" "harremanetan jarri\n" "\n" "CHAP eta PAP sistemen artean aukeratzerik baldin baduzu\n" "CHAP aukeratu askoz seguruagoa baita. Ez badakizu bat\n" "edo beste erabili behar duzun PAP/CHAP hautatu." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "Gorde &pasahitza " #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Berau aukeratzen denean zure ISP pasahitza,\n" "behin eta berriro idatzi behar izan ez dezazun,\n" "KPPPren konfigurazio fitxategian gordeko da\n" "\n" "Kontuz: zure pasahitza testu\n" "soil gisa gordeko da zuk bakarrik irakur dezkezun konfigurazio\n" "fitxategian. Kontu egin beste inork irakur ez dezan!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "&Atzeradei mota:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Kudeatzaileak definituta" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Erabiltzaileak definituta" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Atzeradei mota" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Atzera-dei zenbakia:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Atzeradei telefono-zenbakia:" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Pertsonalizatu &pppd argumentuak..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Hemen konexioaren une jakinetan egikaritu beharreko komandoak\n" "ezar ditzakezu. Hemen egikaritzen diren komandoak zure benetako\n" "IDarekin egikaritzen dira. Beraz, ezin root baimenak behar dituen\n" "komandorik ekgikaritu. (Root izan ezean, noski!)\n" "\n" "Ziurta ezazu komandoaren bideizen osoa idatzi duzula. Bestela,\n" "KPPP-k, seguruena, ezin izango du komandoa aurkitu." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "Konektatu &baino lehen:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Konexioa ezarri baino lehenago programa bat\n" "egikaritzea ahalbidetzen dizu. Deia hasi baino lehenago\n" "KPPP-k programa egikarituko du.\n" "\n" "Oso lagungarria da, esaterako HylaFAX modema erabiltzeari\n" "utz diezaion." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Konektatzean:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Konexioa ezarri eta berehala programa bat egikaritzea\n" "ahalbidetzen du honek. Programa egikaritzerako Internet\n" "konexio baterako osagai guztiak prest daude jada.\n" "\n" "Oso lagungarria da, esaterako, posta edota berriak begiratzeko" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Deskonektatu ba&ino lehenago:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Konexioa itxi baino lehenago progama bat egikaritzea\n" "halbidetzen dizu. Pograma bukatu artean konexioak\n" "martxan jarraituko du." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Deskonektat&zean" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Konexioa itxi eta berehalakoan programa bat egikaritzea\n" "ahalbidetzen dizu aukera honek." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "K&onfigurazioa" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "IP helbide dinamikoa" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Aukeratu hau zure konputagailuak IP helbide ezberdina\n" "eskuratzen badu konektatzen den aldi oro.\n" "\n" "Hornitzaile (ISP) gehienek sistema hau darabilte,\n" "beraz, gaitua beharko luke izan." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "IP helbide estatikoa" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Zure konputagailua konexiorako helbide (IP) finkoa\n" "duenean erabil ezazu aukera hau. Konputagailu gehienek\n" "ez dute aukera hau erabiltzen, beraz, zertan ari zaren\n" "jakin ezean ez ezazu hauta. Erabil ezazu IP dinamikoa." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&IP helbidea:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Zure konputagailuak internet helbide finkoa baldin\n" "badu, hemen idatzi behar duzu zure IP-a." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Azpisare-ma&skara:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Zure konputagailuak Internet helbide finkoa badauka\n" "sare maskara sartu behar duzu. Kasu gehienetann255.255.255.0, hala " "ere, zure kasuan ezberdina\n" "izan daiteke.\n" "\n" "Seguru egon ezean hornitzaileari galdetu." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "A&utomatikoki konfiguratu IP honetatik makinaren izena" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Honek PPP zerbitzariak emandako IP-ra egokitzeko\n" "zure ostalaria birkonfiguratzen du. Lagungarria izan daiteke,\n" "informazio hori behar duen protokoloa erabiltzen denean,\n" "hala ere, hainbat \n" "arazo sor ditzake.\n" "\n" "Erabil ezazu bakarrik bene-benetan behar baduzu." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you " "are doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Aukera honek X-zerbitzaria eta beste aplikazioetan arazoak sor ditzake\n" "kppp martxan dagoen artean. Ez ezazu aukeratu baldin eta zertan ari\n" "zaren ez badakizu!\n" "Informazio gehiagorako eskuliburuari edota laguntzari begitau bat egiozu\n" "hain zuzen, \"Maiz Egindako Galderak\" atalean." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Domeinu ize&na: " #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Domeinu izena hemen sartzekotan, izen hori erabiliko da\n" "konektaturik zauden artean. Konexioa ixten denean\n" "makinaren jatorrizko izena berrezarriko da.\n" "\n" "Berau hutsik uztekotan ostalari izena ez da\n" "ezertarako aldatuko." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "K&onfigurazioa: " #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Eskuz ezarria" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS &IP helbidea:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Honek konexioa irekia dagoenean DNS\n" " zerbitzari berri bat erabili behar dela adieraztea\n" "ahalbidetzen dizu. Konexioa ixten denean, DNS-a\n" "berririo kenduko da.\n" "\n" "DNS zerbitzaria gehitzeko idatz ezazu DNS zernitzariaren\n" "IP helbidea eta Gehitubotoia zanpatu." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Aldameneko laukian ezarritako DNS zerbitzaria\n" "gehitzeko klik egin botoi honetan. Sarrera berria\n" "beheko zerrendara gehituko da." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Zanpatu botoi hau beheko zerrendan aukeratutako\n" "DNS zerbitaria ezabatzeko. " #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS zerbitzari &zerrenda:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Honek konektatua zaudela erabili beharreko\n" "DNS zerbitzariak erakusten du. Erabil ezazu Gehitu \n" "eta Kendu botoiak zerrenda aldatzeko." #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Ezgaitu &DNS zerbitzariak konexioan" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Aukera hau hautatua dagoenean, /etc/resolv.conf \n" "fitxatefian ezarritako DNS zerbitzari guztiak behinbehinekoz \n" "ezgaituko dira. Konexioa ixten denean DNS zerbitzariak \n" "berriro gaituko dira.\n" "\n" "Normalean aukera hau erabiltzeko arraoirik ez dago,\n" "hala ere, hainbatetan lagungarri bilaka daiteke." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Aurremugatutako atebidea" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Honek PPP zerbitzaria (hau da, modema konektatua dagoen konputagailua)\n" "atebide lana egitea ahalbidetzen du. Zure konputagailuak barne sarera\n" "ez doazen pakete guztiak atebidera bidaliko ditu. Eta atebide ordenagailuak\n" "pakete hauek bideratuko ditu.\n" "\n" "Berau ohikoena da ISP gehienetan, gaiturik utzi beharko zenuke." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Atebide estatikoa" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Honek atebide gisa zein konputagailu erabili nahi duzun\n" "ezartzea ahalbidetzen dizu. (Ikus goiko Aurremugatutako atebidea)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Atebidearen &IP helbidea:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Atebide honetarako ibilbidea ezarri" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago, bertako sarera ez doazen\n" "pakete guztiak ppp konexiotik bideratuko dira.\n" "\n" "Normalean, gaiturik beharko zenuke" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Telefono-zenbakia gehitu" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Idatzi telefono-zenbakia:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "pppd-ren bertsioa:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd-ren i&tzaltzea: " #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " seg" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "KPPP-k segundu kopuru hori itxarongo.\n" "du ea ppp konexioa ezarri den ikusteko\n" "Denbora tarte horretan konektatu ezean,\n" "KPPP-k etsi eta pppd hil egingo du." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Panelean txertatu &konektatzean" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" " Konexioa lortzean leihoa txikitu egiten \n" "da eta TDE paneleko ikono txiki batek ordezkatzen du.\n" "\n" "Ikono honetan klik egitean leihoa bere\n" "lekura eta tamainara itzuliko da." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "A&utomatikoki saiatu huts egitean" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Konexio bat ezartzen denean eta\n" "zerbaitegatik deskonektatzen denean, KPPP\n" "berriro konektatzen saiatuko da.\n" "\n" "Informazio gehiagorako ikus hemen" #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "A&utomatikoki berriro deitu linearik ez badago" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Deitzean modemak linearik ez dagoela erantzuten badu\n" " programak saiakera berri bat egingo du\n" "erabiltzaileak botoia sakatu dezan itxaron ordez.." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Erakut&si erlojua titulu barran " #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Aukera hau hautatua dagoenean, \n" "leihoaren izenburuak konexioa ezarri zenetik \n" "zenbat denbora igaro den erakutsiko du. \n" "Lagungarria oso, hautatu beharko zenuke." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Desko&netatu X zerbitzaria itzaltzean" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Aukera hau hautaturik irekitako edozein konexio\n" "itxiko da X zerbitzaria itzaltzean. Zertan ari zaren\n" "jakin ezean aukera hau hautatu beharko zenuke\n" "\n" "Ikus hemen gehiago jakiteko" #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "It&xi deskonektatzean" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Aukera hau hautatua denean, deskonektatzean\n" "KPPP itxiko da ere" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Konektat&zean leihoa ikonotu" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Konexioa ezartzean KPPP-ren leihoa ikonotu\n" "egiten da" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "Modemaren &izena:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Izen bakarra idatzi modem honentzat" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Moden dispositi&boa" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Aukera ezazu modema konektaturik dagoen ataka\n" "LiNUX/x86 sistemetan ohikoa da /dev/ttyS0\n" "( COM1 DOS-en) edo /dev/ttyS1 ( COM2 DOSen).\n" "\n" "AT komandoak emulatzen dituen ISDN txartela izatekotan\n" "/dev/ttylx dispositiboetako bat aukeratu behar duzu.\n" "Linuxen txartela gehienek egiten dute emulazio hori." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Fluxu kontrola" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Software [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Honek ataka eta modemaren arteko komunikazioa\n" "nolakoa den adierazten du. Zertan ari zaren ez\n" "badakizu ez ezazu alda.\n" "\n" "Aurremugatua: CRTSCTS " #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Linea amaiera:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Honek AT komandoak modemera nola bidaltzen\n" "diren ezartzen du. Modem gehienek ondo egingo dute\n" "lan aurremugatutako CR/LF aukerarekin. Modemak\n" "hasiera kateari erantzuten ez badio, hemengo aukera\n" "ezberdinak proba itzazu\n" "\n" "Aurremugatua: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Ko&nexioaren abiadura:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Honek modema eta atakaren arteko komunikazio\n" "abiadura ezartzen du. Gutxienez 115200 bit/seg\n" "balioa ezarri behar duzu, edo gehiago zure ataka\n" "horretarako gai dela ba dakizu.\n" "Konexio arazoak baldin dadituzu saia zaitez\n" "balio txikiagoa erabiliz." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "Fitxategi &itxiera erabili:" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Fitxategi bat sor daiteke modema erabiltzen\n" "ari dela esan dezan, eta horrela beste programa\n" "batzuek ezin izango dure modema erabili konexioa\n" "martxan denean. Linuxen adibide fitxategia\n" "/var/lock/LCK..ttyS1 izan daiteke.\n" "Hemen ixtea nola egingo den erabaki daiteke.\n" "\n" "Aurremugatua: Aktibatua" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Modemaren &denboramuga:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Honek KPPPk modemaren CONNECT \n" " erantzunaren zain zenbat denbora eman behar duen\n" "ezartzen du. Hobetsiriko denboraren muga 30\n" "segundukoa da." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Egon tonuaren zain deitu baino lehen" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Telefono lineak bidaltzen duen markatze tonua\n" "itxaroten du modemak deitu baino lehen. Tonu\n" "horrek esaten dio modemari noiz has daitekeen\n" "markatzen. Deshauta ezazu aukera hori baldin eta\n" "zure modemak ez badu tonua ezagutzen edo bertako\n" "telefono sistemak tonua bidaltzen ez badu.\n" "\n" "Aurremugatua:: Aktibatua" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Lanpet&uta egoteagatik itxaron:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Markatu beharreko zenbaki guztiak okupatuta daudenean\n" "modemak, berriro deitu baino lehen, zenbat denbora\n" "itxaron behar duen ezartzen du aukera honek\n" "Berau beharrezkoa da hainbat modem blokeaturik\n" "gelditzen delako deitu beharreko zenbakia maizegi\n" "okupaturik baldin badago\n" "\n" "Aurremugatua 0 segundu. Ez ezazu alda\n" "beharrezkoa izan ezean." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Modemaren &bolumena:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Modem gehienek deitzen dutenean zarata gehiegi\n" "egiten duten bozgorailak dituzte. Aukera honekin\n" "modemaren bozgorailua itzali edo bolumen bajuagoa\n" "ezar dezakezu.\n" "\n" "Aukera honek zure modemean eraginik ez badu\n" "modemaren bolumen komandoa aldatu beharko duzu." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modemak CD linea mantentzen du" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Aukera honek KPPPk modema ez duela erantzuten\n" "nola detektatzen duen ezartzen du. Arazorik izan ezean ez\n" "ezazu ezarpen hau alda.\n" "\n" "Default: Desaktibatua" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Mod&maren komandoak..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Zure modemaren AT komandoak aldatzea\n" "ahabidetzen dizu aukera honek." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "Modemari ga&ldetu" #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Modem gehienek ATI komandoak erabil\n" "ditzakete modemaren saltzailea eta bertsioa\n" "zeintzuk diren eskuratzeko.\n" "\n" "Saka ezazu botoi hau zure modemak informazio\n" "hori eman diezazun. Lagungarria izan\n" "dakizuke modema konfiguratzerakoan." #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminala..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Programak barneraturiko terminala irekitzen du.\n" "Erabil ezazu hau modemaren AT komando\n" "bildumarekin frogakegin nahi badituzu. " #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Gaitu transferentziaren grafikoa" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Grafikoaren koloreak" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "At&zeko planoa:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Testua:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Sarrerako byte-ak" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "I&rteerako bite-ak:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "Honekin &konektatu:" #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Erabili &modema: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "Erabiltzailearen &izena:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Idatz ezazu zure ISP-ak emandako erabiltzailearen\n" "izena. PAP eta CHAP-arentzat oso garrantzia\n" "da. Bete gabe utz dezakezu terminal edo script\n" "autentikazioetan.\n" "\n" "Garrantzitsua: maiuskulek garrantzia dute:\n" "erabiltzaile_izena ez da Erabiltzaile_Izena-ren berdina." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Idatz ezazu zure ISP-ak emandako pasahitza.\n" " PAP eta CHAP-arentzat oso garrantzitsua\n" "da. Bete gabe utz dezakezu terminal edo script\n" "autentikazioetan.\n" "\n" "Garrantzitsua: maiuskulek garrantzia dute:\n" "nire_pasahitza ez da Nire_Pasahitzaren-ren berdina." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Erakutsi &egunkari leihoa" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Egunkaria leihoaren agertzea kontrolatzen du honek.\n" "Egunkari leihoak zure modemaren eta KPPP-ren\n" " arteko komunikazioa erakusten du. Konexio arazoak\n" "konpontzeko garaian lagungarri izango duzu.\n" "\n" "Desgaitu KPPP-k normalean konexioa\n" "ondo egiten badu" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "K&onfiguratu..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Konektatu" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Horrelako modemik ez:\n" "%1\n" "Lehenespenak hartuko dira." #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Honelako konturik ez:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP-ren konfigurazioa" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "Kontu&ak" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Kontua konfiguratu" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modemak" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Modemaren ezarpenak" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Grafikoak" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Transferentziaren Grafikoa" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "Askotar&ikoa" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Askotariko Ezarpenak" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Amaitu da PPP interfazearen agerpena itxaroteko denbora." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd demonioa ustekabean hil da!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Konektatu ezinaren arrazoia: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

Ikusi 'man pppd' errore kodeen azalpenetarako edo ikusi kppp FAQ-a " "hemen: %2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "kpp-ren prozesu laguntzailea hil berri da\n" "Exekuzio berri batek arrakastarik izango ez duenez, kppp orain itxi egingo da" #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Ezin PPP demonioa aurkitu!\n" "Begira ezazu pppd instalatua al dagoen eta ea bide egokia ezarri duzun. " #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "KPPP-k ezin du egikaritu:\n" " %1\n" "Begira ezazu ea KPPP--ri setuid baimena eman diozun eta pppd egikarigarria " "den ala ez" #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "KPPP-ek ezin du aurkitu: \n" " %1\n" "Begira ezazu modema era egokian ezarri duzun edo/eta ezar ezazu modemaren " "kokapena ezarpen elkarrizketaren modem tabean" #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "PAP edo CHAP autentifikazio modua aukeratu duzu. Modu honetan erabiltzaile " "izena eta pasahitza eskatuko zaizkizu." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Ezin PAP/CHAP egiaztapenik sor\n" " \"%1\" fitxategia" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Telefono-zenbaki bat zehaztu behar duzu" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Deskonektatzen..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Deskonektatu baino lehenagoko komandoa egikaritzen." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Deskonexioaren berri ematen." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "KPPP-tik irteteak zure ppp saioa itxiko du." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "KPPP-tik atera?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Ezin izan da kontuaren \"%1\" arau sorta kargatu." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Aldaketa berriak KPPP-n" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "1.4.8 bertsiotik KPPP-k \"Berehalako Laguntza\" izeneko ezaugarri \n" "berri bat dakar. \"laguntzatxoaren\" modukoa da, baina, \n" "nahi duzun unean aktiba dezakezu\n" "\n" "Aktibatzeko etiketa edota kontrol baten gainean saguaren \n" "eskubiko botoiarekin klik egin. Itemak Berehalako Laguntza onartzen\n" "badu popup menu bat agertuko da.\n" "\n" "Frogatzeko testu honen edozein tokitan egin klik saguaren \n" "eskubiko botoiarekin." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Ez erakutsi laguntza hau berriro" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Hau Berehalako Laguntzaren adibidea da.\n" "Leiho hau irekia mantenduko da edozein tekla\n" "edo saguaren botoi bat zanpatu artean \n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Saioa hasteko leiho terminala" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "pppd-ren front-end eta markatzailea." #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "'Account_name' erabilita konektatu." #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Konektatu 'modem_name' erabiliz" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Martxan dagoen konexioa amaitu" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Atera konexioa amaitzean" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Egiaztatu arau fitxategiaren sintaxia" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Testu modua gaitu" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Erabili emandako gailua" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, KPPP garatzaileak" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko maintentzailea" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "KPPP-k ezin du %1-tik \n" "sortu edo irakurri" #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "KPPP-k %1 fitxategia detektatu du.\n" "%2 ID duen prozesuan KPPP-ren beste instantzia bat egikaritzen\n" "ari dela ematen du. Irteb¡n, ziurta ezazu KPPP ez zarela erabiltzen ari,\n" "pid fitxategia ezabatu eta KPPP berriro hasi.\n" "Bestela, KPPP ez dela egkaritzen ari baldin badakizu Jarraitu botoia zanpatu " "saioa hasteko." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "KPPP terminal txikia" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "Modema be&rhasi" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - KPPP-rentzako terminal emulatzailea\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "GPL GNU lizentziapeko programa\n" "( GNU baimen publiko orokorra)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modema" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Itxi MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Berhasi modema" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Modema hasierazten..." #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modema prest dago" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Esekitzen..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Modema berhasten" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Ezin modema ireki" #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "CD linearen egoera ezin detektatu." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modema ez dago prest." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Modema lanpeturik dago." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modema prest dago." #: modem.cpp:226 msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Ezin tty-ren konfigurazioa berrezarri: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modemak ez du erantzuten." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Abiadura ezezaguna." #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Modemaren komandoak editatu." #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Hasieraren atzerapena (seg/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Hasierako katea %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Hasiera ondorengo atzerapena (seg/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Markatze abiadura (seg/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Hasie&rako erantzuna: " #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Mark&atze tonurik ez da detektatu:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Markatze &katea:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Ko&nexio erantzuna:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Lanpetuaren erantzuna:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "L&inea ezaren erantzuna:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Markatze tonu ezaren erantzuna:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Esekit&zeko katea:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Esekitzearen erantzuna: " #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "&Erantzun katea:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Timrearen erantzuna:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "E&rantzunaren erantzuna:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "DLP erantzuna:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Ihes ka&tea:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Ihesaren erantzuna:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Zaintze denbora (seg/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Bolumena itzalia/bajua/altua:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Aukeratu modem mota" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you don't know which modem you " "have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Zure modema konfiguratzeko lehenik eta behin ezkerreko zerrendako saltzailea " "aukeratu eta gero eskubiko zerrendan modeloa hautatu. Zein modem daukazun ez " "badakizu modem \"generiko\"etako bat froga ezazu." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm)-kin modem bateragarria" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI kontsulta" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Modemaren kontsulta denboratik kanpo." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Modemaren kontsulta emaitzak" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Gehienezko modem kopurura heldu zara." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Modem hautaturik ez" #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude \"%1\" modema ezabatu\n" " nahi duzula?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Modem berria" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Editatu modema: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Gailua" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Serieko gailua" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Modemaren Ezarpenak" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Modem izen bakarra sartu\n" "behar duzu" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "pppd argumentuak pertsonalizatu" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&umentua:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Konfigurazio fitxategia ezin izan da ez irakur-idatzi \n" "moduan ez eta irakur bakarrik moduan ere ireki.\n" "Administratzaileak fitxategiari jabea aldatu beharko\n" "lioke ondorengo komandoa erabilita:\n" "chown {erabiltzaile_izena} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_kopia" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Egunkari fitxategi hauetakoren bat ezin izan da ireki:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "pppd-a abiarazi duzu hurruneko zerbitzaria PPP konexioa ezartzeko gai izan " "baino lehenago.\n" "Egiaztatzeko erabil ezazu terminal motako login-a." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Ez duzu PPP programa sisteman abiarazi." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Egiaztatu erabiltzaile-izen eta pasahitz zuzenak idatzi dituzula." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Ez zenuke 'lock' pppd-ri argumentu gisa pasa beharko. Egiazta ezazu /etc/" "ppp/options eta /.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Urruneko sistemak ez diola konfigurazio eskaerari erantzuten ematen du.\n" "Jarri harremanetan hornitzailearekin." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "pppd-ri baliorik gabeko argumentua pasa diozu. Ikus 'man pppd' baleko " "argumentuen zerrenda eskuratzeko." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Ikus hurruneko sistemak ondorego mezua bidali duela:\n" "\"%1\"\n" "Honek konexioak zergatik egin duen huts azal diezazuke." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Ezin laguntzarik eman." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should " "turn on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP-k ezin du egunkaria fitxategirik sortu. Posible aski pppd \"aratze\" " "aukerarik gabe abiarazi da.\n" "Aukera horren ezean zaila da ppp arazoen arrazoiak bilatzea. Aratze aukera " "gaitu beharko zenuke.\n" "Gaituko al dut orain? " #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "Berabiarazi pppd" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ez berabiarazi" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"Aratze\" aukera gehitu da. Konektatzen berriro saiatu. Huts egiten badu " "lagun diezazukeen ppp egunkaria fitxategia izango duzu." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "PPP egunkaria" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "KPPP-ren diagnostikoa (asmatua):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Idatzi fitxategian" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP egunkari fitxategia honela gorde da:\n" "\"%1\"\n" "\n" "Akatsaren berri eman nahi baduzu edo\n" "Internetera konektatzeko arazoak badituzu\n" "itsatsi ezazu fitxategi hau. Honek mantentzaileei\n" "lagunduko die akatsak bilatzean eta KPPP garatzean." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "KPPP-ren estatistikak" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Bertako helbidea:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Hurruneko helbidea:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "Sarrerako byte-ak" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "Irteerako byte-ak" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "Sarrerako paketeak" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "Irteerako paketeak" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "Sarrerako vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "Irteerako vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "Sarrerako vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "Irteerako vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "ez-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (gehienez %2) kb/seg" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "Erabilezina" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Zure Internet hornitzailearekin, ISP-rekin, konexioa\n" "ezartzeko beharrezkoak diren hainbat galdera\n" "egingo dizkizu sistemak.\n" "\n" "Izan zure ISP-k emandako konexio datuak eskura.\n" "Arazoak izatekotan lehenik eta behin online laguntzarekin\n" "saiatu. Informazioa faltan baduzu eskatu zure hornitzaileari." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Aukeratu kontu hau erabiliko duzun kokapena.\n" "Zure herrialdea edo kokapena zerrendan ez badago\n" "kontua ohiko elkarrizketa sistemarekin sortu beharko\n" "duzu.\n" "\n" "\"Etsi\" zanpatzen baduzu elkarrizketan oinarrituriko\n" "ezartzea hasiko da." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Aukeratu zure hornitzailea (ISP) beheko zerrendan.\n" "Zure ISP-a zerrendan ez badago \"Etsi\" botoia zanpatu\n" "eta ohiko elkarrizketa sistema erabili. \n" "\n" "Klik egin \"Hurrengoa\" botoian hautua egitean." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Zure ISP-an saioa hasteko kppp-k hornitzaileak\n" "emandako erabiltzaile izena eta pasahitza behar ditu.\n" "Idatzi informazio hori beheko eremuetan.\n" "\n" "Maiuskula/minuskulek garrantzia dute." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Markatzeko aurrezenbakirik behar izatekotan\n" "(esaterako, telefono zentralita bat erabiltzen ari\n" "bazara) hemen jar dezakezu. Aurrezenbaki hau\n" "markatzen hasi baino lehenago erabiltzen da.\n" "\n" "Telefono zentralita bat badaukazu seguru asko \"0\"\n" "edo \"0,\" jarri beharko duzu hemen." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Telefono aurrezenbakia:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Bukatuta!\n" "\n" "Kontu berri bat sortu da. \"Bukatu\" gainean klik egin\n" "ezarpen elkarrizketara itzultzeko. Sortu berri den\n" "kontuaren ezarpenak ikusi edo aldatu nahi baduzu\n" "ezarpen elkarrizketako \"Editatu\" botoia zanpatu." #: ruleset.cpp:538 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "KPPP: ez da arau fitxategirik zehaztu\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "KPPP: \"%s\" arau fitxategia ez da aurkitu\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "KPPP: arau fitxategiak \".rst\" luzapena behar du\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "KPPP: akatsa arauak analizatzean\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "KPPP: akatsa %d lerroan\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "KPPP: arau fitxategiak ez dauka aurremugatutako araua\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "KPPP: arau fitxategiak ez dauka \"name=...\" lerrorik\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "KPPP: arau fitxategia zuzena da.\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Ez duzu KPPP-rekin deitzeko baimenik.\n" "Administratzailearekin harremanetan jarri." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Ezin PPP demonioa aurkitu!\n" "Begira ezazu pppd instalatuta dagoen." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Ez daukazu pppd hasteko baimenik!\n" "Administratzailearekin harremanetan jarri eta eskatu pppd-erako sarbidea " #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Ez daukazu %1 egikaritzeko beharrezko baimenik.\n" "Begira ezazu ea KPPP-ren jabea root-a den eta bit SUID jarria duela." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 ezin da aurkitu edo irakurri.\n" "Eskatu egiozu administratzaileari fitxategiasortzeko beharrezko irakur eta " "idatz baimenekin." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eza&batu"