# translation of krdc.po to Basque # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:42-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Sartu tekla-konbinazioa" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Sartutako ostalaria gaizki osatuta dago." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL edo hostalari gaizki osatuta dago" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Urruneko mahaigain konexioa" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Hemen urruneko mahaigaina ikus dezakezu. Bestalde, kontrolatzeko aukera ere " "ematen dizu, baita sagua mugitu edo teklak sakatzeko aukera ere. Edukina " "zure pantailan sartzen ez bada, klik egin tresna-barraren pantaila-osoko " "botoian edo eskalatze botoian. Konexioa amaitzeko, lehioa itxi besterik ez " "duzu." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Konexioa ezartzen..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikatzen..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Mahaigaina prestatzen..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Ikusi bakarrik" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Beti erakutsi kurtsore lokala" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autoezkutatu (gaitu/desgaitu)" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Eskalatu ikuspegia" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: krdc.cpp:530 msgid "Close" msgstr "" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Pantaila osora aldatzen du. Urruneko mahaigainak pantaila-erresoluzio " "ezberdina badu, urruneko mahaigain konexioak automatikoki urbilen den " "erresoluziora aldatuko du." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Aukera honek urruneko pantaila zure lehioaren tamainara moldatuko du." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Tekla bereziak" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Sartu tekla bereziak." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Aukera honek urruneko ostalariari tekla-konbinazio bereziak bidaltzeko " "aukera ematen dizu, adibidez, Ctrl-Alt-Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Urruneko mahaigain konexioa" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Hasi pantaila osoko moduan" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Hasi lehio arruntean" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Kalitate baxuko modua (Kodeketa altua, 8 bit-eko kolorea)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Kalitate ertaineko modua (Kodeketa altua, galeraduna)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Kalitate altuko modua, lehenetsia (Hextile kodeketa)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Hasi VNC modu eskalatuan" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Erakutsi kurtsore lokala (VNC bakarrik)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Gainidatzi VNC kodeketa-zerrenda (adib. 'hextile gordina')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Eman pasahitza fitxategi batean" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Ostalariaren izena, adibidez 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Urruneko mahaigain konexioa" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP euskarria" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Jatorrizko VNC ikustailea eta protokoloaren diseinua" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kodeketa" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kodeketa" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "%1 pasahitz fitxategia ez da existitzen." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Geometria formatua ez da zuzena, widthXheight modukoa izan behar da" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Mahaigain parketatua" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Mahaigain autonomoa" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Sarea arakatzea ez da posible. Seguraski ez duzu SLP euskarri ongi instalatu." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Arakatzea ez da posible" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Errore bat gertatu da sarea aztertzean." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Errorea azterketan" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Ostalari profilak" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC lehenespenak" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ez &erakutsi hobespen elkarrizketa-koadroak konexio berrietan" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P lehenespenak" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP ostalari hobespenak %1-(r)entzat" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Sartu pasahitza." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Ezin izan da rdesktop abiarazi; ziurtatu ezazu rdesktop zuzen instalatuta " "dagoen." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop errorea" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Ostalariari zuzendutako konexioak huts egin du." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Konexioak huts egin du" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Erakutsi hobespenak: %1, Erresoluzioa: %2x%3, Kolore sakonera: %4, Teklatu-" "mapa: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "bai" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ez" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Ezin izan da mahaigain lokal partekatze zerbitzura konektatu." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC ostalari hobespenak %1-(r)entzat" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Sistema atzitzeko pasahitza behar da." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Urruneko ostalariak darabilen protokoloa ez da bateragarria." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Ostalariari zuzendutako konexioa eten egin da." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Konexioak huts egin du. Zerbitzariak ez du konexio berririk onartzen." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Konexioak huts egin du. Ezin da emandako izeneko zerbitzaririk aurkitu." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Konexioak huts egin du. Ez dago zerbitzaririk martxan emandako helbide eta " "atakan." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autentifikazioak huts egin du. Konexioa bertan behera utzi da." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentifikazio errorea" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Altua" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Erakutsi hobespenak: %1, Kalitatea: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Mota" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Zerrenda honek bisitatu dituzun ostalari guztiak eta hauen laburpen bat " "erakutsiko dizkizu. Ostalari baten ezarpena berrezarri nahi badituzu, beheko " "botoiak erabiliz ezabatu dezakezu. Berriro konektatzen zarenean " "birkonfiguratu ditzakezu." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Kendu hautatutako ostalaria" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Ezabatu goiko zerrendan hautatutako ostalariak" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Kendu ostalari &guztiak" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Kendu zerrendako ostalari guztiak." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Sartu urruneko aldeari bildaltzeko tekla berezi edo tekla-konbinazio berezi " "bat:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Funtzio honek urruneko aldeari Ctrl+Alt+Del bezalako tekla-konbinazio bat " "bidaltzeko aukera ematen dizu. Sakatu Esc bertan behera uzteko." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Urruneko &mahaigaina:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Sartu ostalari izena eta pantaila zenbakia" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun konputagailuaren izena eta pantaila zenbakia, bi " "punturen bidez bananduta, adibidez 'mycomputer:1'. Helbidea interneteko " "edozein baliozko helbide izan daiteke. Pantaila zenbakia normalean 0 " "zenbakian hasten da. Pantaila zenbakirik ez baduzu, saiatu ' 0 edo 1-ekin.\n" "Urruneko mahaigain konexioak VNC erabiltzen duten sistemak bakarrik onartzen " "ditu." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Arakatu <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Gaitu/ezgaitu sare arakatze panela." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Sar ezazu konektatu nahi duzun konputagailuaren helbidea, edo araka ezazu " "sarea eta hauta ezazu bat. VNC eta RDP onartzen duten zerbitzariak bakarrik " "onartuko dira. Adibidea'megan' deituriko " "zerbitzari batentzat:

megan:1konektatu 'megan' VNC " "zerbitzariaren 1 pantaila zenbakira
vnc:/megan:1gauza berdina lortzeko era luzeagoa
rdp:/megankonektatu 'megan' zerbitzariaren RDP zerbitzura
" "\">Adibideak" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Berreskaneatu" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Sarea berreskaneatzen du. Sarearen konfigurazioaren arabera sistema guztiek " "erantzun arte segundu batzuk beharko dira." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Sartu bilatzeko terminoa" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Sartu bilaketa termino bat hemen sistema konkretu baten bila bazabiltza, eta " "sakatu Enter edo klikatu Berreskaneatu. Azalpen parekoa duten sistema " "guztiak bistaratuko dira. Bilaketak ez ditu maiuskula/minuskulak bereizten. " "Eremua hutsik uzten baduzu, sistema guztiak bistaratuko dira." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Eremua:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administratzaile batek sarea eremu anitz izateko konfigura dezake. Hau " "baldin bada zure kasua, aztertzeko eremua hauta dezakezu hemen." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Hemen konektatzeko baimena duzun sareko sistema guztiak ikus ditzakezu. " "Kontuan izan administratzaileak sistemak ezkuta ditzakeela, eta beraz " "zerrenda hau ez da beti osoa izango." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Txikia (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Ertaina (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Handia (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Pertsonalizatua (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hemen urruneko mahaigainaren erresoluzioa zehaz dezakezu. Erresoluzio honek " "erakutsiko zaizun mahaigainaren tamaina adierazten du." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Honek urruneko mahaigainaren zabalera aldatzen du. Goiko mahaigainaren " "erresoluzioan Pertsonalizatua hautatu baduzu bakarrik alda dezakezu eskuz " "balio hau." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Altuera:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Honek urruneko mahaigainaren altuera aldatzen du. Goiko mahaigainaren " "erresoluzioan Pertsonalizatua hautatu baduzu bakarrik alda dezakezu eskuz " "balio hau." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabiarra (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Daniera (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemana (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemana (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britainiako Ingelesa (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Estatubatuarra (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Gaztelania (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Lituaniera (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandiera (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Frantsesa (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgikarra (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Frantsesa (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Frantsesa (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroazioera (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungariera (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Italiera (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiera (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoniera (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituaniera (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letoniera (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Mazedoniera (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgikarra (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norvegiera (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poloniera (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugesa (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasilgo Portugesa (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Errusiera (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveniarra (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suediera (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thailandiarra (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkiarra (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Erabili hau teklatu diseinua zehazteko. Diseinuaren ezarpena zerbitzariari " "teklatu kode zuzenak bidaltzeko erabiliko da." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Teklatuaren diseinua:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Erabili K&Wallet pasahitzentzat" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Gaitu aukera hau zure pasahitzak TDEWallet-ekin gordetzeko." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Mahagainaren e&rresoluzioa:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Kolore &sakontasuna" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Zabalera:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Baxua" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Altua" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Benetako kolorea (24 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Erakutsi elkarrizketa-koadroa berriro ostalari honentzat" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Hautatu aukera hau ostalarira konektatzean ezarpenei buruz ez galdetzeko. " "Existitzen diren profildun ostalarientzat profil hauek erabiliko dira. " "Ostalari berriak lehenespenekin konfiguratuko dira." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Gaitu enkriptazioa (segurua, baina motelagoa eta beti ez da posible)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Gaitu aukera hau konexioa enkriptatzeko. Zerbitzari berriek bakarrik " "onartzen dute aukera hau. Enkriptazio honek besteek baimenik gabeko zure " "datuak irakur ditzaten eragozten du, baina konexioa nabarmenki moteltzen du." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Konexio &mota:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Kalitate altua (LAN, konexio zuzena)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Kalitate ertaina (DSL, kablea, internet azkarra)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Kalitate baxua (modem , ISDN, internet motela)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Erabili hau zure konexioaren errendimendua zehazteko. Kontuan izan lotura " "motelenaren abiadura hautatzea gomendatzen dela - abiadura handiko konexio " "bat baduzu eta zerbitzariak modem bat badu, zure abiadura handia ezingo da " "erabili. Lotura motel batean kalitate maila altua hautatzen bada erantzun " "denbora handiagoak sortuko dira. Kalitate baxua hautatzen bada, latentziak " "handituko dira abiadura handiko konexioetan eta irudi kalitate baxuagoak " "lortuko dira, bereziki 'Kalitate baxua' moduan."