# translation of kalarm.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Marcos , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:13+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: fitxategiaren izena ez da onartzen: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: fitxategien izenek ezberdinak izan behar dute" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Egutegi fitxategiaren izena baliogabea da: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Ezin da egutegia ireki:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Errorea egutegia kargatzean:\n" "%1\n" "\n" "Konpondu edo ezaba ezazu fitxategia." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Errorea egutegia hona gordetzean\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Ezin da egutegia hona kargatu\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 #, fuzzy msgid "Calendar Files" msgstr "Egutegi fitxategiaren URL-a" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "" "Ezin da egutegia hona kargatu\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Ezin da egutegia ireki:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Saioa hastean" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Saioa hastean" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "Minutu bat\n" "%n minutu" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "Ordu bat\n" "%n ordu" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1o %2m" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "Egun bat\n" "%n egun" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "Aste bat\n" "%n aste" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "Hilabete bat\n" "%n hilabete" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "Urte bat\n" "%n urte" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Gelditzen den denbora" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Errepikapena" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Mezua, fitxategia edo agindua" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Hurrengo programatutako alarmaren data eta ordua" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Programatutako hurrengo alarmaren aktibaziorako pasako den denbora" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Alarmaren periodikotasuna" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Alarm mezuen atzeko planoaren kolorea" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "alarma mota (mezua, fitxategia, agindua edo posta)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Alarm mezuaren testua, bistaratuko den tesu fitxategiaren URL-a, exekutatuko " "den agindua, edo e-postaren gaia" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Programatutakoalarmen zerrenda" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr "%1e" #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1e %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Kopia:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Momentu honetatik denbora &honetara:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Sartu une honetatik kontatuz alarm programatzeko pasa behar den denbora epea " "(ordu eta minututan)." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Errepikatpen sinple baterako, sartu lehenengo aktibazioaren data/ordua.\n" "Errepikapen bat konfiguratuta badago, hasierako data/ordua sartutako data/" "ordura ondoren edo lehenengo errepikapenera doituko da." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Atzeratu data egun honetaraino:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "&Data/ordu honetan:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Birprogramatu alarma zehaztutako data eta orduan." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Programatu alarma zehaztutako data eta orduan." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Sartu alarma programatuko den data." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Sartu alarma programatuko den ordua." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Edozein ordutan" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Programatu alarma egunaren edozein ordutan" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Atzeratu denbora-tarte &honetan:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Birprogramatu alarma hemendik zehaztutako denbora-epera." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programatu alarma hemendik zehaztutako denbora-epera." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Data baliogabea" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Ordu baliogabea" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmaren data dagoeneko pasa da" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmaren ordua dagoeneko pasa da" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Inportatu urtebetetzeak KAddressBook-etik" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Urtebetetzea: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmaren testua" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Aurriz&kia:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Sartu pertsonaren izenaren aurretik, alarmaren mezuan agertuko den testua, " "behar diren amaierako espazioak sartuz." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "A&tzizkia:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Sartu pertsonaren izenaren atzetik, alarmaren mezuan agertuko den testua, " "behar diren hasierako espazioak sartuz." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Hautatu urtebetetzeak" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Izena" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Hautatu alarmak jartzeko urtebetzeak.\n" "Zerrendan KAddressBook-eko urtebetetze guztiak agertuko dira, dagoeneko " "alarmak dituztenak ezik.\n" "\n" "Urtebetetze anitz hauta ditzakezu batera saguarekin zerrendan arrastatuz edo " "saguarekin klikatuz Ctrl edo Shift sakatzen duzun bitartean." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmaren konfigurazioa" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Oroigarria" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Hautatu urtebetetzea baina lehen oroigarri bat bistaratzeko." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Sartu urtebetetze aurretik zenbat egun lehenago agertuko den oroigarria. " "Oroigarri hau ez ezik alarm ere bistaratuko da urtebetetze egunean." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Ekintza bereziak..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Errepikapen sinplea" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Konfiguratu alarma errepikapen gehigarriak" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Errorea helbide-liburua irakurtzean" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarmaren deabrua ez da aurkitu." #: daemon.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Alarmak ezgaitu egingo dira KAlarm gelditzen baduzu.\n" "(Instalazio edo konfigurazio errorea: %1-(e)k ezin du %2 exekutagarria " "aurkitu.)" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Alarmak ezgaitu egingo dira KAlarm gelditzen baduzu.\n" "(Instalazio edo konfigurazio errorea: %1-(e)k ezin du %2 exekutagarria " "aurkitu.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Ezin dira alarmak gaitu.\n" "Errorea alarma deabruarekin erregistratzean (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Ezin dira alarmak gaitu.\n" "Errorea alarma deabrua abiatzean (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Gaitu &alarmak" #: daemon.cpp:730 #, fuzzy msgid "Disable &Alarms" msgstr "Gaitu &alarmak" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Ezeztatu &atzerapena" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Atzeratu alarma zehaztutako ordurarte." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Ezeztatu atzeratutako alarma. Honek ez du etorkizuneko errepikapenetan " "eraginik." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Ezin da oroigarria alarmaren ordu nagusia baina beranduagorako atzeratu " "atzeratu (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Hautatu bistaratzeko textu edo irudi fitxategia" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "E&rrepikapena" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Berretsi aitorpena" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Berretsi &aitorpena" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Erakutsi KOrganizer-en" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Erakutsi KOr&ganizer-en" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Sartu script bat" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Sartu scri&pt bat" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exekutatu terminal-lehioan" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Exekutatu terminal-&lehioan" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Exek&utatu terminal-lehioan" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "E&gunkaritu fitxategira" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiatu e-posta bere burura" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kopiatu &e-posta bere burura" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopiatu e-posta bere &burura" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Nork:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Nori:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Nori:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Gaia:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "Ga&ia:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Kargatu plantila..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Plantilaren izena:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Sartu alarma plantilaren izena" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarma" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&stua" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Hautatzen bada, alarmak testu mezu bat bistaratuko du." #: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Hautatzen bada, alarmak testu edo irudi fitxategi baten edukinak bistaratuko " "ditu." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Agi&ndua" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Hautatuta badago, alarmak shell agindu bat exekutatuko du." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-posta" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Hautatzen bada, alarmak e-posta bat bidaliko du." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Atzeratutako alarma" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Atzerapen ordua:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "A&ldatu..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Daltu alarmaren atzeratutako ordua, edo ezeztatu atzerapena" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "Ordu &lehenetsia" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ez zehaztu hasierko ordu bat plantila honetan oinarritutako alarmentzat. " "Hasierako ordu lehenetsi arrunta erabiliko da." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Ordua:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Zehaztu plantila honetan oinarritutako alarmen hasierako ordua." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Sartu plantila honetan oinarritutako alarmen hasierako ordua." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Ezar '%1' aukera plantila honetan oinarritutako alarmentzat." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Edozein ordu" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Ezarri plantila honetan oinarritutako alarmei alarmaren sorrera ordutik " "zenbat denborara hasiko diren." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Sartu alarmaren oroigarria alarmaren aurretik zenbat denbora lehenenago " "bistaratuko den." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Oroigarria:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "Hautatu alarma nagusiaren aurretik oroigarri bat bistaratzeko." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Hautatu hau alarma KOrganizer-en egunkarian kopiatzeko" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programatu alarma zehaztutako orduan." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Sartu alarmaren mezuaren testua. Lerro anitzekoa izan daiteke." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Sartu bistaratzeko testu edo irudi fitxategiaren URL-a edo izena." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Hautatu fitxategi bat" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Hautatu bistaratzeko testu edo irudi fitxategi bat." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Atzeko planoaren kolorea:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Hautatu alarma mezuaren atzeko planoaren kolorea" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Hautatu hau shell agindu baten ordez script baten edukinak sartzeko" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Sartu exekutatuko den shell agindu bat." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Sartu exekutatuko den shell baten edukinak" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Aginduaren irteera" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Hautatu agindua terminal-lehio batean exekutatzeko" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Sartu egunkari-fitxategia izena de bide-izena." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Hautatu aginduaren irteera fitxategi lokal batera egunkaritzeko. Irteera " "fitxategiaren edukinen atzetik idatziko dira." #: editdlg.cpp:544 msgid "Discard" msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Hautatu aginduaren irteera ez da gordeko." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Zure e-posta identitatea, e-posta alarmak bidaltzean zu bidaltzaile bezala " "identifikatuko zaituena." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Sartu e-posta hartzaileen helbideak. Banandu helbideak koma edo puntu eta " "komaz." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Ireki helbide-liburua" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Hautatu e-posta helbideak zure helbide-liburutik." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Sartu e-postaren gaia." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Sartu e-postaren mezua." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Eran&skinak:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "E-postarekin eranskin bezala bidaliko diren fitxategiak." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Gehitu eranskina e-postari." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Ke&ndu" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Kendu nabarmendutako eranskina e-postatik." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Hautatuta badago, e-postak zure kopia itsua (BCC) bidaliko dizu." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Hautatu hau alarma bat aitortzen duzunean berrespen galdera bat agertzeko." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Alarma plantilarentzat izen bat sartu behar duzu" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Plantilaren izena dagoeneko erabilitzen ari dira" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Errepikapenak iraungita daude" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Oroigarriaren aurrerapen tarteak errepikapenaren periodoa baina txikiagoa " "izan behar du, '%1' sakatzen ez bada." #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Alarma sinplearen errepikapenaren iraupenak errepikapenaren denbora-tartea " "ken oroigarri denbora-tartea baina txikiagoa izan behar du" #: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Data bakarrik duen alarma baten kasuan, alarma errepikapen sinplearen tartea " "egunetan edo asteetan izan behar du" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Ziur zaude e-posta zehaztutako hartzaileei posta orain bidali nahi diezula?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Berretsi e-posta" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Bidali" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Exekutatutako agindua:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E-posta honi bidali zaio:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Atzeratu alarma" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Egunkari-fitxategiak fitxategi lokal baten izena edo bide-izena izan behar " "du, idazteko baimenarekin." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Baliogabeko e-posta helbidea:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Ez da e-posta helbiderik zehaztu" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "E-posta eranskin baliogabea:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Bistaratu alarmaren mezua orain" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Bistaratu fitxategia orain" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Exekutatu zehaztutako agindua orain" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Bidali orain e-posta zehaztutako helbideetara" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Hautatu eransteko fitxategia" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Hautatu bistaratzeko fitxategia" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "ez da aurkitu" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "karpeta bat da" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "ezin da irakurri" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "ez da testu edo irudi fitxategi bat" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Alarma mota" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&boak" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Hautatu bilaketan alarma aktiboak kontuan hartzeko." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "&Iraungitakoak" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Hautatu bilaketan iraungita dauden alarmak kontuan hartzeko. Aukera hau une " "honetan iraungita dauden alarmak bistaratzen badira bakarrik dago " "eskuragarri." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Testua" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Hautatu testu mezuko alarmak bilaketan kontuan hartzeko." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "&Fitxategia" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Hautatu fitxategi alarmak bilaketan kontuan hartzeko." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Hautatu agindu alarmak bilaketan kontuan hartzeko." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Hautatu e-posta alarmak bilaketan kontuan hartzeko." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Ez da alarma motarik hautatu bilaketarako" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Alarma zerrendaren amaierara iritsi da.\n" "Hasieratik jarraitu nahi duzu?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Alarma zerrendaren hasierara iritsi da.\n" "Amaieratik jarraitu nahi duzu?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Aurreko planoaren kolorea:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Hautatu alarma mezuaren aurreko planoaren kolorea" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Gehitu ko&lorea..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Hautatu kolore hautapen zerrendari gehitzeko kolore berri bat." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Kendu kolorea" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Kendu une honetan atzeko planoko kolore hautatzailean erakusten den kolorea, " "kolore hautapen zerrendatik." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Erabili letra-tipo &lehenetsia" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Hautatu hau alarma bistaratzean uneko letra-tipo lehenetsia erabiltzeko." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Letra-tipo eta ko&lorea..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Hautatu alarma mezuaren letra-tipoa, aurreko planoaren kolorea, eta atzeko " "planoaren kolorea." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Hautatu alarmaren letra-tipoa eta kolorea" #: functions.cpp:507 #, fuzzy msgid "Error saving alarms" msgstr "Errorea alarma birsortzean" #: functions.cpp:508 #, fuzzy msgid "Error saving alarm" msgstr "Errorea alarma birsortzean" #: functions.cpp:511 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "Errorea alarma birsortzean" #: functions.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "Errorea alarma birsortzean" #: functions.cpp:515 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu" #: functions.cpp:516 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu" #: functions.cpp:519 #, fuzzy msgid "Error saving alarm template" msgstr "Sortu alarma plantila berri bat" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Ezin dira alarmak KOrganizer-en erakutsi" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-en erakutsi" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-en eguneratu" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Ezin dira alarmak KOrganizer-etik ezabatu" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-etik ezabatu" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Ezarri ezazu Hobespenak elkarrizketa-koadroan." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "Alarmk orain gaitu nahi al dituzu?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Mantendu ezgaituta" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Ezin da KMail abiatu\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1-(e)k %2, %3 edo %4 behar du" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 elkarrekiko esklusiboak dira" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: baliogabeko egutegi fitxategia" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: %2 gertaera ez da aurkitu, edo ez da editagarria" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 eta %2 ez datoz bat" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "mezua eta %1 ez datoz bat" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: baliogabeko e-posta helbidea" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1-(e)k %2 behar du" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Baliogabeko %1 parametroa" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1, %2 baina lehenago" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Baliogabeko %1 parametroa data motakoak bakarrik diren alarmentzat" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Baliogabeko %1 eta %2 parametroak: errepikapena %3 denbora tartea baina " "handiagoa da" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1-(e)k %2 edo %3 behar du" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1-(e)k ahoskera sintesia KTTSD erabiliz konfiguratu behar du" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": aukerak mezu/%1/%2 batekin bakarrik dira baliozkoak" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Erabili --help komando-lerroko aukera posibleen zerrenda bat eskuratzeko.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Irtetzean alarmak ezgaituko dituzu\n" "(alarma mezuen lehioak ixten direnean)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Errorea behin-behineko script fitxategia sortzean" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Alarmaren aurreko ekintza:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Alarmaren ondorengo ekintza:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm deabrua" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm alarma deabrua" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "'Nork' e-posta helbide batek konfiguratuta egon behar du e-posta alarmak " "exekutatzeko." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "bidalitakoak" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Baliogabeko 'Nork' e-posta helbidea.\n" "%1 KMail identitatea ez da aurkitu." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Baliogabeko 'Nork' e-posta helbidea.\n" "%1 KMail identitatea ez da aurkitu." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu (ez da KMail-en identitate " "lehenetsirik aurkitu)\n" "Ezarri ezazu KMail-en edo KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-koadroan." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu.\n" "Ezarri ezazu TDE-ren kontrol zentruan edo KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-" "koadroan." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu.\n" "Ezarri ezazu KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-koadroan." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 ez da aurkitu" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Errorea KMail deitzean" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Errorea fitxategia eranstean:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Eranskina ez da aurkitu:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "E-posta bat KMail-en bidalketa ilaran jarri da" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "E-posta bat bidaltzeko ilaran jarri da" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Errorea e-posta bidaltzean" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Errorea bidalitako posta KMail-eko %1 karpetara kopiatzean" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Ezeztatu berandu bada" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Eze&ztatu berandu bada" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Auto-itxi lehioa denbora hau pasa ondoren" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Auto-itxi lehioa ezeztatze-denbora pasa ondoren" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Auto-itxi &lehioa ezeztatze-denbora pasa ondoren" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Hautatuta badago, alarma ezeztatu egingo da programatutako denboraren " "ondoren zehaztutako denbora-tartean aktibatu ezin bada. Arrazoi posibleak " "hauek dira: ez duzu saioa hasi, X ez dago martxan, edo alarma deabrua ez " "dago martxan.\n" "\n" "Deshautatzen bada, alarmaren programatutako denboraren ondorengo lehenengo " "aukeran aktibatuko da, nahiz eta beranduegi izan." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "E&zeztatu denbora honetan berandutzen bada" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Sartu alarma ezeztatu dadin gertatu behar den atzerapena" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "Automatikoki alarmaren lehioa beranduko-ezeztatze epea iraungitzean" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatua..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data ezin da %1 baina lehenago izan" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data ezin da %1 baina beranduago izan" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "gaur" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Errorea agindua exekutatzean (shell sarbidea ukatuta):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Errorea agindua exekutatzean:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Aginduaren exekuzio errorea:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "ordu/minutu" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Ordu/Minutu" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "ordu/minutu" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ordu/Minutu" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "egun" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Egun" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "aste" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Aste" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Sakatu Shift tekla biratze-botoiak sakatzen dituzun bitartean denbora pausu " "handiagoen bidez doitzeko (6 ordu / 5 minutu)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Eskatu berrespena alarma aitortzen denean" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Erantsi fitxategia e-postari (errepikatu beharrezkoa bada)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Auto-itxi alarmaren lehio '--late-cancel' epearen ondoren" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "E-posta kopia itsua (BCC) zure buruari" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Soinu-seinalea mezua bistaratzen denean" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Mezuaren atzeko planoaren kolorea (izena edo 0xRRGGBB hamaseitarra)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Mezuaren aurreko planoaren kolorea (izena edo 0xRRGGBB hamaseitarra)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "Egutegi fitxategiaren URL-a" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Ezeztatu zehaztutako gertaera-ID-a duen alarma " #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Ezgaitu alarma" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Exekutatu shell komando-lerro bat" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa emandako alarma editatzeko" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "" "Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa alarma berria editatzeko" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa, txantiloi batez" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Bistaratzeko fitxategia" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail identitatea erabili e-postaren bidaltzaile bezala" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Aktibatu edo ezeztatu zehaztutako gertaera ID-a duen alarma" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Alarmen errepikapenen arteko tartea" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Erakutsi alarma gertaera bezala KOrganizer-en" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Ezeztatu alarma aktibazio-denbora baina denbora-epe bat baina beranduago " "aktibatuko bada" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Errepikatu alarma saio hasiera guztietan" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Bidali e-posta emandako helbidera (errepikatu behar bada)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Erreproduzitu audio fitxategia behin" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Erreproduzitu audio fitxategia behin eta berriro" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Zehaztu alarmaren periodikotasuna iCalendar sintaxia erabiliz" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Bistaratu oroigarria alarmaren aurretik" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Bistaratu oroigarria behin, alarmaren lehenengo aktibazioaren aurretik" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Alarmaren errepikapen kopurua (hasierakoa barne)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Berrezarri alarmaren programazio deabrua" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Ahoskatu mezua bistaratzen denean" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Gelditu alarmen programazio deabrua" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "E-postaren gaia" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Aktibatu alarma [[uuuu-]hh-]ee-]oo:mm, momentuan edo uuuu-hh-ee egunean" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Bistaratu sistemaren bandejako ikonoa" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Aktibatu zehaztutako gertaer ID-a duen alarma" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Errepikatu [[uuuu-]hh-]ee-]oo:mm, momenturarte edo uuuu-hh-ee egunerarte" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Audio fitxategiak erreproduzitzeko bolumena" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Bistaratuko den mezuaren testua" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "TDE-ren alarma-mezu, agindu eta posta elektroniko programatzailea" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Erakutsi &alarmen orduak" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Erakutsi alarmen or&duak" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Erakutsi alarmetarako &falta den denbora" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Erakutsi alarmarako &falta den denbora" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Erakutsi iraungitako alarmak" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Erakutsi &iraungitako alarmak" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Ezkutatu iraungitako alarmak" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Ezkutatu &iraungitako alarmak" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Errorea menuak sortzean\n" "(behar bada %1 falta da edo egoera txarrean dago)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Plantilak..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Berria &plantilatik" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Sortu plan&tila..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopiatu..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 msgid "&Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Birak&tibatu" #: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Ezkutatu &alarmen orduak" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Ezkutatu alarmetarako &falta den denbora" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Erakutsi sistemaren &bandejan" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Ezkutatu sistemaren &bandejatik" #: mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "Import &Alarms..." msgstr "Inportatu &urtebetetzeak..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Inportatu &urtebetetzeak..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Freskatu alarmak" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Alarma berria" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editatu alarma" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Iraungitako alarma" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "irakurtzeko bakarrik" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Ikusi alarma" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako alarma ezabatu nahi duzula?\n" "Ziur zaude hautatutako %n alarmak ezabatu nahi dituzula?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Ezabatu alarma\n" "Ezabatu alarmak" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Gaitu" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Ezgaitu" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Öroigarria" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Programatutako mezuaren data/ordua (benetako bistaratze orduaren ezberdina " "da)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Hautatu bere edukinak behean bistaratuko diren fitxategia" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Bistaratuko den fitxategiaren edukinak" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Fitxategia karpeta bat da" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Fitxategia ez da aurkitu" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Alarmaren mezua" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Bidaltzeko e-posta" #: messagewin.cpp:486 msgid "Error" msgstr "" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Aitortu alarma" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Editatu alarma." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Atzeratu..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Atzeratu alarma beranduagorarte.\n" "Alarma berriro noiz bistaratuko den zehazteko galdera bat bistaratuko da." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Gelditu soinua" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Gelditu soinuaren erreprodukzioa" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Aurkitu KMail-en" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Aurkitu eta nabarmendu e-posta hau KMail-en" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktibatu KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Bihar\n" "Hemendik %n egunetara" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "Astea batean\n" "Hemendik %n astetara" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "Hemendik minutu batera\n" "Hemendik %n minututara" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "Hemendik ordu batera\n" "Hemendik %n ordutara" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "Hemendik ordu bat eta minutu batera\n" "Hemendik %n ordu eta minutu batera" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "Hemendik ordu bat eta %1 minututara\n" "Hemendik %n ordu eta %1 minututara" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Ezin da mezua ahoskatu" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP-en \"sayMessage\" deiak huts egin du" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Ezin da audio fitxategia ireki:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Ezin da bolumen nagusia ezarri\n" "(Errorea KMix atzitzean:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Ziur zaude alarma hau aitortu nahi duzula?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Aitortu alarma" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Aitortu" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Ezin da posta hau KMail-en aurkitu" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "E-posta alarmaren ezarpenak" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Bistaratze ezarpenak" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Letra-tipoa eta kolorea" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Letra-tipo eta kolore lehenetsia" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Editatu..." #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Alarmak editatzeko ezarpen lehenetsiak" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Exekuzio modua" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Exekutatu eskatzen denean bakarrik" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Hautatu KAlarm eskatzen duzunean bakarrik exekutatzeko.\n" "\n" "Oharrak:\n" "1. Alarmak KAlarm martxan ez dagoenean ere agertuko dira, alarmen " "monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako.\n" "2. Aukera hau hautatzean, sistemaren bandejako ikonoa KAlarm-en eraginik " "gabe erakutsi edo ezkuta daiteke." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Exekutatu jarraia sistemaren &bandejan" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Hautatu KAlarm jarraian TDE-ren sistemaren bandejan exekutatzeko.\n" "\n" "Oharrak:\n" "1. Aukera hau hautatzen baduzu, sistemaren bandejako ikonoa ixtean KAlarm " "amaituko da.\n" "2. Ez duzu alarmak bistaratzeko aukera hau hautatu beharrik, alarmen " "monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako. Sistemaren bandejan " "exekutatzeak sarbide erraza eta egoeraren adierazpena besterik ez du " "eskeintzen." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "&Ezgaitu alarmak exekutatzen ez denean" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Hautatu hau KAlarm exekutatzen ez denean alarmak ezgaitzeko. Alarmak " "sistemaren ikonoa ikusgai dagoenean bakarrik agertuko dira." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Abisatu &irten baina lehen" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Egiaztatu KAlarm-etik irten aurretik abisu motako galdera bat bistaratzeko." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Auto-abiatu saioa &hastean" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Hasi alarmen monitorizazioa saioa &hastean" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "TDE hasten duzunean, automatikoki alarmen monitorizazioa hasi, alarma " "deabrua exekutatuz (%1).\n" "\n" "Aukera hau beti gaituta egon beharko litzateke KAlarm-en erabilera bertan " "behera utzi nahi ez baduzu." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "Data bakarrik duten alarmen egunaren &hasiera:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Data bakarrik duten alarmak (hau da, \"edozein ordu\" zehaztuta dutenak) " "exekutatuko diren egunaren lehen ordua." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "&Berretsi alarmen ezabaketak" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Hautatu alarma bat ezabatzen duzun bakoitzean galdera bat bistaratu dadin." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Iraungitako alarmak" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Mantendu &iraungitako alarmak" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Hautatu hau iraungitako edo ezabatutako (inoiz exekutatu ez ziren " "ezabatutako alarmak ezik) alarmak gordetzeko." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Ez kontuan hartu hau eta ondoren &iraungitako alarmak:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&egun" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Deshautatu iraungitako alarmak behin-betirako gordetzeko.\n" "Hautatu alarmak zenbat denboraz gorde behar diren zehazteko." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Garbitu iraungitako alar&mak" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Ezabatu existitzen diren iraungitako alarma guztiak." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Komando-lerroko alarmen terminala" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Hautatu zein aplikazio erabiliko den agindu alarma bat terminal lehio batean " "exekutatzen denean" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Hautatu hau terminal-lehio batean agindu alarmak '%1' agindu bidez " "exekutatzeko" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Beste:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Sartu hautatutako terminal-lehioan agindu bat exekutatzeko behar den agindu " "osoa. Lehenespenez, alarmaren agindu-katea hemen sartzen duzunari atzetik " "gehituko zaio. Ikusi KAlarm-en eskuliburua komando-lerroa doitzeko kode " "berezien xehetasunetarako." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Terminal-lehioa exekutatzeko agindua ez da aurkitu:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Ez zenuke aukera hau deshautatu behar KAlarm-en erabilera bertan behera utzi " "nahi ez baduzu" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Auto-abiatu sistemaren bandejako &ikonoa saioa hastean" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Hautatu hau TDE hasten duzun bakoitzean KAlarm exekutatzeko." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Hautatu TDE hasten duzun bakoitzean sistemaren bandejako ikonoa bistaratzeko." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "E-posta bezeroa:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Hautatu hemen e-posta alarma bat exekutatzen denean e-posta nola bidali " "behar den.\n" "KMail: e-posta KMail-en irteerako ontzira gehituko da, KMail martxan badago. " "Hala ez bada, KMail editore lehioa bistaratuko da e-posta bidaltzeko aukera " "emateko.\n" "Sendmail: E-posta automatikoki bidaliko da. Aukera honek zure sistema " "'sendmail' edo sendmail-ekin bateragarria den posta garraio agente bat " "erabiltzeko konfiguratuta badago bakarrik funtzionatuko du." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ko&piatu bidalitako poastak KMail-en %1 karpetara" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "E-posta bidali ondoren, gorde kopia bat KMail-en %1 karpetan" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Zure e-posta helbidea" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Zure e-posta helbidea, e-posta alarmak bidaltzean zu bezala identifikatzen " "zaituena.W" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Erabili Kontrol zentruko helbidea" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean TDE-ren kontrol zentruan ezarritako " "helbidea zure identifikadore moduan erabiltzeko." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Erabili KMail-en &identitateak" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean zure bidaltzaile identifikadore " "bezala KMail-en identitateak erabiltzeko. Existitzen diren e-posta " "alarmentzat KMail-en identitate lehenetsia erabiliko da. E-posta alarma " "berrientzat erabili nahi duzun KMail-en identitatea hautatu ahal izango duzu." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Zure e-posta helbidea, e-posta alarmen kopia itsuak zure buruari bidaltzeko " "erabiliko dena. KAlarm exekutatzen den konputaguko zure kontura kopia itsuak " "bidaltzea nahi baduzu, sartu hemen zure erabiltzaile izena." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "&Erabili Kontrol zentruko helbidea" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Hautatu hau e-posta alarmen zure bururako kopia itsuak bidaltzeko TDE " "kontrol zentruan ezarritako e-posta helbidea erabiltzeko." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Jakinarazi urruneko e-postak ilaran godetzean" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Bistaratu jakinarazpen bat e-posta alarmak urruneko sistema batera " "bidaltzeko e-posta bat ilaran gorde duenean. Hau erabilgarri da, adibidez, " "modem konexio bat baduzu, e-posta benetan bidali dela ziurtatzeko." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Ez da 'Bcc' e-posta helbiderik zehaztu." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Ziur zaude zure aldaketak gorde nahi dituzula?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" "Une honetan, TDE-ren kontrol zentruan, ez dago e-posta helbiderik ezarrita. " "%1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Une honetan ez da KMail identitaterik existitzen. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Mezuaren letra-tipoa eta kolorea" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "&Ezgaitutako alarmen kolorea:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Hautatu alarmen zerrendan ezgaitutako alarmentzat erabiliko den kolorea" #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "&Iraungitako alarmen kolorea:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" "Hautatu alarmen zerrendan iraungitako alarmentzat erabiliko den testuaren " "kolorea." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan \"%1\"-(e)k izango duen balio " "lehenetsia." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Hautatu hau alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan, \"%2\"-(r)en ezarpen " "lehenetsi bezala \"%1\" hautatzeko." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Bistaratu alarmak" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Oroigarrien &unitateak:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan oringarrientzat erabiliko den " "unitate lehenetsia." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Errepika&tu soinu fitxategia" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroko \"%1\" soinu fitxategiaren ezarpen " "lehenetsia." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Soinu &fitxategia:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Hautatu soinu fitxategi bat" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Sartu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan erabiliko den soinu fitxategi " "lehenetsia." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Agindu alarmak" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "E-posta alarmak" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Periodikotasuna:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroko periodikotasun arauaren ezarpen " "lehenetsia." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Bisustuak ez diren urteetan, errepikatu otsailak 29-ko alarmak data honetan:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "Otsailak 2&8" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "Martxoak &1" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Ez &errepikatu" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Urteko periodikotasuna duten Otsailak 29-ko alarmen exekuzio data hautatu, " "bisustuak ez diren urteetarako.\n" "Kontuan izan existitzen diren alarmen hurrengo gertaera ez dela berriro " "ebaluatuko ezarpen hau aldatzean." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "%1 hautatzen denean soinu lehenetsi bezala soinu-fitxategi bat sartu behar " "duzu" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Sistemaren bandejako argibidea" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Erakutsi hurrengo &24 ordutako alarmak" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, hurrengo 24 ordutan gertatuko diren " "alarmen laburpena agertuko den ala ez" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Erakutsiko diren alarma kopuru ma&ximoa:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Deshautatu hau sistemaren bandejako argibidean hurrengo 24 ordutako alarma " "guztiak bistaratzeko. Hautatu bistaratuko diren kopuru maximoa ezartzeko." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmaren ordua erakutsiko den ala " "ez" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmarako gelditzen den denbora " "erakutsiko den ala ez" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Aurrizkia:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Sartu sistemaren bandejako argibidean alarmarako gelditzen den orduaren " "aurrean agertuko den testua" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Mezu-&lehioek izenburu barra bat dute eta teklatuaren fokua hartuko dute" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Zehaztu alarmen mezu-lehioen ezaugarriak:\n" "- Hautatuta badago, lehioa izenburu barradun lehio arrunta da, bistaratzean " "teklatuaren sarrera hartzen duena.\n" "- Deshautatuta badago, lehioak ez du zure teklatuaren sarrerarik hartuko " "bistaratzean, baina ez du izenburu berrarik izango eta ezingo duzu mugitu " "edo tamaina aldatu." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Sistemaren ikonoaren &eguneratze-tartea:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "segundu" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Alarma deabrua alarmak monitoritzen ari den ala ez adirazteko sistemaren " "ikonoa egunaratzeko maiztasuna." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Errepikapenik ez" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Errepikapenik ez" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Saioa hastean" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "&Saioa hastean" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Orduro/minuturo" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Ord&uro/minuturo" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Egunero" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Astero" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Hilabetero" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Hilabetero" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Urtero" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Urtero" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Periodikotasun araua" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ez alarma errepikatu" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Exekutatu alarma zehaztutako data/orduan eta denbora hori iritsi aurreko " "saio hasiera guztietan.\n" "Kontuan izan deabrua berrabiarazten den bakoitzean ere exekutatuko dela." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Errepikatu alarma orduro/minuturo" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Errepikatu alarma egunero" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Errepikatu alarma astero" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Errepikatu alarma hilabetero" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Errepikatu alarma urtero" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Periodikotasunaren amaiera" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Amaierarik &ez" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Errepikatu alarma behin-betirako" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Amaitu hau &ondoren:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Errepikatu alarma zehaztutako kopuruan" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Sartu alarma exekutazio kopurua" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "gertaera(k)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Amaitu &hemen:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Sartu alarma azken errepikapenaren data" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Sartu alarma azken errepikapenaren ordua." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Gelditu alarmaren errepikapenak zure lehenengo saio hasieran edo zehaztutako " "amaierako dataren ondoren" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Salbuespenak" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Salbuespenen zerrenda, hau da, periodikotasunetik kanpo geldituko diren " "datak/orduak" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Sartu salbuespen zerrendan sartzeko data bat. Erabili beheko Gehitu edo " "Aldatu botoiarekin batera." #: recurrenceedit.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Gehitu..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Gehitu goian sartutako data salbuespenen zerrendan" #: recurrenceedit.cpp:333 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "A&ldatu..." #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Ordezkatu une uneko nabarmendutako elementua salbuespenen zerrendan goian " "sartutako datarekin" #: recurrenceedit.cpp:340 msgid "Delete" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Kendu uneko nabarmendutako elementua salbuespen zerrendatik" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Amaierako data hasierako data baina lehen da" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Amaierako data/ordua hasierako data/ordua baina lehen da" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "hasierako data" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "&Periodoa" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "orduak:minutuak" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko ordu eta minutua kopurua" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Asteko eguna:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Ez da egunik hautatu" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "egun" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko egun kopurua" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Hautatu alarmak gertatzeko baimendutako astearen egunak" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "aste" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko aste kopurua" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Hautatu alarma errepikatuko den egun kopurua" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "Egun honeta&n" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Errepikatu alarma hautatutako hilabeteko egunean" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Azken" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Hautatu alarmaren errepikapenen hilabeteko eguna" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "As&teko eguna" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Errepikatu alarma astean behin, hautatutako hilabetearen astean" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1.go" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Azken" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Azken-aurrena" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "Azken-hirugarrena" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "Azken-laugarrena" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "Azken-bosgarrena" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Hainbatero" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko hilabeteko astea" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko astearen eguna" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "hilabete" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko hilabete kopurua" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "urte" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko urte kopurua" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Hautatu alarmen errepikapenen urteko hilabeteak" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Otsailak 2&9-ko alarma urte ez-bisustutan:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Bat ere ez" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "Mar 1" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "Ots 28" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Hautatu zein datatan, hala nahi baduzu, agertuko den Otsailak 29-ko data " "duen alarma, urte ez-bisustutan" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Ez da hilabeterik hautatu" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Oroigarria lehenengo errepikapenean bakarrik" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Oroigarria lehenengo e&rrepikapenean bakarrik" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "lehenago" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Bistaratu oroigarria alarmaren programatutako denbora baina lehen bakarrik" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Alarmen errepikapena" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Periodoa" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Hautatu hau alarmaren errepikapenean errepikapen gehiago exekutatzeko. Honek " "errepikapen bakoitzean alarma zenbait aldiez exekutatzen du." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Sartu alarmaren errepikapenen arteko denbora-tartea" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Errepikapen kopurua:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Hautatu hau alarmaren errepikapenaren ondoren alarma zenba aldiz errepikatu " "behar den zehazteko" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Sartu hemen lehen gertaeraren ondoren alarma bat zenbat aldiz exekutatu " "behar den" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Iraupena:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Hautatu hau alarma zenbat denboraz errepikatu behar den zehazteko" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Sartu alarma errepikatzeko denbora-tartea" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Ezarri bolumena" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Ezarri &bolumena" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Erre&pikatu" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Test the sound" msgstr "Gelditu soinuaren erreprodukzioa" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Sartu erreproduzitzeko soinu-fitxategi baten izena edo URL-a." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Hautatu erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Hautatzen bada, soinu fitxategia behin eta berriro erreproduzituko da mezuan " "bistan dagoen bitartean." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Hautatu soinu fitxategia erreproduzitzeko bolumena zehazteko." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Hautatu soinu fitxategiak erreproduzitzeko bolumena." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Iraungi" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Hautatu hau lehen aldiz soinu-fitxategia erreproduzitzean iraungitzeko." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Iraungipen-denbora:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Ezarritako bolumenera iristeko iraungipenak iraungo duen denbora." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Hasierako bolumena:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Hautatu soinu fitxategia erreproduzitzeko hasierako bolumena." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Soinua" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Soinu-seinalea" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Ahoskatu" #: soundpicker.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Soinu &fitxategia:" #: soundpicker.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Soinua" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Hautatu soinu fitxategi bat" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Konfiguratu alarma bistaratzean erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat." #: soundpicker.cpp:116 #, fuzzy msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Konfiguratu alarma bistaratzean erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat." #: soundpicker.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "Soinu-seinalea mezua bistaratzen denean" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "Ahoskatu mezua bistaratzen denean" #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Soinu-fitxategia" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Soinu fitxategiak" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Hautatu soinu fitxategia" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Zehaztu alarma bistaratu aurretik eta ondoren exekutatuko diren ekintzak." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Alarma ekintza bereziak" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "A&larma-aurreko ekintza:" #: specialactions.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Sartu alarma bistaratu aurretik exekutatuko den shell agindu bat. Oharra: " "KAlarm-ek aginduaren amaiera itxarongo du alarma bistaratu baina lehen." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "A&larma-ondorengo ekintza:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarma plantilak" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Alarm plantilen zerrenda" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Sortu alarma plantila berri bat" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Editatu uneko nabarmendutako alarma plantila" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piatu" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Sortu alarma plantila berri bat uneko nabarmendutako plantila baten kopian " "oinarrituta" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Ezabatu uneko nabarmendutako alarma plantila" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Alarma plantila berria" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Editatu alarma plantila" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako alarma plantila ezabatu nahi duzula?\n" "Ziur zaude hautatutako %n alarma plantila ezabatu nahi dituzula?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Ezabatu alarma plantila\n" "Ezabatu alarma plantilak" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Alarma mota" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Alarma plantilaren izena" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Hautatu alarma plantila" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Hautatu alarma berriaren oinarri izango den plantila bat." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Ezin da sistemaren bandejako ikonoa kargatu." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "Aarma &berria..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Alarma berria &plantilatik" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - ezgaituta" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarma ez da aurkitu" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Errorea alarma birsortzean" #: undo.cpp:355 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Errorea alarma birsortzean" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programaren errorea" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Alarma berria" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Ezabatu alarma" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Plantila berria" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Ezabatu plantila" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Ezabatu iraungitako alarma" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Editatu alarma" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Editatu plantila" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Ezabatu alarma anitz" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Ezabatu plantila anitz" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Ezabatu iraungitako alarma anitz" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Berraktibatu alarma" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Berraktibatu alarma anitz" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Ekintzak" #: kalarmui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Bistaratze ezarpenak" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "Hilabetea:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduago atzeratu (une honetan %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan " #~ "%1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Errepikapenak:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Alarmen errepikapen periodoa.\n" #~ "Erakusten diren orduak Errepikapenak fitxan eta Errepikapen sinplea " #~ "elkarrizketa-koadroan konfiguratutakoak dira." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Konfiguratu alarmaren errepikapen sinple edo gehigarri bat" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Errepikatu alarma zehaztutako data/ordua iritsi arte" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Erabili elkarrizketa-koadro hau:\n" #~ "- Periodikotasuna fitxaren ordez, edo\n" #~ "- Periodikotasuna fitxa erabili ondoren, periodikotasun baten barruan, " #~ "beste periodikotasun bat ezartzeko." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Mezuaren kolorea" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Hautatu alarmaren mezuareb atzeko planoaren kolorea." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Erakutsi alarmen &orduak" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Erakutsi alarmetarako &falta den denbora" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Alarmen zerrenda" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan alarmen ordua erakutsiko den ala ez" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu alarmen zerrendan, alarmarako zenbat denbora falta den agertuko " #~ "den ala ez" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu iraungitako alarmak alarmen zerrendan erakutsiko diren ala ez" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "Sartu alarma bistaratu ondoren exekutatuko den shell agindu bat. " #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "&Alarmak gaituta" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Soinu-seinalea " #~ msgid "S&peak" #~ msgstr "A&hoskatu" #~ msgid "" #~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of " #~ "sound from the displayed options." #~ msgstr "" #~ "Hautatu mezua bistaratzen denean soinu bat erreproduzitzeko. Hautatu " #~ "soinu mota bistaratutako aukeretatik." #~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "Hautatu bada, sistema-soinua erreproduzituko da alarma bistaratzean." #~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "Hautatu bada, soinu-fitxategi bat erreproduzituko da alarma bistaratzean." #~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." #~ msgstr "Hautatzen bada, alarma bistaratzean mezua ahoskatuko da."