# translation of karm.po to Basque # translation of karm.po to Euskara # translation of karm.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:16-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "erradioHamartarra" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Atazaren ize&na:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Editatu &absolutua" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Saioaren denbora: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Denbora." #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Editatu e&rlatiboa (aplikatu bai denbora eta saioaren denborari)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&uto-jarraipena" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Mahaigainean" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Sartu atazaren izena hemen. Izen hau estetikoa da bakarrik." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Erabili aukera hau zeregin honekin pasatako denbora absolutua ezartzeko.\n" "\n" "Adibidez, lan honetan lau ordutan zehar lan egin baduzu saio honetan, " "saioaren denbora 4 ordu bezala definitu behar dituzu." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Erabili aukera hau zeregin honekin pasatako bere uneko balioarekiko " "erlatiboa den denbora ezartzeko.\n" "\n" "Adibidez, kronometroa martxan jarri gabe lan honetan ordu batean zehar lan " "egin baduzu, ordu bat gehitu beharko zenuke." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Hau da denbora guztiak berrezarri zirenetik atazak iraun duen denbora." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Hau da saio honetan atazak iraun duen denbora." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Zehaztu zenbat denbora gehitu edo kendu behar zaizkien guztizko eta saioaren " "denborari" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Erabili aukera hau zehaztutako mahaigainetara aldatzean automatikoki zeregin " "honen kronometroa automatikoki abiatzeko." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Hautatu zeregin honen kronometroa automatikoki abiatuko duten mahaigainak." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Geldiuneen detekzioa" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Mahaigaina aktibitaterik dabe dago %1 momentutik. Zer egin behar da?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Leheneratu eta gelditu" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Leheneratu eta jarraitu" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Jarraitu kronometratzen" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Hasi saio &berria" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Berrezarri denbora guztiak" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "Geldi&tu" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Gelditu denbora &guztiak" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Azpi-&zeregin berria..." #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Markatu osatua bezala" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Markatu osatugabea bezala" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Kopiatu guztizkoak arbelera" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Kopiatu &historia arbelera" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Inportatu fitxategi lau &zaharra..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Esportatu CSV fitxategira..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Esportatu &historia CSV fitxategira..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Inportatu zeregin &antolatzailetik..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Konfiguratu KArm" #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Konfiguratu laster-teklak" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Honek karm-entzat espezifikoak diren laster-teklak konfiguratzeko aukera " "emango dizu" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Hasi saio berri bat" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Honek zeregin guztien saioaren denbora 0 baliora ezarriko du, saio berri bat " "hasteko, guztizkoetan eraginik eduki gabe." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Berrezarri denbora guztiak" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Honek saioa eta guztizko denbora 0 baliora ezarriko du zeregin guztietan, " "hasieratik berriro hasteko." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Abiatu kronometroa hautatutako atazarentzat" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Honek hautatutako atazaren kronometroa abiatuko du.\n" "Zeregin bat baina gehiago batera kronometratzea ere posible da.\n" "\n" "Zereginen kronometroa hasteko zeregin batean klik bikoitza ere egin " "dezakezu. Honek, hala ere, beste zeregin kronometroa geldituko du." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Gelditu hautatutako atazaren kronometroa" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Gelditu kronometro aktibo guztiak" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Sortu goi-mailako zeregin berria" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Honek goi-mailako zeregin berri bat sortuko du." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Ezabatu hautatutako ataza" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Honek hautatutako ataza eta bere azpi-zeregin guztiak ezabatuko ditu." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Editatu hautatutako atazaren izena edo denborak" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Honek elkarrizketa-koadro bat bistaratuko du. Bertan hautatutako atazaren " "parametroak edita ditzakezu." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Kopiatu zeregiaren guztizkoak arbelera" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Kopiatu ordu txartelaren historia arbelera." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Errore zenbaki baliogabea: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Errorea \"%1\" kargatzean: ezin da gurasoa (uid=%2) aurkitu" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "\"%1\" fitxategia ez da aurkitu." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Ezin da \"%1\" ireki." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Esportazioaren aurrerapena" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Zereginen historia\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Hasiera: %1 Amaiera: %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Inprimatua: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Batura" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Batura osoa" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Zereginen hierarkia" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Ez dago ordurik egunkarituta." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr "o. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE-ren denboren jarraipenerako tresna" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Software interrupzio bat atzitu da." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Irekitzeko iCalendar fitxategia" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Errorea gordetzean, seguruenik ezin izan da fitxategia blokeatu." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Ezin izan dira egutegiaren baliabideak aldatu." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Memoriarik gabe--ezin izan da objekturik sortu." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "Ez UID-a aurkitu." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Data baliogabea--formatua UU-HH-EE." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Data baliogabea--formatua UUUU-HH-EETOO:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Atazaren iraunpen baliogabea--zero baina handiagoa izan behar du." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Atazak eta historia ongi gorde dira" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Historia CSV fitxategia ongi esportatu da" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Saioa: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Guztira: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Ziur zaude zeregin guztien denbora berrezarri nahi duzula?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Berrespena behar da" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Berrezarri denbora guztiak" #: mainwindow.cpp:340 #, fuzzy msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Kopiatu guztizkoak arbelera" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Portamoldea" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Portamoldearen ezarpenak" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Detektatu mahaigaina inaktibo bezala honen ondoren" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Galdetu atazak ezabatu baina lehen" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Bistaratzearen ezarpenak" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Bistaratutako zutabeak:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Saioaren denbora" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Atazaren metatutako denbora" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Saioaren guztizko iraupena" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Atazaren guztizko denbora " #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Biltegiratzea" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Biltegiratzearen ezarpenak" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Gorde atazak periodikoki" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalender fitxategia:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Egunkariaren historia" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Inprimatu denborak" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Atazaren izena " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Atazaren izena" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Inprimatzeko elkarrizketa-koadroa" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Data barrutia" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Nork:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Nori:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Ataza ezabatzen" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Kopiatu zeregin guztiak" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Asteroko laburpena" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Guztizkoak bakarrik" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Saioaren denbora" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Saioaren guztizko denbora" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Guztizko denbora" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Zeregin berria" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Zeregin izengabea" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Errorea ataza berria biltegiratzean. Zure aldaketak ez dira gordeko. " "Ziurtatu zure iCalendar fitxategia edita dezakezula. Itxi fitxategi hau " "darabilten aplikazio guztiak eta kendu bere izenarekin erlazionatutako " "blokeo-fitxategi guztiak \"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/\"-etik" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Azpi-zeregin berria" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Editatu ataza" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Ez da zereginik hautatu." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Ziur zaude \"%1\" izeneko ataza eta bere azpi-zeregin\n" "guztiak ezabatu nahi dituzula?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Ataza ezabatzen" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Ziur zaude \"%1\" izeneko ataza eta bere historia osoa\n" "ezabatu nahi dituzula?\n" "Oharra: azpi-zeregin guztiak eta hauen historiak ere ezabatuko dira." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Zeregin honen eta bere azpi-zereginen guztizkoak, edo zeregin guztien " "guztizkoak kopiatu nahi al dituzu?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Kopiatu guztizkoak arbelera" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Kopiatu zeregin hau" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Kopiatu zeregin guztiak" #: taskview.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Zeregin honen eta bere azpi-zereginen guztizkoak, edo zeregin guztien " "guztizkoak kopiatu nahi al dituzu?" #: taskview.cpp:843 #, fuzzy msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Kopiatu &historia arbelera" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Atazaren izenak zu lanean zabiltzan atazaren edo azpi-atazaren izena " "erakusten du." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Saio-denbora: \"Hasi saio berria\" hautatu zenuenetik ataza honen denbora.\n" "Saioaren guztizko iraupena: \"Hasi saio berria\" hautatu zenuenetik ataza " "honen eta bere azpi-ataza guztien denbora.\n" "Denbora: Ataza honen guztizko denbora.\n" "Guztizko denbora: Ataza honen eta bere azpi-atazen guztizko denbora." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Atazaren guztizkoak" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Ataza" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Zereginik ez." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Ez dago ordurik egunkarituta." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Atazaren historia" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "%1 astea" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Ez dago zeregin aktiborik" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV esportazioa" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Esportatu hona:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "KAlarm-ek datuak idazteko erabiliko duen fitxategia." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Komillak:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Eremu guztiak komilla artean jarriko dira irteeran." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Ordu txartel historien txostenerako data barruti inklusibo bat. Ez da " "aktibatuko guztizkoen berri batean.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Denboraren formatua" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Denbora balioak ordu zatikietan edo minututan bistaratzea hauta dezakezu." "

\n" "

Adibidez, balioa 5 ordu eta 45 minutu bada, orduan Hamartarra aukerak " "5.75 bistaratuko luke eta Orduak:Minutuak aukerak 5:45

" "bistaratuko luke." #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Orduak:Minutuak" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Hamartarra" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Bereizlea" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Irteeran bi eremu bereizteko erabiliko den karakterea." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatzailea" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Beste:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Zurigunea" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Koma" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Puntu eta koma" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Inportatu/esportatu" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Erlojua" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Ataza" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Bistaratzearen ezarpenak" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""