# translation of knode.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-23 10:30+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Aurreko mantentzailea" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "TDE-rako berri irakurle bat" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 KNode-ren egileak" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "A&urkitu artikuluan..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Ikusi iturburua" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Erantzun berri-taldean..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Erantzun &posta bidez..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&Birbidali posta bidez..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Ezeztatu artikulua" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Artikulua &ordezkatu" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Erabili letra-tipo finkoa" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Formateatze dotorea" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Desenkriptatu (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Goiburuak" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Goiburu &dotoreak" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "Goiburu e&standarrak" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Goiburu guztiak" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Eranskinak" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "Ikono &bezala" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Barneratua" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Ezkutatu" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Karaktere-sorta" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Karaktere-sorta" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Ireki URL-a" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Laster-markatu esteka hau" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Gehitu helbide-liburura" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Ireki helbide-liburuan" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Ireki eranskina" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gorde eranskina honela..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Ezin da artikulua kargatu." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Artikuluak ez du daturik." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Karaktere-sorta ezezaguna: Karaktere-sorta lehenetsia erabiliko da." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Artikulu honek "message/partial" MIME mota du eta KNode-ek " "ez du oraindik hau onartzen.
Bitartean artikulua testu fitxategi bezala " "gorde eta ondoren eskuz berregituratu dezakezu.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Oharra: Hau HTML mezu bat da. Segurtasun arrazoiengatik, HTML kode " "gordina erakutsiko da. Mezu honen bidaltzailea konfidantzazkoa bada, HTML " "bistaratze formateatu aktiba dezakezu mezu honentzat hemen klikatuz." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Errore bat gertatu da." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Erreferentziak:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Mezua 0x%1 gako ezezagunarekin sinatuta dago." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Sinaduraren baliozkotasuna ezin da egiaztatu." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Mezuaren sinatzailea: %1 (gako ID-a: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Mezuaren sinatzailea: %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina ez da gakoaren balioztasuna ezagutzen." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina gakoak ez da oso fidagarria." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Sinadura baliozkoa da, eta gakoa fidagarria da." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Sinadura baliozkoa da, eta gakoa guztiz fidagarria da." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Sinadura, baliozkoa da baina gakoa ez da fidagarria." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Abisua: sinadura ez da zuzena." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Sinatutako mezuaren amaiera" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Errorea bat gertatu dira artikuluaren iturburua deskargatzean:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Hautatu karaktere-sorta" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Nork" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Data" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Ikusi zutabeak" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Lerroak kopurua" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Data (eztabaida-haria aldatu da)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Berri-taldea / Nori" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Ezin da kontu honentzat karpeta bat sortu." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Kontu hau ezin da ezabatu bidali gabeko mezu batzuk daudelako." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Ziur zaude kontu hau ezabatu nahi duzula?" #: knaccountmanager.cpp:158 knarticlemanager.cpp:583 knconfigwidgets.cpp:312 #: knconfigwidgets.cpp:1323 knconfigwidgets.cpp:1427 knconfigwidgets.cpp:1677 #: knfiltermanager.cpp:265 knmainwidget.cpp:1591 knmainwidget.cpp:1642 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Norbait gutxienez kontu honetako talde bat erabiltzen ari da.\n" "Kontuan ezin da momentu honetan ezabatu." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Memoriaren alokairuak huts egin du.\n" "Aplikazio hau itxi beharko zenuke datuen galaera ekiditeko." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Egileak posta bidezko erantzun bat eskatu du berri-taldean erantzun ordez. " "(\"Jarraipena honi:\" egilea). Erantzuna publikoa izatea nahi al duzu?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Erantzun publikoki" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Erantzun posta bidez" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Egileak zure erantzunaren posta bidezko kopia eskatu du (\"Posta-kopiak-honi" "\" goiburua)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Artikulu honek eranskinak ditu. Hauek birbidaltzea ere nahi duzu?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Birbidali" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ez birbidali" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Birbidalitako mezua (hasiera)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Berri-taldea" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Birbidalitako mezua (amaiera)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Ziur zaude artikulu hau ezeztatu nahi duzula?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Ezeztatu artikulua" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "Ezeztatzeko mezua orain edo beranduago bidali nahi duzu?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Orain" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Beranduago" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Ez duzu baliozko berri konturik konfiguratuta." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Ziur zaude artikulu hau ordezkatu nahi duzula?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Ordeztu" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Artikulu hau ezin da editatu." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" " Sinadura sortzaile programak ondorengo irteera sortu du:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Artikulua dagoeneko bidali da." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Ezin da artikulua kargatu." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Ezin da irteerako ontzia karpeta kargatu." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Artikuluen argitaratzea abortatu duzu. Bidali gabeko artikuluak \"Irteerako " "ontzia\" karpetan gordeko dira." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "Ezarri mezuaren id-a sortzeko ostalari izena edo ezgaitu ezazu." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Sartu baliozko e-posta helbide bat konfigurazio elkarrizketa-koadroko " "identitate fitxan." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Sartu baliozko helbide bat konfigurazio elkarrizketa-koadroko identitate " "atalean." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-postak ezin dira ezeztatu edo ordezkatu." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Ezeztatze mezuak ezin dira ezeztatu edo ordezkatu." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Bidalitako mezuak bakarrik ezeztatu edo ordezkatu daitezke." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Artikulua dagoeneko ezeztatu edo ordezkatu da." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Artikulua ezin da ezeztatu edo ordezkatu,\n" "bere mezu id-a ez delako KNode erabiliz sortu.\n" "Baina zure artikulua berri-taldean bila dezakezu eta han badago ordezkatu " "dezakezu. " #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Badirudi artikulu ez duzula zuk idatzi.\n" "Zure artikuluak bakarrik ordezkatu edo ezezta ditzakezu." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Artikuluaren gorputza deskargatu behar duzu\n" "artikulua ezeztatu edo ordezkatu aurretik." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Erroreak bidaltzean" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Erroreak gertatu dira artikulu hauek bidaltzean:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Bidali gabeko artikuluak \"Irteerako ontzia\" karpetan gordeko dira." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Errore mezua:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "guztiak" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "irakurri gabeak" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "berriak" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "ikusitakoak" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "irakurri gabeko eztabaida-hariak" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "berridun eztabaida-hariak" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "zure artikuluak" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "zure artikuludun eztabaida-hariak" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Gorde eranskina" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Gorde artikulua" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Zerrenda sortzen..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "gairik ez" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Ziur zaude artikulu hauek ezabatu nahi dituzula?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Ezabatu artikuluak" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderatua)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 berri, %3 begi-bistan" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Iragazkia: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 begi-bistan" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Iraungitako artikuluak ezabatzen hemen: %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "%1 karpeta trinkotzen" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
iraungita: %2
iraungi gabe: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Garbitzen" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Garbitzen. Itxaron..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Izena" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Irakurri gabeen zutabea" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Zutabe kopurua" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Irakurri gabeak" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editatu oraintsuko helbideak..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Bidali orain" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Bidali &beranduago" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Utzi &zirriborra bezala" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Ezabatu" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Itsatsi &zita moduan" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Gehitu &sinadura" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Txertatu fitxategia..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Txertatu fitxategia (kaxa batean)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Erantsi &fitxategia..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Sinatu artikulua &PGP erabiliz" #: kncomposer.cpp:260 kncomposer.cpp:1928 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "Ke&ndu kaxa" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Bidali &berri-artikulua" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Bidali e-&posta" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Ezarri &karaktere-sorta" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Ezarri karaktere-sorta" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Itzulbiratu" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Gehitu &zita karaktereak" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Kendu zita karaktereak" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Geitu &kaxa" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Ke&ndu kaxa" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Eskuratu &jatorrizko testua (itzulbiratu gabe)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Enkriptatu (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Hasi &kanpoko editorea" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Sartu gai bat." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Sartu berri-talde bat." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "12 berri-talde baina gehiagotan argitaratzen ari zara.\n" "Zure artikulua lekuz kanpo badago, kendu zure artikulua berri-talde " "horretatik." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Bost berri-talde baina gehiagotan argitaratzen ari zara.\n" "Pentsa ezazu ea hau erabilgarria den\n" "eta zure artikulua lekuz kanpo badago, kendu ezazu berri-talde horretatik.\n" "Artikulua berriro editatu edo horrela bidali nahi duzu?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Bidali" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Editatu" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Bi berri-talde baina gehiagotan argitaratzen ari zara.\n" "Erabili \"Jarraipena honi\" goiburua zure artikuluaren erantzunak talde " "batera zuzentzeko.\n" "Artikulua berriro editatu edo horrela bidali nahi duzu?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "12 berri-talde baina gehiagotara erantzuten ari zara.\n" "Kendu zenbait berri-talde \"Jarraipena honi\" goiburutik." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Bost berri-talde baina gehiagotara erantzuten ari zara.\n" "Pentsa ezazu hau benetan erabilgarria den.\n" "Artikulua berriro editatu nahi duzu edo horrela bidali nahi duzu?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Sartu e-posta helbidea." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Zure mezuak \"us-ascii\" karaketere-sortan ez\n" "dauden karaktereak ditu; hautatu karaktere-sorta\n" "egoki bat \"Aukerak\" menutik." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Ezin duzu hutsik dagoen mezurik argitaratu." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Zure artikuluaren testu osoa zita bat dela dirud.\n" "Artikulua berriro editatu ala horrela bidali nahi duzu?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Ezin duzu osorik zita bat den artikulu bat\n" "argitaratu." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Zure artikuluak 80 karaktere baina gehiago dituen lerroak ditu.\n" "Artikulua berriro editatu ala horrela bidali nahi duzu?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Zure sinadurak 8 lerro baina gehiago ditu.\n" "Sinadura laburtu egin beharko zenuke orokorrean onartzen diren 4 lerroko " "sinadura lortu arte.\n" "Artikulua berriro editatu ala horrela bidali nahi duzu?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Zure sinadurak orokorrean onartzen diren 4 lerro baina gehiago ditu.\n" "Pentsa ezazu zure sinadura laburtu beharko zenukeela,\n" "bestela, zure irakurleak gogaituko dituzu." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Oraindik ez duzu zure sinadura gako hobetsia konfiguratu.\n" "Zehaztu ezazu identitate globalaren konfigurazioan,\n" "kontuaren propietateetan edo taldearen propietateetan.\n" "Artikulua sinatu gabe bidaliko da." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Bidali sinatu gabe" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Artikulu hau zirriborroen karpeta gorde nahi al duzu?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Txertatu fitxategia" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Erantsi fitxategia" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Bidaltzaileak ez du zure erantzunaren posta kopiarik nahi (Posta-Kopiak-" "Honi: inor ez);\n" "errespetatu bere eskaria." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Bidali kopia" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Honek idatzi duzun testu guztia ordezkatuko du." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Ez dago editorerik konfiguratuta.\n" "Egin ezazu hau ezarpenen elkarrizketa-koadroan." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Ezin izan da kanpoko editorea abiatu.\n" "Egiaztatu zure konfigurazioa ezarpenen elkarrizketa-koadroan." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Zuzentzaile ortografikoa" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Berri-artikulua" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Berri-artikulua eta e-posta" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " GAI" #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " SAR" #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr "Mota: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Karaktere-sorta: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Zutabea: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Lerroa: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Gairik ez" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ezin izan da ISpell abiatu.\n" "Ziurtatu ISpell ongi konfiguratuta eta zure PATH aldagaian duzula." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell kraskatu dela diruti." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Ez da akats ortografikorik aurkitu." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "N&ori:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Taldeak:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "A&rakatu..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Jarraipena-honi:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Gaia:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Une honetan artikuluaren gorputza kanpoko\n" "editore batean ari zara editatzen. Jarraitzeko,\n" "kanpoko editorea itxi behar duzu." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Hil kanpoko editorea" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "G&ehitu..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Iradokizunak" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Iradokizunak" #: kncomposer.cpp:2497 kncomposer.cpp:2558 msgid "File" msgstr "" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Mota" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eranskinaren propietateak" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime-mota:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Deskribapena:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodeketa:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Baliogabeko mime-mota bat hautatu duzu.\n" "Alda ezazu mesedez." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Testua ez den eranskin honen mime-mota testu motara aldatu duzu.\n" "Honek arazoak sor ditzake fitxategia kargatzean edo kodetzean.\n" "Jarraitu?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Ezin da sinadura fitxategia ireki." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Ezin da sinadura sortzailea abiatu." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Txandakatu atzeko planoa" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Testu arrunta" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Zita - Lehenengo maila" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Zita - Bigarren maila" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Zita - Hirugarren maila" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Irakurritako eztabaida-haria" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Irakurri gabeko eztabaida-haria" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Irakurritako artikulua" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Irakurri gabeko artikulua" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Konfidantzazko gakodun baliozko sinadura" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Konfidantza gabeko gakodun baliozko sinadura" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Egiaztatu gabeko sinadura" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Sinadura okerra" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML mezuaren abisua" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Artikuluaren gorputza" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Artikuluaren gorputza (finkoa)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Editorea" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Tarldeen zerrenda" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Artikuluen zerrenda" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Berri-talde zerbitzariak" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Posta zerbitzaria (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Puntuazioa" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Goiburuak" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Ikustailea" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Teknikoa" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Besteek zure artikuluak irakurtzean ikusiko duten egilearen izena.

Adib: Mikel Aramendi.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Enpresa:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

Zuk lan egiten duzun enpresa.

Adib: KNode S.A..

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-posta &helbidea:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Besteek zure artikuluak irakurtzean ikusiko duten egilearen posta " "elektronikoa

Adib: iragarkirik_ez@mesedez.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "&Erantzun-honi helbidea:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Norbaitek zure artikulua e-postaz erantzun nahi duenean, mezua " "helbide honetara bidaliko du. Eremu hau betetzen baduzu, egin ezazu egiazko " "e-posta helbide batekin.

Adib: mikel@euskaditik.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Posta-kopiak-honi:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Aldatu..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Zure OpenPGP gakoa" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Hautatu zure artikuluak sinatzeko erabiliko den OpenPGP gakoa." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Sinatzeko &gakoa:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

Hautatzen duzun OpenPGP gakoa zure artikuluak sinatzeko erabiliko da." "

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Erabili fitxategi bateko sinadura" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Hautatu hau KNode-ek sinadura fitxategi batetik irakur dezan.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Sinadura &fitxategia:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Sinadura fitxategia honetatik irakurriko da.

Ex: /home/" "mikel/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Hautatu..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Editatu fitxategia" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Fitxategia programa bat da" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Hautatu aukera hau sinadura programa batek sortuko badu

Adib: " "/home/mikel/sorsin.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Zehaztu sinadura &behean" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Hautatu sinadura" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Fitxategi izen bat zehaztu behar duzu." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Karpeta bat zehaztu duzu." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Harpidetu..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Zerbitzaria: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Ataka: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Zerbitzaria: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Ataka: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1-(r)en propietateak" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Kontu berria" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Zer&bitzaria" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Zerbitzaria:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Ataka:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Mantendu konexioa denbora-tarte honetan:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " seg" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Iraungipena:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Eskuratu taldeen deskribapenak" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Zerbitzariak &autentikazioa behar du" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pasa&hitza:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Gaitu berrien egiaztapen &periodikoak" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Egiaztapenen &periodoa:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identitatea" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Garbiketa" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Sartu izen arbitrario bat kontuarentzat eta\n" "berri zerbitzariaren ostalari-izena." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Erabili kolo pertsonalizatuak" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Aldatu..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Erabili &letra-tipo pertsonalizatuak" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Aldat&u..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Artikuluen kudeaketa" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Memoriaren erabilpena" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Egiaztatu automatikoki ez artikulu berriak dauden" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Eskuratuko diren artikulu kopuru &maximoa:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Mar&katu artikulua irakurria bezala epe honen ondoren:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "" "Ma&rkatu hainbat zerrendetara bidalitako artikuluak (posta gurutzatua) " "irakurriak bezala" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Korritze &azkarra" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Erakutsi eztabaida-hari &osoa zabaltzean" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Lehenespenez eztabaida-hariak &zabaldu" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Erakutsi artikuluaren &puntuazioa" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Erakutsi &lerro kopurua" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Erakutsi eztabaida-&hariko irakurri gabekoen kopurua" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Goiburuentzatzako cach&e-aren tamaina:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Artikuluentzako scach&e-aren tamaina:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" "\"Markatu guztiak irakurriak bezala\"-k ondorengo ekintzak abiatzen ditu" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Aldatu hurrengo taldera" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" "\"Markatu eztabaida-haria irakurria bezala\"-k ondorengo ekintzak abiatuko " "ditu" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Itx&i uneko eztabaida-haria" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Joan &hurrengo irakurri gabeko eztabaida-harira" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "" "\"Ez ikusia egin eztabaida-hariari\"-k ondorengo ekintzak abiatuko ditu" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Itxi u&neko eztabaida-haria" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Joan hurrengo irakurri &gabeko eztabaida-harira" #: knconfigwidgets.cpp:1213 msgid "Appearance" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Berriro &itzulbiratu beharrezkoa denean" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Ke&ndu amaierako lerro hutsak" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Erakutsi si&nadura" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Erakutsi erreferentzia-barra" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Zita bezala &kontsideratuko diren karaktereak:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Ireki e&ranskinak klikatuz" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Erakutsi beste edukinak eranskinak bezala" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Hobetsi HTML testu arrunta baino" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Behera" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Goiburu hau ezabatu nahi duzu?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Goiburuaren propietateak" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "G&oiburua:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Erakutsiko den ize&na:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Handia" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Etzanda" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Azpimarratua" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "H&andia" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Lo&dia" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "E&tzanda" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "A&zpimarratua" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Ez &ikusia egin zaien eztabaida-harien puntuazio lehenetsia:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "&Ikusitako eztabaida-harien puntuazio lehenetsia:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Iragazkiak:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&piatu..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menua:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Gehitu\n" "&Bereizlea" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Kendu\n" "Bereizlea" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Ka&raktere-sorta:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Onartu 8-bit-eko karaktereak" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (inprimagarria)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ko&deketa:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Erabili &berezko karaktere-sorta lehenetsia erantzutean" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Sortu mezuaren id-a" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "O&stalariaren izena:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Goiburuak" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Ezaba&tu" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Leku-markak: erauntzunentzat: %NAME=bidalitzailearen izena, " "%EMAIL=bidalitzailearen helbidea" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Ez gehitu \"&Erabiltzaile-agentea\" identifikazio goiburua" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Itzulbiratu hitzak zutabe honetan:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Geh&itu sinadura automatikoki" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Erantzun" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Sarrerako esaldia:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Leku-markak: %NAME=bidaltzailearen izena, %EMAIL=bidaltzailearen helbidea,\n" "
%DATE=data, %MSID=mezuaren id-a, %GROUP=taldearen " "izena, %L=lerro jauzia
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Biritzulbiratu zitako te&stua automatikoki" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Txertatu e&gilearen sinadura" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Jarri kurtsorea sarre esaldiaren &azpian" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Kanpoko editorea" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Zehaztu edi&torea:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f editatzko fitxategiarekin ordezkatuko da." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Hasi automatikoki ka&npoko editorea" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Hautatu editorea" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Erabili garbiketa konfigurazio orokorra" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Berri-taldeen garbiketaren ezarpenak" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Iraungi artikulu zaharrak automatikoki" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Taldeak &ezabatzeko periodoa:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Mantendu irakurritako artikuluak:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Mantendu irakurri &gabeko artikuluak:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Kendu zerbitzarian eskuragarri ez dauden artikuluak" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&Mantendu eztabaida hariak" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " egun\n" " egun" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Tri&nkotu karpetak automatikoki" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Karpetak ezabatzeko periodoa:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Bihurketa" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Hasi bihurketa.." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Zorionak, KNode-ren %1 bertsior eguneratu zara.
Tamalez, bertsio " "honek zenbait datu-fitxategietarako formatu ezberdina erabiltzen du. Beraz, " "lehendik dagoen datuak mantentzeko beharrezkoa de bihurketa bat egitea. " "KNode-k hau automatikoki egingo du. Nahi baduzu zure datu zaharren babes-" "kopia bat egingo da bihurketa hasi baina lehen." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Sortu datu zaharren babes-kopia" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Gorde babes-kopia hemen:" #: knconvert.cpp:89 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Bihurtzen, itxaron..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Prozesatutako zereginak:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Errore batzuk egon dira bihurketa prozesuan.
Egunkaria ikusi " "beharko zenuke gaizki zer joan den jakiteko." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Bihurketa arrastatsua.
Ongi pasa dezazula KNode-ren bertsio beri " "honekin. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Abiatu KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Hautatu baliozko babes-kopien bide-izena." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Errorea babes-kopia egitean; dena den jarritu nahi al duzu?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "datu-fitxategi zaharren babes-kopia bat sortu da hemen: %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "Errore babes-kopia egitean." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "Errorea \"Zirriborroak\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratzean." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "\"Zirriborroak\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratu da" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "ez da ezer egin behar \"Zirriborroak\" karpetan" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "Errorea \"Irteerako ontzia\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratzean." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "\"Irteerako ontzia\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratu da" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "ez da ezer egin behar \"Irteerako ontzia\" karpetan" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "Errorea \"Bidalitakoak\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratzean." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "\"Bidalitakoak\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratu da." #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "ez da ezer egin behar \"Bidalitakoak\" karpetan" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Onartuta" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Edukinaren-transferentzia-kodeketa" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Edukin mota" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontrola" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Data" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Banaketa" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Iraungipena" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Jarraipena honi" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Nork" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lerroak" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Posta-kopiak-honi" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Mezu ID-a" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-bertsioa" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP bidalketa ostalaria" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Berri-taldeak" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Enpresa" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Bidea" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Erreferentziak" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Erantzun-honi" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Bidaltzailea" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Gaia" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Ordezkapena" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Honi" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Erabiltzaile-agentea" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-mezularia" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X berri-irakurlea" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X ez-gorde" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Taldeak" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Ondorengo leku-markak onartzen dira:\n" "%MYNAME=nire izena, %MYEMAIL=ni e-posta helbidea" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Gaia eta &nork" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Mezuaren ID-a" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Erreferentziak" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "M&ezuaren ID-ak" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Egoera" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Adina" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " egun" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Gehigarriak" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Iragazki berria" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Ize&na:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Banakako artikuluak" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Eztabaida-hari osoak" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Aplikatu heme&n:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Erakutsi menuan" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Sartu iragazki honen izena." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Izen berdineko iragazki bat existitzen da dagoeneko.\n" "Hautatu izen ezberdin bat." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Ziur zaude iragazki hau ezabatu nahi duzula?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ERROREA: iragazki hau ez da existitzen." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Hautatu iragazkia" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Karpeta kargatzen..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Karpeta lokalak" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Zirriborroak" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Irteerako ontzia" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Bidalitakoak" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Ezin da indize-fitxategia kargatu" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Karpeta berria" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Inportatu MBox karpeta" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Artikuluak inportatzen..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Artikuluak gordetzen..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Esportatu karpeta" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Artikuluak esportatzen..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Puntuatzen..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Goiburuak berriro antolatzen..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Ezin dira gordetako goiburuak kargatu: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "B&ilatu:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Ezgaitu &zuhaitz ikuspegia" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Harpidetutakoak bakarrik" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "&Berriak bakarrik" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Taldeak kargatzen..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "%1-(r)i buruzko taldeak: (%2 begi-bistan)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderatua" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Harpidatu berri-taldetara" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "&Zerrenda berria" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "&Talde berriak..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Uneko aldaketak:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Harpidetu hemen" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Honen harpidetza kendu:" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Moderatutako berri-talde batean harpidetu zara.\n" "Zure atikuluak ez dira berehala agertuko taldean.\n" "Bitartekari prozesu batetik pasa behar dute." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Taldeak deskargatzen..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Talde berriak" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Egiaztatu talde berriak dauden" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Azken egiaztapenaren ondoren sortuak:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Data hau eta ondoren sortuak:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Talde berriak dauden egiaztatzen..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "Ziur zaude talde hauen harpidetza kendu nahi duzula?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Harpidetza kendu" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Une honetan \"%1\" taldea eguneratzen ari zara.\n" "Momentu honetan ezin duzu talde honen harpidetza kendu." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Taldea ezin da iraungi, une honetan eguneratzen ari zarelako.\n" "Saiatu berriro beranduago." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Ez duzu talderik kontu honetan;\n" "uneko zerrenda bat eskuratu nahi duzu?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Eskuratu zerrenda" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Ez eskuratu" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Goitizena:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Erabili karaktere-sorta lehenetsi ezberdina:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "argitaratzea debekatuta" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "argitaratzea baimenduta" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artikuluak:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Irakurri gabeko artikuluak:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Artikulu berriak:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Irakurri gabeko artikuludun eztabaida-hariak:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Artikulu berridun eztabaida-hariak:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Hautatu helburuak" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Artikulu honentzako tadeak:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Berri-talde moderatu batera argitaratzeko zorian zaude.\n" "Kontuan izan zure artikulua ez dela agertuko talde moderatuaren moderatzaile " "batek onartzen duen arte." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Mezua bidaltzen" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Itxaroten..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Artikulu ikustailea" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Talde ikuspegia" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Goiburu ikuspegia" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Berrezarri bilaketa azkarra" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Berrezarri bilaketa azkarra
Bilaketa azkarra berrezartzen du mezu " "guztiak ager daitezen." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Prest" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "TDE-ren berri irakurlea" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Hurrengo artikulua" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Joan hurrengo artikulura" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Aurreko artikulua" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Joan aurreko artikulura" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Hurrengo irakurri gabeko &artikulua" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Hurrengo irakurri gabeko &eztabaida-haria" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Hurren&go taldea" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Aurre&ko taldea" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "&Berrikusi artikuluak" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokua hurrengo karpetan" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokua aurreko karpetan" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Hautatu fokudun karpeta" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokua hurrengo artikuluan" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokua aurreko artikuluan" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Hautatu fokudun artikulua" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Kontuaren &propietateak" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Be&rrizendatu kontua" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Harpidetu berri-taldeetan..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Iraungi talde guztiak" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Eskuratu talde guztietako artikulu berriak" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Eskuratu kontu guztietako artikulu berriak" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Ezabatu kontua" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Argitaratu berri-taldean..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Taldearen &propietateak" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Berrizendatu &taldea" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Eskuratu artikulu berriak" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "I&raungi taldea" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Berr&antolatu taldea" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Talde honen &harpidetza kendu" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Markatu guztiak i&rakurriak bezala" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Markatu guztiak irakurriak gabeak bezala" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Markatu azkena irakurri g&abea bezala..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Konfiguratu KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "Karpeta &berria" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "&Azpi-karpeta berria" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ezabatu karpeta" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Berrizendatu karpeta" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Trinkotu karpeta" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Tri&nkotu karpeta guztiak" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Hustu karpeta" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Inportatu MBox karpeta..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xportatu MBox karpeta bezala..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenatu" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "&Gaiaren arabera" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "&Bidaltzailearen arabera" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "&Puntuazioaren arabera" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "&Lerroen arabera" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "&Dataren arabera" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Iragazkia" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Bilatu artikuluak..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Freskatu zerrenda" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Tolestu eztabaida-hari guztiak" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Zabaldu eztabaida-hari guztiak" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Zabaldu/Tolestu &azpi-eztabaida-haria" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Erakutsi e&ztabaida-hariak" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Ezkutatu e&ztabaida-hariak" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Markatu &irakurria bezala" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Mar&katu irakurri gabea bezala" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Markatu &eztabaida-haria irakurria bezala" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Markatu e&ztabaida-haria irakurri gabea bezala" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Ireki &lehio berri batean" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Editatu puntuazio arauak..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Birkalkulatu &puntuazioak" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Jeitsi egilearen puntuazioa..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Igo egilearen puntuazioa..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Ez &ikusia egin eztabaida-hariari" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Zaindu eztabaida-haria" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Bi&dali bidaltzeko dauden mezuak" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Ezabatu artikulua" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Bidali &orain" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Editatu artikulua..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Gelditu &sarea" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Eskuratu ID hau duen artikulua..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Erakutsi &talde ikuspegia" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Ezkutatu &talde ikuspegia" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Erakutsi &goiburu ikuspegia" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Ezkutatu &goiburu ikuspegia" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Erakutsi &artikulu ikuspegia" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Ezkutatu &artikulu ikuspegia" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Erakutsi bilaketa azkarra" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Ezkutatu bilaketa azkarra" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Aldatu talde ikuspegira" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Aldatu goiburu ikuspegira" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Aldatu artikulu ikuspegira" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode une honetan artikuluak bidaltzen ari da. Orain irtetzen bazara " "artikulu hauek gal ditzakezu.\n" "Hala ere irten egin nahi duzu?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ziur zaude \"%1\" taldearen harpidetza kendu nahi duzula?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Markatu azkena irakurri gabea bezala" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "" "Sartu irakurri gabe bezala markatu beharko liratekeen artikulu kopurua:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Ezin duzu karpeta estardar bat ezabatu" #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "" "Ziur zaude karpeta hau eta bere ondorengo guztiak ezabatu nahi dituzula?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Karpeta hau ezin da ezabatu bere artikuluren\n" "bat erabiltzen ari zarelako." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Ezin duzu karpeta estandar bat berrizendatu." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Karpeta hau ezin da hustu momentu honetan\n" "bere artikuluren bat erabiltzen ari zarelako." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Ziur zaude %1-(r)en barneko artikulu guztiak ezabatu nahi dituzula?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Hautatu ordenatzeko zutabea" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Eskuratu ID hau duen artikulua" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Mezuaren ID-a:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Eskuratu" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Barne errorea:\n" "Errorea barne komunikaziorako hodiak irekitzean." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Barne errorea: Ez da lan honen konturik ezarri." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "TDEWallet-en zain..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Erabiltzaile izen eta pasahitz bat sartu behar\n" "duzu zerbitzari honetara sarbidea edukitzeko." #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentikazioak huts egin du" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Zerbitzarira kontektatzen..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Taldeen zerrenda diskatik kargatzen..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Taldeen zerrendan diskara idazten..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Taldeen zerrenda deskargatzen..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Talde berriak bilatzen..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Taldeen deskribapenak deskargatzen..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Goiburu berriak deskargatzen..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Ordenatzen..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Artikulua deskargatzen..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Artikulua bidaltzen..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Ezin izan da taldeen zerrendaren fitxategia irakurri" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Taldeen zerrenda ezin izan da eskuratu.\n" "Ondorengo errorea gertatu da:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Taldeen deskribapenak ezin izan dira eskuratu.\n" "Ondorengo errorea gertatu da:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Ezin izan da taldeen zerrendaren fitxategia idatzi" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ezin izan dira talde berriak eskuratu.\n" "Ondorengo errorea gertatu da:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ezin izan da %1/%2-(r)en artikulu berririk deskargatu.\n" "Ondorengo errorea gertatu da:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Ezin izan da artikulu berririk eskuratu.\n" "Zerbitzariak gaizki osatutako erantzun bat bidali du:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Artikulua ezin izan da eskuratu.\n" "Ondorengo errorea gertatu da:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Eskatu duzun artikulua ez dago eskuragarri berri-zerbitzarian." "
Hemendik eskuratzen saia zaitezke: groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ezin izan da konexioa egin.\n" "Ondorengo errorea gertatu da:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Autentikazioak huts egin du.\n" "Egiaztatu zure erabiltzaile izena eta pasahitza." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Autentikazioak huts egin du.\n" "Egiaztatu zure erabiltzaile izena eta pasahitza.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "'news://zerbitzaria/taldea' motako URL bat" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ezin izan da erabiltzaile izena ebatzi" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da konektatu:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "Uneko itxarote-denbora maximoa gainditu duen atzerapen bat gertatu da." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Mezuaren tamainak barneko buffer-aren tamaina gainditu du." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Konexio hautsita dago." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Komunikazio errorea:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Komunikazio errorea" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Bilatu artikuluak" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Bi&latu" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Garbitu" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Erakutsi eztabaida-hari osoak" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet ez dago eskuragarri. Oso gomendagarria da zure pasahitzak " "kudeatzeko TDEWallet erabiltzea.\n" "Hala ere, KNode-ek pasahitzak bere konfigurazio fitxategian gorde ditzake. " "Pasahitza enkriptatuta gordeko da baina ez da seguru bezala kontsideratu " "behar konfigurazio fitxategi irakurtzeko baimena duen erabiltzaile baten " "aurrean.\n" "'%1' zerbitzariaren pasahitza konfigurazio fitxategian gorde nahi al duzu?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet ez dago eskuragarri" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Gode pasahitza" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ez pasahitza gorde" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Artikuluaren iturburua" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Irakurrita dago:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Berria da:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Irakurri gabeko jarraipenak ditu:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Jarraipen berriak ditu:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Egiazkoa" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Honako hau du" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Ez du honeko hau" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Espresio erregularra" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "%1 izeneko fitxategi bat existitzen da dagoeneko.
Ordezkatu " "nahi al duzu?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Ordezkatu" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazioa kargatu/gorde.\n" "Karpeta nagusiko baimenak oker daude?\n" "Datuen galera ekiditeko KNode itxi beharko zenuke." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu/gorde." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Ezin izan da urruneko fitxategia gorde." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia sortu." #: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Iragazkia" #: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editatu fitxategia" #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Erantsi" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Au&kerak" #: kncomposerui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kncomposerui.rc:55 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Egiaztapen ortografikoaren emaitza" #: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Ikustailea" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Kontua" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Ta&ldea" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Kar&peta" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikulua" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Puntuazioa" #: knodeui.rc:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ezarpenak" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Erabili kanpoko postaria" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Enkriptazioa" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS"