# translation of konsolekalendar.po to Basque # translation of konsolekalendar.po to Euskara # translation of konsolekalendar.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 20:23-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Sortu egutegia : %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Sortu egutegia : %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "Ikusi gertaerak :" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "Ikusi gertaerak :" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "UID-aren arabera HTML-ra esportatzea ez da oraindik onartzen" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Gertaerak:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Gertaerak: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Gertaerak: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Zer: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Hasiera: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Amaiera: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Ez dago gertaerarekin lotutako datarik" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Deskribapena: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Kokalekua: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Sartu gertaera :" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Sartu gertaera :" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Arrakasta: \"%1\" sartu da" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Errorea: \"%1\" ez da sartu" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Aldatu gertaea :" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "Gertaerara :" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Aldatu gertaea :" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Arrakasta \"%1\" aldatu da" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Errorea: \"%1\" ez da aldatu" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID-a: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Ezabatu gertaera :" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Ezabatu gertaera :" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Arrakasta: \"%1\" ezabatu da" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Laburpena:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(ez dago laburpenik eskuragarri)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(ez dago kokalekurik eskuragarri)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(ez dago deskribapenik eskuragarri)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID-a:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[egun osoa]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Inprimatu exekuzio-denborako mezu lagungarriak" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Inprimatu zer egin beharko litzatekeen, baina ez exekutatu" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Zehaztu zein egutegi erabili nahi duzun" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Gertaera motak (aukera hauek konbina daitezke):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Gertaeretan bakarrik jardun (lehenetsia)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Egitekoetan bakarrik jardun (ORAINDIK EZ DU FUNTZIONATZEN)" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Egunkarietan bakarrik jardun (ORAINDIK EZ DU FUNTZIONATZEN)" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Eragiketa modu nagusiak:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Inprimatu sarrerak zehaztutako esportazio formatuan" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Sartu sarrera egutegian" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Aldatu existitzen den sarrera bat" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Kendu existitzen den sarrera bat" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Sortu egutegi fitxategi berria, bat existitzen ez bada" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Inportatu egutegi hau egutegi nagusira" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Eragiketen aldatzaileak:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Ikusi egutegiko sarrera guztiak" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Ikusi egutegiko hurrengo jarduera" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Erakutsi hasierako data ondorengo # egunetako aktibitateak" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Sarreraren kate-bakar identifikadorea" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Hasi egun honetatik [uuuu-hh-ee]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Hasi ordu honetatik [oo:mm:ss]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Amaitu egun honetan [uuuu-hh-ee]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Amaitu ordu honetan [oo:mm:ss]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Hasi momentu honetatik [seg,1970-eko urtarrilaren 1-etik]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Hasi momentu honetan [seg,1970-eko urtarrilaren 1-etik]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Gehitu laburpena sarrerari (gehitu/aldatu moduentzat)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Gehitu deskribapena sarrerari (gehitu/aldatu moduentzat)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Gehitu kokalekua sarrerari (gehitu/aldatu moduentzat)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Esportazio aukerak:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Esportazio fitxategi mota (lehenetsia: testua)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Esportatu fitxategira (lehenetsia: stdout)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Inprimatu onartzen diren esportazio moten zerrenda eta irten" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Adibideak:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Medikuaren bisita\" --description \"Buruko " "minaren azterketa\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Informazio gehiagorako joan programaren orri nagusira:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Egile nagusia" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1-(e)k honako esportazio formatuak onartzen ditu:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Lehenetsia]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (%2 bezala, baina trinkoagoa)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (%2 bezala, baina hilateteko ikuspegian)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (Komaz bereizitako balioak)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Barkatu, egitekoek ez dute oraindik funtzionatzen." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Barkatu, egunkariek ez dute oraindik funtzionatzen." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Esportazio mota baliogabea zehaztu da: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Hasierako data baliogabea zehaztu da: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Hasierako ordu baliogabea zehaztu da: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Amaierako data baliogabea zehaztu da: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Data kopuru baliogabea zehaztu da: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Amaierako ordu baliogabea zehaztu da: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "%1 egutegia dagoeneko existitzen da" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "%1 egutegia ongi sortu da" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Ezin izan da egutegia sortu: %1 " #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Egutegi fitxategia ez da aurkitu %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Saiatu \"--create\" erabiltzen egutegi fitxategi berri bat sortzeko" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Egutegi aktiboa" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Egutegi lehenetsia" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "Eragiketa modu bakarra (ikusi, gehitu, aldatu, ezabatu, sortu) baimentzen da " "edozein momentutan" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Amaierako data/ordua hasierako data/ordua baina lehen da" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "%1 egutegia ongi inportatu da" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Ezin izan da egutegia inportatu: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Dagoeneko existitzen den gertaera bat sartzeko saiakera" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Gertaeraren UID-a falta da: erabili \"--uid\" komando-lerroko aukera" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "" "Ez dago halako UID-dun gertaerarik: gertaeraren aldaketak huts egin du" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "" "Ez dago halako UID-dun gertaerarik: gertaeraren ezabaketak huts egin du" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Ezin da zehaztutako esportazio fitxategia ireki: %1"