# translation of kontact.po to Basque # translation of kontact.po to Euskara # translation of kontact.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 15:21-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Abiatu beti zehaztutako osagaiarekin:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normalean irten aurretik zerabilen osagaiarekin abiatuko da Kontact. Hautatu " "hau horren ordez abioan kontaktu zehatz batekin abiatzea nahi baduzu." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Kontact-i buruz" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact edukitzailea" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Ez dago \"honi buruz\" informaziorik eskuragarri." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "%1 bertsioa

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Egileak:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Eskerrak:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Itzultzaileak:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 lizentzia" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Handia" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Erakutsi ikonoak" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "TDE personal information manager" msgstr "TDE-ren informazio pertsonalen kudeatzailea" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 The Kontact developers" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: src/mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Hautatu osagaiak..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Kontact kargatzen..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Hasieratzen..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Antola zaitez!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "TDE-ren informazio pertsonalen kudeaketa suitea" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Berria" #: src/mainwindow.cpp:337 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Ikonoen tamaina" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Konfiguratu Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Konfiguratu laburpen ikuspegia..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Kontact-era sarrera" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Eguneko aholkua" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "&Eskatu eginbidea..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr ".Aplikazio bere kabuz dago martxan. Aurreko planora aldatzen..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Ezin da %1-(r)en zatia kargatu-" #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Ongi etorri Kontact-era%1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Saltatu sarrera hau

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact-ek zure e-posta, helbide-liburua, egutegia, egiteko zerrenda eta " "gehiago kudeatzen ditu." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Irakurri eskuliburua" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Ikusi gehiago Kontact eta bere osagaiei buruz" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Bisitatu Kontact-en web-gunea" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Eskuratu lineako errekurtsoak eta tutorialak" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Konfiguratu Kontact Groupware bezero bezala" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Prestatu Kontact enpresa-sareetan erabiltzeko" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Aisialdia" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Artikulu berria..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Ezabatu iturburua" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Proiektuaren burua" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "Ziur zaude ohar hau ezabatu nahi duzula?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Artikulu berria..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Ez da zerbitzurik aurkitu" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Programa-errorea: zerbitzuaren \".desktop\" fitxategiak ez du \"Library\" " "gakorik." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Programa-errorea: %1 liburutegiak ez du faktoriarik eskeintzen." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Programa-errorea: %1 liburutegiak ez du zehaztutako motako osagaiak sortzea " "onartzen" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Abiatu Kontact modulu zehatz batekin" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Hasi ikonotuta (minimizatuta) moduan" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Zerrendatu modulu posible guztiak eta irten" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Iturburu berria..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Kontaktu berria..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Ikusi &kontaktua" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Posta anitzen Jaregitea ez da onartzen." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Ezin da '%1' motako gertaerarik maneiatu." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Ataza berria" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Posta laburpenaren konfigurazio elkarrizketa-koadroa" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Erakutsi bide-izen osoa karpetentzat" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokaleko" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Mezu berria..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Ez dago irakurri gabeko mezurik zure kontrolatutako karpetetan" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ireki karpeta: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Artikulu berria..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Hautatu osagaiak..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Editatu oharra" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Ziur zaude ohar hau ezabatu nahi duzula?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Berretsi ezabaketa" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" " Ziur zaude ohar hau ezabatu nahi duzula?\n" "Ziur zaude %n ohar hauek ezabatu nahi duzula?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Ohar berria..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Oharren kudeaketa" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Ez dago oharrik eskuragarri" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Irakurri oharra: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Egunkari berria..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Programazioaren konfigurazio elkarrizketa-koadroa" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " egun\n" " egun" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Hitzorduak" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Zenbat egun bistaratu beharko lituzte egutegiak batera?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Egun bat" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Bost egun" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Aste bat" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Hilabete bat" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Egitekoak" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Erakutsi zeregin guztiak" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Erakutsi gaurko zereginak bakarrik" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Gertaera berria..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Egutegi aktiboa" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Bilera" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Nork: %1\n" "Nori: %2\n" "Gaia: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Posta: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Egutegi aktiboa" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Ez dago hitzordu berezirik hurrengo egunean\n" "Ez dago hitzordu berezirik hurrengo %n egunetan" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Editatu hitzordua: \"%1\"" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Delete Appointment" msgstr "Hitzorduak" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Editatu hitzordua: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Egiteko berria..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Irakurri oharra: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Egitekoak" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "atzeratua" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "martxan dago" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "gaur hasten da" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "gaur amaitzen da" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Ez dago burutu gabeko egitekorik" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Edit To-do..." msgstr "Egiteko berria..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 #, fuzzy msgid "&Delete To-do" msgstr "Ezabatu iturburua" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editatu zeregina: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot-en informazioa" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot sinkronizazio TDE-rentzat\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Plugin garatzailea" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Proiektuaren burua" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot-en informazioa" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Azken sink:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Ez dago informaziorik eskuragarri" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Ikusi sinkr. egunkaria]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Dispositiboa:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Ez da posible deabruarekin komunikatzea" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Kanalak:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot une honetan ez dago martxan." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Abiatu KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Ez dago informaziorik eskuragarri (deabrua ez dago martxan?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot-en sinkroniazaio egunkaria" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Ezin da %1 sinkronizazio egunkari ireki." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Berri iturburu berria" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL-a:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Arteak" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Negozioak" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Konputagailuak" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Miszelanea" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Aisialdia" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Gizartea" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Hautatutakoak" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Berri iturburuen ezarpenak" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Freskatu denbora:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Erakutsiko diren elementu kopurua:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Ezabatu iturburua" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Newsticker-en konfigurazio elkarrizketa-koadroa" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Berrien iturburuak" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Ez da rss dcop zerbitzurik eskuragarri.\n" "rssservice behar duzu plugin hau erabiltzeko." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiatu URL-a arbelera" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Data berezien laburpena" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Zenbat egun bistaratu beharko lituzke batera data berezien laburpenak?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Egutegiaren data bereziak" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Erakutsi urtebetetzeak" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Erakutsi urteurrenak" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Erakutsi urtebetetzeak" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Erakutsi gertaera bereziak" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Kontaktu-zerrendako data bereziak" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Data berezien konfigurazio elkarrizketa-koadroa" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Data bereziak" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "KOrganizer-en errekurtso lehenetsia" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Egutegi aktiboa" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "URTEBETETZEA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "URTEURRENA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "JAIEGUNA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "GERTALDI BEREZIA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "orain" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" " egun batean\n" "%n egunetan" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Urteurrena" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Jaieguna" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Gertaera berezia" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" " urte bat\n" "%n urte" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Ez dago data berezirik hurrengo egunean\n" "Ez dago data berezirik hurrengo %n egunetan" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Bidali &posta" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Ikusi &kontaktua" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Posta honi: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-en data berezien laburpena" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Hemen zure laburpen ikuspegian zein laburpen plugin ikusgai egongo diren hauta " "ditzakezu." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontact-en laburpena" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Konfiguratu laburpen ikuspegia..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "%1-(r)en laburpena" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Zer da hurrengoa?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-en laburpena" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-en laburpen ikuspegia" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 Kontact-en garatzaileak" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Ez dago dcop eguraldi zerbitzaririk eskuragarri;\n" "KWeather behar duzu plugin hau erabiltzeko." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Azken eguneraketa" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Haizearen abiadura" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Hezetasun erl." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Ikusi eguraldiaren informazioa" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Eguraldiaren informazioa" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Hobekuntzak eta kode garbiketa gehiago" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Editatu oharra" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Mezu berriak" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Freskatu laburpen ikuspegia..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Berria..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba"