# translation of libkpgp.po to Euskara # translation of libkpgp.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion GaztaƱaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-16 18:04+0200\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Ezin da PGP exekutagarria aurkitu.\n" "Egiaztatu zure PATH aldagaia ongi dagoela." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP segurtasun egiaztapenak" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "Pasa-esaldia luzeegia da, 1024 karaktere baina gutxiago eduki behar ditu." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Memoriarik gabe." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Pasa-esaldi baliogabe bat sartu duzu.\n" "Berriro saiatu edo ezeztatu eta mezua desenkriptatuta ikusi nahi duzu?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP abisua" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Berriro saiatu" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Pasa-esaldi baliogabe bat sartu duzu.\n" "Berriro saiatu, jarraitu eta mezua sinatu gabe utzi nahi duzu, edo mezuaren " "bidalketa ezeztatu nahi duzu?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Bidali sinatu &gabe" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Mezua sinatu gabe bidali nahi duzu edo mezuaren bidalketa ezeztatu nahi duzu?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Dena den enkriptatu nahi duzu, mezua dagoen bezala utzi, edo mezuaren " "bidalketa ezeztatu nahi duzu?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Bidali &enkriptatuta" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Bidali &enkriptatu gabe" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Mezua dagoen bezala utzi, edo mezuaren bidalketa ezeztatu nahi duzu?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Bidali dagoen bezala" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ondorengo errorea gertatu da:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Hau %1-(r)en errore mezua da:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Ez duzu mezu honen hartzailearentzat enkriptatzeko gakorik hautatu; beraz, " "mezua ez da enkriptatuko." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Ez duzu mezu honen hartzaileentzat enkriptatzeko gakorik hautatu; beraz, " "mezua ez da enkriptatuko." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Ez duzu mezu honen hartzaile batentzat enkriptatzeko gakorik hautatu; " "pertsona honek ezin izango du mezua desenkriptatu mezu enkriptatzen baduzu." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Ez duzu mezu honen hartzaile batzuentzat enkriptatzeko gakorik hautatu; " "pertsona hauek ezin izango dute mezua desenkriptatu mezu enkriptatzen baduzu." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Eginbide hau falta\n" "da oraindik." #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Ez duzu GnuPG/PGP instalatuta edo GnuPG/PGP ez erabiltzea hautatu duzu." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Enkriptatzeko gakoaren hautapena" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Arazo bat dago %1-(r)en enkriptatzeko gakoekin.\n" "\n" "Berriro hautatu hartzaile honekin erabili beharko liratekeen gakoak." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ez da baliozko eta konfidantzazko OpenPGP gakorik aurkitu \"%1\"-(r)entzat.\n" "\n" "Hautatu hartzaile honekin erabili beharko liratekeen gakoak." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Giltza bat baina gehiago datoz bat \"%1\"-(r)ekin.\n" "\n" "Hautatu hartzaile honekin erabili beharko liratekeen gakoak." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Ezin izan da erabiltzaile izen hauekin bat datozen gako publikorik aurkitu:\n" "%1\n" "Mezua ez da enkriptatuko." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Ezin izan da erabiltzaile izen hauekin bat datozen gako publikorik aurkitu:\n" "%1\n" "Pertsona hauek ezin izango dute mezua irakurri." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Gako publikoa ez dago konfidatzazko sinadura baten bidez ziurtatuta " "erabiltzaile hauentzat:\n" "%1\n" "Mezua ez da enkriptatuko." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Gako publikoa ez dago konfidatzazko sinadura baten bidez ziurtatuta " "erabiltzaile hauentzat:\n" "%1\n" "Pertsona hauek ezin izango dute mezua irakurri." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Pasa-esaldi baliogabea; ezin da sinatu." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Sinadurak huts egin du; egiaztatu zure PGP erabiltzaile identitatea, PGP-ren " "konfigurazioa eta gakoaren erantzunak." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Enkriptazioak huts egin du: egiaztatu zure PGP-ren konfigurazioa eta " "gakoaren eraztunak." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "errorea PGP exekutatzean" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Pasa-esaldi baliogabea, ezin izan da desenkriptatu." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Ez daukazu mezu hau desenkriptatzeko beharrezkoa den gako sekreturik." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "%1 gako-eraztun fitxategia ez da existitzen.\n" "Egiaztatu zure PGP-ren konfigurazioa." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Hartzaileak eta pasa-esaldia ez dira zehaztu." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Sartu duzun pasa-esaldia baliogabea da." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Zure mezua enkriptatzeko erabili nahi duzun gakoak ez dira konfidantzazkoak. " "Ez da enkriptatuko." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Ondorengo gakoak ez dira konfidantzazkoak;\n" "%1\n" "Jabeak ezin izango dute mezua desenkriptatu." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Hauen enkriptatzeko gakoak falta dira:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Errorea PGP exekutatzean" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Ez daukazu mezu honen gako sekreturik." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (~/.pgp/pubring.pkr fitxategia ez da aurkitu)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Sinadurak huts egin du pasa-esaldia okerra delako." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Sinadurak huts egin du zure gako sekretua erabilgaitza delako." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Errore gpg exekutatzean" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (~/.gnupg/pubring.gpg fitxategia ez da aurkitu)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Sartu zure OpenPGP pasa-esaldia:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "Sartu \"%1\"-(r)en OpenPGP pasa-esaldia:" #: kpgpui.cpp:117 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "PGP abisua" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Egiaztatu enkriptatzeak ongi funtzionatzen duela serioski erabiltzen hasi " "aurretik. Kontuan izan PGP/GPG moduluak ez dituala eranskinak enkriptatutuko." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Enkriptatzeko tresna" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Hautatu &erabiltzeko enkriptatzeko tresna:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detektatu" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP 2.x bertsioa" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP 5.x bertsioa" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP 6.x bertsioa" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Ez erabili enkriptatzeko tresnarik" #: kpgpui.cpp:155 msgid "Options" msgstr "" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Mantendu pasa-esaldia memorian" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Aukera hau gaitzen baduzu, aplikazioak, martxan dagoen bitartean, " "zure gako pribatuaren pasa-esaldia gogoratuko du. Beraz, pasa-esaldia behin " "bakarrik sartuko duzu.

Kontuan hartu hau segurtasunerako arrisku bat " "izan daitekeela. Zure ordenagailua bakarrik uzten baduzu, besteek sinatutako " "mezuak bidali eta/edo zure enkriptatutako mezuak irakurri ahal izango " "dituzte. Nukleoaren iraulketa bat gertatzen bada, zure RAM-aren edukinak, " "pasa-esaldia barne, diskan gordeko dira.

Kontuan izan KMail " "erailtzean, ezarpen hau gpg-agent erabiltzen ari ez bazara bakarrik " "aplikatuko dela. Kriptografia plugin-ak erabiltzen ari bazara, ezarpen honi " "ezikusia egingo zaio.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Beti bere &burua enkriptatu" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Aukera hau gaituta dagoenean, mezua/fitxategia ez da hartzailearen " "gako publikoarekin bakarrik enkriptatuko, baita zure gakoarekin ere. Honek " "beranduago zure mezua/fitxaegia desenkriptatzeko aukera emango dizu. Hau " "orokorrean ideia hona da.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Erakutsi sinatutako/enkriptatutako testua editatu ondoren" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Aukera hau gaituta dagoenean, sinatutako/enkriptatutako testua lehio " "banandu batean erakutsiko da, bidali aurretik zein itxura edukiko duen " "jakiteko aukera izan dezazun. Hau idea ona da zure enkriptazio sistema ongi " "dabilen egiaztatzea nahi baduzu.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Beti erakutsi enkriptatzeko gakoak, berresteko." #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Aukera hau gaituta dagoenean, aplikazioak beti enkriptazioan " "erabiltzeko gakoa hautatzeko gako publikoen zerrenda bat erakutsiko du. " "Ezgaituta badago, aplikazioak gako zuzena aurkitzen ez badu edo " "erabilgarriak diren gako bat baina gehiago badago bakarrik bistaratuko du " "elkarrizketa-koadro hau.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Bilatu hau:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Gako ID-a" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID-a" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Gogoratu aukera" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Kaxa hau hautatzen baduzu, zure aukera gordeko da eta ez berriz " "galdetuko.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Berriro irakurri gakoak" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Hatz-marka: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Errebokatuta" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Iraungita" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Definitu gabeko konfidantza" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Konfidantza gabea" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Konfidantza partziala" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Konfidantzazkoa" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Guztizko konfidantza" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Gako sekretua eskuragarri" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Sinatzeko bakarrik den gakoa" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Enkriptatzeko bakarrik den gakoa" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Sortze-data: %1, Egoera: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Sortze-data: %1, Egoera: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Gakoak egiaztatzen" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "0xMMMMMMMM gakoa egiaztatzen..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "0x%1 gakoa egiaztatzen" #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Berriro egiaztatu gakoa" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP gakoaren hautapena" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Hautatu erabiltzeko OpenPGP gakoa." #: kpgpui.cpp:1182 msgid "Clear" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Enkriptatzeko gakoaren onespena" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Enkriptatzeko ondorengo gakoak erabiliko dira." #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Zure gakoak:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Hartzailea:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Enkriptatzeko gakoak:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Enkriptatzeko hobespenak:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ez inoiz enkriptatu gako honekin" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Beti gako honekin enkriptatu" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Enkriptatu enkriptatzea posible denean" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Galdetu beti" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Galdetu enkriptatzea posible denean" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Hautatu zure buruari mezua enkriptatzeko erabili beharko liratekeen gakoak." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "Hautatu honi mezua enkriptatzeko erabili beharko liratekeen gakoak: %1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP informazioa" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Azken enkriptatze/sinadura eragiketaren emaitza:"